Tài liệu dịch ngôn ngữ Anh | Đại học Ngoại Ngữ - Tin Học Thành Phố Hồ Chí Minh

Tài liệu dịch ngôn ngữ Anh | Đại học Ngoại Ngữ - Tin Học Thành Phố Hồ Chí Minh được sưu tầm và soạn thảo dưới dạng file PDF để gửi tới các bạn sinh viên cùng tham khảo, ôn tập đầy đủ kiến thức, chuẩn bị cho các buổi học thật tốt. Mời bạn đọc đón xem

Hàng kém chất lượng ( poor quality goods)
1. Chiều 5.8, tại cuộc họp báo của Bộ Công Thương do Thứ trưởng Hồ Thị Kim Thoa chủ trì,
nhiều vấn đề nóng liên quan đến hàng hoá kém chất lượng và hàng nhập lậu; việc giá cả điện,
giá sữa tăng cao dẫn đến khó khăn cho người tiêu dùng đã được nêu ra.
Dịch: On the afternoon of August 5, at the press conference of Ministry of Industry and
Commerce chaired by Deputy Minister Ho Thi Kim Thoa, many hot problems related to poor
quality goods and smuggled product, the increase in electricity and milk prices leading to
difficulties for customers has been mentioned.
2. Tại buổi họp báo, 1 vấn đề nóng gây bức xúc dư luận là hàng hoá kém chất lượng, đặc biệt
trong lĩnh vực thực phẩm nhập lậu vào VN, nhưng lực lượng quản thị trường (QLTT)
không xử xuể. Ông Đỗ Hồng Lam (Bộ Công Thương) thừa nhận: Hiện nhiều mặt hàng
thực phẩm nhập khẩu và sản xuất trong nước có chất kháng sinh cao, gấp 8 lần cho phép.
Dịch: At the press conference, a hot issue causing public opinion was poor quality goods,
especially in the field of food smuggled into Vietnam, but the market management force
(QLIT) could not handle it. Mr. Do Hong Lam (Ministry of Industry and Trade) admitted:
Currently, many imported and domestically produced food products contain high levels of
antibiotics, 8 times higher than allowed.
3. Đáng chú ý, ngoài rau quả trong nước sản xuất, nguồn rau quả nhập lậu qua biên giới là rất
khó kiểm soát do lực lượng QLTT hạn. Tuy đã nhiều cố gắng, song việc xử các vi
phạm hàng kém chất lượng, hàng giả vẫn một thách thức đối với lực lượng quản thị
trường (QLTT). Trong tháng 7, lực lượng QLTT đã kiểm tra 4.523 vụ, xử 2.652 vụ với
tổng số thu trên 19,074 tỉ đồng. Do lực lượng còn mỏng, địa bàn trải rộng, nên nhiều vụ việc
không kiểm soát xuể.
Dịch: Notably, in addition to domestically produced fruits and vegetables, the source of
smuggled fruits and vegetables across the border is very difficult to control due to limited
market management forces. Although there have been many efforts, handling violations of
poor quality and counterfeit goods is still a challenge for market management forces. In July,
the Market Management force inspected 4,523 cases, handled 2,652 cases with a total revenue
of over 19,074 billion VND. Because the force is still small and the area is spread out, many
incidents are uncontrollable.
4. Như vụ việc sữa bột tình nghi bị nhiễm khuẩn được nhập khẩu vào VN, ông Lam cho biết:
“QLTT và Bộ Y tế sẽ tăng cường kiểm tra.Trước hết sẽ xem xét tính hợp pháp của hàng hoá
được mua bán trong nước, rồi yêu cầu người dân hợp tác với QLTT để xử lý các vi phạm, bảo
vệ quyền lợi chính đáng của mình”.
Dịch: Like the case of suspected contaminated milk powder being imported into Vietnam, Mr.
Lam said: "Market Management and the Ministry of Health will strengthen inspection. First
of all, they will consider the legality of the goods traded in country, we request people to
cooperate with Market Management to handle violations and protect their legitimate rights."
Chưa điều chỉnh giá xăng ( gas prices have not been adjusted yet )
1. Thời gian qua, báo chí liên tục phản ánh về việc sữa tăng giá, trong khi chất lượng sữa
không đảm bảo, đại diện Cục Xúc tiến thương mại cho rằng, quản chất lượng sữa trách
nhiệm của Cục QLTT. Trong khi đó, vấn đề này thực ra lại thuộc trách nhiệm của nhiều bộ
nên Cục QLTT cho biết sẽ phối hợp với các bộ liên quan để thực hiện.
Dịch: Recently, the press has continuously reported about the increase in milk prices, while
the quality of milk is not guaranteed, the representative of the Department of Trade Promotion
said that managing milk quality is the responsibility of the Department of Market
Management. Meanwhile, this issue actually falls under the responsibility of many ministries
The Department of Market Management said it will coordinate with relevant ministries to
implement.
2. Đối với giá xăng dầu, mặc nhiều doanh nghiệp xăng dầu trong nước đang bảo lỗ trong
khi giá thế giới có dấu hiệu hạ nhiệt, đại diện Vụ Quản lý thị trường trong nước cho biết, theo
Nghị định 84 về kinh doanh xăng dầu, chức năng quản giá thuộc Bộ Tài chính; tuy nhiên,
quyết định tăng giá xăng dầu phải theo biến động tăng, giảm của giá xăng dầu trên thị trường
thế giới trong vòng 30 ngày.
Dịch: Regarding petroleum prices, although many domestic petroleum enterprises are
claiming losses while world prices are showing signs of cooling down, a representative of the
Department of Domestic Market Management said, according to Decree 84 on petroleum
business, price management function under the Ministry of Finance; However, the decision to
increase gasoline prices must follow the fluctuations in gasoline prices on the world market
within 30 days.
3. Ngoài ra giá xăng dầu còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác như thuế nhập khẩu. vậy,
đại diện Bộ Công Thương cho biết, tại thời điểm này chưa nói về việc điều chỉnh giá. Liên
quan đến giá điện tăng 5% từ ngày 1.8, Thứ trưởng Hồ Thị Kim Thoa cho rằng, tăng giá điện
là việc bắt buộc,từ tháng 12 năm ngoái đến nay EVN chưa tăng giá, trong khi chi phí đầu
vào của ngành điện đã tăng lên, nếu trì hoãn tăng giá, tình hình tài chính của ngành điện sẽ
khó khăn.
Dịch: In addition, gasoline prices also depend on many other factors such as import taxes.
Therefore, a representative of the Ministry of Industry and Trade said that at this time there is
no talk about price adjustment. Regarding the 5% increase in electricity prices from August 1,
Deputy Minister Ho Thi Kim Thoa said that increasing electricity prices is mandatory,
because from December last year until now EVN has not increased prices, while the industry's
input costs electricity has increased, if the price increase is delayed, the financial situation of
the electricity industry will be difficult.
Bài 2:
Water ( nước )
1. The first day the water truck came to Xiangshan village, the wells had
already been
dry for two months. Throughout the hills flanking the city of Chongqing
and
stretching south and west into Guizhou and Sichuan provinces, parts of
China this
summer suffered their worst drought in 100 years.
Dịch: 1. Ngày đầu tiên xe chở nước đến làng Tương Sơn, giếng đã khô cạn
được hai tháng. Khắp những ngọn đồi bao quanh thành phố Trùng Khánh
trải dài về phía nam phía tây đến các tỉnh Quý Châu Tứ Xuyên,
nