Chapter 1: Current views on translation and the role of contextual analysis in translation

Trọn bộ bài tập môn NGÔN NGỮ ANH Chapter 1: Current views on translation and the role of contextual analysis in translation của Học viện Chính trị Quốc gia Việt Nam giúp bạn củng cố kiến thức, ôn tập và đạt kết quả cao cuối học phần. Mời bạn đọc đón xem!



The original text may deal ……….. ………….any subject from general
philosophical principles or postulates to minute technicalities in
some obscure eld of human endeavour.

! 
"
#
Each of these forms of literary activities comprises a number of
subgenres and the translator may ……………………………one or some
of them in accordance with his talents and experience.
$
%&
'
(
Translation …………………… is an academic interdiscipline dealing
with the systematic study of the theory, description and application
of , , and .
%
)
*
+
The concept of context has been extensively studied by dierent
linguists from …………………………………….., such as pragmatics and
systemic-functional linguistics.
,-$
,-)
,-
,-
Translation shifts ………………….. both at the lower level of language,
i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
#
.
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
,
"
Dierent types of translation can be singled out ……………………….the
predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
,
,
,
,
The …………………. of the translation should follow that of the original
text.
.
.

%
In translation, there should be no change in the ………………………of
narration or in the arrangement of the segments of the text.
'
%/
.
'
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of ction or
poetry whose main function is to make an …………………….. or
aesthetic impression upon the reader.
0$
0$
1
1
The transformational model postulates that in any two languages
there is a number of nuclear structures which are fully …………… …
…. …….. each other.
0/
0/
0/
0/
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ……………………….. here are
somewhat dierent.



2
It is ……………………. that the translation has the same meaning as
the original text.
)
 
$

Translation is a …………………….. of interlingual communication.
%
,
1

Literary translations may be subdivided in the same way, as each
genre calls for a specic arrangement and ……………………
……………..specic artistic means to impress
the reader.
1)
1)
1)
1)
Contemporary translation activities of a translator are characterized
by
a great variety of types, …………….. and levels of his responsibility.
#$
#$
#$
#$
Translation is a ………….. of actions performed by the translator
while rendering the source text into another language.
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217

%
3


The source language ……………….. of cultural context and situational
context.



4
Each language has an area of equivalence in …………………… to the
other language.
1
.

0-
5+.($$!+
In the process of communication, the meaning system is largely
determined ……………………… ………………situational context:
ideational meaning by eld, interpersonal meaning by tenor and
textual meaning by mode .
3
3
32
3
The study is devoted to the exploration of English writing skill which
sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ……………………………………
% %$#($$
% %$#($$
% %$#($$
% %$#($$
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a
text, guiding the reader through the text
…………………………………………
6
6
6
6
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements
occurred at the most frequent rates followed by
…………………………………..and interpersonal elements.
+$
+$
+$
+$
Context of situation is closely related to various texts. Certain
………………………………………asks for certain text and in return, certain
text creates certain context.
%
%
%
%
Theme can be identied in terms of three metafunctions:
…………………..
67
67
6,7
67
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………………………
………………………….structure.
+$1
+.$
+$.$
+$1
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical”. They convey …………
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
,-$
,-$
,-$
,-$
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme
patterns are ……………………………….
,$
,$
,$
,$
The topical Theme is divided into two subtypes:
………………………………Simple marked Theme refers to when a topical
element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme
refers to that which is most usual.
8$)+$
8$)$)+$
8$)$)+$
8$)$)+$
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
…………………………………………….and cohesion includes reference,
conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
()$
()$
($
($
9+.!+
In most cases, a translator decodes a text
…………………………………………, conditioned by his ideology and world
knowledge
!
!
!
!
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
As in the case of referential cohesive devices, the translator also
…………………………………………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”.
1
1
1
1
Finally, pragmatic understanding is related to ………………………………
………………………………….In
that case, the target does not state what is transferred, but it
states the requirement of the
process.
+$$
+$$
+$$
+$$
The process of ………………………………………………..in a target language
involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
,
,
,
,2
In regard to reference, the Target Text tends ……………………………
………………………………………that are equivalent to the ones used in
the Source Text.
+
+
+
+
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a
preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………………………………………………
!$
!$
!$
!$
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
Translators need ……………….. ……………………………………………that
help to achieve their goals in enhancing communication across
dierent nations.
0$
0$
+$
+$
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction
proves ………………………………….
…………………………. of the Target Text.
+ $
+  $
+  $
3 $
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses …………………………………..
……………………………..previously presented.
.$$
+$$
+$$
+ $$
A world of …………………………. ………………………..needs translators
that beside their specialized knowledge in the two languages, they
should also experience intercultural competence.
,-
,-
,-
,-
The distinctive relationship between
……………………………………………….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a
monolingual one.
+
+
+
+
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it
is recommended to start from …………………………………………….
…………………………..after that inspect the STs and their probable
translation.
+:$$&7
+:$$&7
+:$$&7
+:$$&7
The device of substitution was not extensively used’ in either text.
Only the ST employed it once, …………………………………..
+ ;<
8 ;<
8 ;<
8 ;<
There are also omissions, partial equivalences and even complete
alterations of …………………………..
……………………………………….in the ST.
+  
+ 
+ 
+ 
The writers used multiple Theme by ………………………………………..to
topical Theme to create connectedness in the text. As a result, it
provides the writers with an eective way to convey information
circulated in the written text.
!+$+$
!+$+$
!+$+$
!+$+$
=>+' $
+%27+,7'7'
+0
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet
in terms of the letters of another with a dierent alphabetical
system. In transcription the pronunciation of
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
…………………………………………is transcribed in the alphabetical
system of the Target Language.
+%*
+%*
+*
+.*
Literal translation ………………..
……………..word to word; group to group; collocation to collocation;
clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the
commoner the approach, following the basic translation procedures.
.
.$
.
. 
…………………………………., the theory of translation should be a
branch of comparative linguistics. His approach was purely
linguistic and textual.
!
!
!
!
Technical translation is a type of involving the of documents
…………………………………….. (, , etc.), or more specically, texts which
relate to technological subject areas or texts which deal with the
practical application of scientic and technological information.
'
' 
3 
' 
While the presence of specialized is a feature of technical texts,
specialized terminology alone is not ……………
………………………. classifying a text as “technical” since numerous
disciplines and subjects which are not “technical” possess what can
be regarded as specialized terminology
6?
%?
%?
%?
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
Technical and scientic translation has traditionally been the
dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying
rationale when approaching this type of translation has usually
been that literature ………………………..a creative elaboration of
language.
6
6
6
6$
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects ……………………………………………….and a wide
cultural background, and the global vision of cross-cultural and
interlingual communication.
,&
,&
,$&
, &
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
……………………………., as well as the primary meanings of all the
Source Language words into the translation, and is normally
eective only for brief simple neutral sentences.
:
:
: 
:$
Translators usually have to deal with six dierent problematic areas
in their work, …………………………………they are translating technical
documents or a sworn statement.
Chọn một câu trả lời:

@A

4
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are ………………………………………in that situation: the
symbolic organization of the text, the status that it has, and its
function in the context.
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
B$C

0$
3$

0$

0$
…………………………………….., conjunctions do not signal the informa-
tion present in the text, rather they signal, by means of “formal
markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is
about to be said to what has been said before”
B$C

! 
! 

!

!
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural
associations, which in a way incorporates forces of ………
…………………………………………………and many other historical and
societal factors.
B$C

'7$7777
'7$7777

'7$7777

'7$7777
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)
lOMoARcPSD|25518217
| 1/13

Preview text:

lOMoARcPSD|25518217
Chapter 1: Current views on translation and the role of
contextual analysis in translation
The original text may deal ……….. ………….any subject from general
philosophical principles or postulates to minute technicalities in
some obscure 昀椀eld of human endeavour.

a. With Câu trả lời đúng b. About c. Of d. For
Each of these forms of literary activities comprises a number of
subgenres and the translator may ……………………………one or some
of them in accordance with his talents and experience.
a.Come in
b.Specialize in Câu trả lời đúng c.Put in d.Give in
Translation …………………… is an academic interdiscipline dealing
with the systematic study of the theory, description and application of , , and .

a. Studies Câu trả lời đúng b. Work c. Learn d. Tutoring
The concept of context has been extensively studied by di昀昀erent
linguists from …………………………………….., such as pragmatics and
systemic-functional linguistics.
a. .Di昀昀erent minds b.Di昀昀erent thinkings c.Di昀昀erent trials
d.Di昀昀erent perspectives Câu trả lời đúng
Translation shifts ………………….. both at the lower level of language,
i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of text.
a. Find b. Run
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217 c. Drive
d. Occur Câu trả lời đúng
Di昀昀erent types of translation can be singled out ……………………….the
predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
a.Depending to b.Depending for
c.Depending on Câu trả lời đúng d.Depended on
The …………………. of the translation should follow that of the original text. a. Results b. Reasons c. Causes
d. Structure Câu trả lời đúng
In translation, there should be no change in the ………………………of
narration or in the arrangement of the segments of the text.
a. Path
b. Sequence Câu trả lời đúng c. Road d. Play
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of 昀椀ction or
poetry whose main function is to make an …………………….. or
aesthetic impression upon the reader.

a.Emotional Câu trả lời đúng b.Emotion c.Motion d.Moving
The transformational model postulates that in any two languages
there is a number of nuclear structures which are fully …………… … …. …….. each other.
a. Equivalent of
b. Equivalent to Câu trả lời đúng c. Equivalent with d. Equivalent for
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ……………………….. here are somewhat di昀昀erent.
a.Classifying b.Classify c.Class
d.Classi昀椀cation Câu trả lời đúng
It is ……………………. that the translation has the same meaning as the original text. a. think b. believe
c. presumed Câu trả lời đúng d. understand
Translation is a …………………….. of interlingual communication. a. Seed b. Direction
c. Means Câu trả lời đúng d. Wing
Literary translations may be subdivided in the same way, as each
genre calls for a speci昀椀c arrangement and ……………………
……………..speci昀椀c artistic means to impress the reader.
a.Makes useful of
b.Makes use of Câu trả lời đúng c.Makes using of d.Makes usefulness of
Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, …………….. and levels of his responsibility.

a.Forms Câu trả lời đúng b.Former c.Forming d.Formation
Translation is a ………….. of actions performed by the translator
while rendering the source text into another language.

Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217 a. Wing b. Set Câu trả lời đúng c. Branch d. e. part
The source language ……………….. of cultural context and situational context. a. Contents b. Contain
c. Consists Câu trả lời đúng d. Have
Each language has an area of equivalence in …………………… to the other language. a. Means
b. Respect Câu trả lời đúng c. Way d. E昀昀ect
Chapter 2: The Role of Grammatical Analysis in Translation
In the process of communication, the meaning system is largely
determined ……………………… ………………situational context:
ideational meaning by 昀椀eld, interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode .
a.By the two aspects of
b.By the three aspects of Câu trả lời đúng c.By the 昀椀ve aspects of d.By the four aspects of
The study is devoted to the exploration of English writing skill which
sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ……………………………………

a.Supporting by Systemic Functional Grammar.
b.Supposed by Systemic Functional Grammar.
c.Support by Systemic Functional Grammar.
d.Supported by Systemic Functional Grammar. Câu trả lời đúng
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a
text, guiding the reader through the text
…………………………………………

a.In a logical and ration course.
b.In a logical and rationally course.
c.In a logical and rational course. Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course.
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements
occurred at the most frequent rates followed by
…………………………………..and interpersonal elements.

a.Textual elements Câu trả lời đúng b.Texted elements c.Texting elements d.Text elements
Context of situation is closely related to various texts. Certain
………………………………………asks for certain text and in return, certain
text creates certain context.
a.Situational contextual b.Situated context c.Situation context
d.Situational context Câu trả lời đúng
Theme can be identi昀椀ed in terms of three metafunctions: …………………..
a.Ideational,interperson and textual.
b.Ideation,interpersonal and textual.
c.IDeational,interpersonal and text.
d.Ideational, interpersonal and textual. Câu trả lời đúng
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ………………………
………………………….structure.
a.Theme and Modality b.Tenor and Rheme
c.Theme and Rheme Câu trả lời đúng d.Theme and Mood
The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical”. They convey …………

Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
a.Di昀昀erent paths of meanings.
b.Di昀昀erent ways of meanings. Câu trả lời đúng
c.Di昀昀erent roads of meanings.
d.Di昀昀erent facts of meanings.
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme
patterns are ……………………………….
a.Dominated in the texts. b.Domination in the texts.
c.Dominant in the texts. Câu trả lời đúng d. Dominating in the texts.
The topical Theme is divided into two subtypes:
………………………………Simple marked Theme refers to when a topical
element is chosen for foregrounding while simple unmarked Theme
refers to that which is most usual.
a. Unmarked and usual Theme. b. Unmark and marked Theme. c. Unmarked and mark Theme.
d. Unmarked and marked Theme. Câu trả lời đúng
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
…………………………………………….and cohesion includes reference,
conjunction, ellipsis and lexical cohesion.

a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
d.Given and new units of information Câu trả lời đúng
Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in Translation
In most cases, a translator decodes a text
…………………………………………, conditioned by his ideology and world knowledge

a.According to his understanding Câu trả lời đúng
b.According on his understanding
c.According with his understanding
d.According for his understanding
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
As in the case of referential cohesive devices, the translator also
…………………………………………the strategy of deletion while
translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of b.Made part of c.Made fun of
d.Made use of Câu trả lời đúng
Finally, pragmatic understanding is related to ………………………………
………………………………….In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process.

a.The message or implies of a sentence.
b.The messager or implication of a sentence.
c.The message or implication of a sentence. Câu trả lời đúng
d.The message or implicative of a sentence.
The process of ………………………………………………..in a target language
involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.

a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c. Decode a text and encoding it
d. Decodi昀椀cation a text and encoding it
In regard to reference, the Target Text tends ……………………………
………………………………………that are equivalent to the ones used in the Source Text.

a. To presenting cohesive devices
b. To presentation cohesive devices
c. To presentative cohesive devices
d. To present cohesive devices Câu trả lời đúng
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a
preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………………………………………………

a.A following segmentation presenting a result.
b.A following segmental presenting a result.
c.A followed segment presenting a result.
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
Translators need ……………….. ……………………………………………that
help to achieve their goals in enhancing communication across di昀昀erent nations.

a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng
d.To encompassing a diversity of factors
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction
proves ………………………………….
…………………………. of the Target Text.

a. To problematic for the translator
b. To be problem for the translator
c. To be problematic for the translator Câu trả lời đúng
d. Be problematic for the translator
Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by
the use of nouns, verbs or clauses …………………………………..
……………………………..previously presented.
a.Replace some informations
b.To replace some information Câu trả lời đúng
c.To replacing some information
d.To be replaced some information
A world of …………………………. ………………………..needs translators
that beside their specialized knowledge in the two languages, they
should also experience intercultural competence.

a.Di昀昀erent interacting cultures Câu trả lời đúng
b.Di昀昀ering interacting cultures
c.Di昀昀erent interactingly cultures
d.Di昀昀erent interaction cultures
The distinctive relationship between
……………………………………………….is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.

a.The original and translation Câu trả lời đúng b.The origin and translation c.The original and translating d.The original and translated
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it
is recommended to start from …………………………………………….
…………………………..after that inspect the STs and their probable translation.

a.The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời đúng
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,
The device of substitution was not extensively used’ in either text.
Only the ST employed it once, …………………………………..
a. To using the verb “do” b. Usage the verb “ do”
c. Using the verb “do” Câu trả lời đúng d. Uses the verb “do”
There are also omissions, partial equivalences and even complete
alterations of …………………………..
……………………………………….in the ST.

a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
d.The connecting signaled by the cohesive device
The writers used multiple Theme by ………………………………………..to
topical Theme to create connectedness in the text. As a result, it
provides the writers with an e昀昀ective way to convey information
circulated in the written text.

a.Adding text Theme and interpersonal Theme
b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng
Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related to the
Translation of Scienti昀椀c, Technical Discourse, Poetry, Prose
Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet
in terms of the letters of another with a di昀昀erent alphabetical
system. In transcription the pronunciation of

Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
…………………………………………is transcribed in the alphabetical
system of the Target Language.
a.The Source Linguistic word
b.The Source Language word Câu trả lời đúng c.The Course Language word d.The Resource Language word
Literal translation ………………..
……………..word to word; group to group; collocation to collocation;
clause to clause; sentence to sentence. The smaller the unit, the
commoner the approach, following the basic translation procedures.
a.Ranges around
b.Ranges from Câu trả lời đúng c.Ranges for d.Ranges about
…………………………………., the theory of translation should be a
branch of comparative linguistics. His approach was purely linguistic and textual.
a.According for Catford b.According on Catford c.According with Catford
d.According to Catford Câu trả lời đúng
Technical translation is a type of involving the of documents
…………………………………….. (, , etc.), or more speci昀椀cally, texts which
relate to technological subject areas or texts which deal with the
practical application of scienti昀椀c and technological information.
a.Producing by
b.Produced by Câu trả lời đúng c.Being producing by d.Production by
While the presence of specialized is a feature of technical texts,
specialized terminology alone is not ……………
………………………. classifying a text as “technical” since numerous
disciplines and subjects which are not “technical” possess what can
be regarded as specialized terminology
a.Insu昀케ciency for b.Su昀케ciently for
c.Su昀케cient for Câu trả lời đúng d.Su昀케ciency for
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
Technical and scienti昀椀c translation has traditionally been the
dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying
rationale when approaching this type of translation has usually
been that literature ………………………..a creative elaboration of language.
a.Involvedly b.Involving
c.Involves Câu trả lời đúng d.Involvement
In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects ……………………………………………….and a wide
cultural background, and the global vision of cross-cultural and
interlingual communication.

a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
c.Derived from specialized training Câu trả lời đúng
d.Derived about specialized training
Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
……………………………., as well as the primary meanings of all the
Source Language words into the translation, and is normally
e昀昀ective only for brief simple neutral sentences.

a.Word-order Câu trả lời đúng b.Word-line c.Word-boundary d.Word-arrangement
Translators usually have to deal with six di昀昀erent problematic areas
in their work, …………………………………they are translating technical
documents or a sworn statement.
Chọn một câu trả lời:
a.Whether b.When (sai) c.What d.How
Mode refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are ………………………………………in that situation: the
symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context.

Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217 Chọn một câu trả lời: a.
Expectation the language to do for them b.
Be expecting the language to do for them c.
Expecting the language to do for them Câu trả lời đúng d.
Expected the language to do for them
…………………………………….., conjunctions do not signal the informa-
tion present in the text, rather they signal, by means of “formal
markers”, “the way the writer wants the reader to relate what is
about to be said to what has been said before”
Chọn một câu trả lời: a.
As to being opposed to reference b. As be opposed to reference c. As opposing to reference d.
As opposed to reference Câu trả lời đúng
Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural
associations, which in a way incorporates forces of ………
…………………………………………………and many other historical and societal factors.
Chọn một câu trả lời: a.
Politics, economics, religion, poetics, ideology, Câu trả lời đúng b.
Politics, economics, religious, poetics, ideology, c.
Political, economics, religion, poetics, ideology, d.
Politics, economical, religion, poetics, ideology,
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com) lOMoARcPSD|25518217
Downloaded by Van Le (mrl3v4n@gmail.com)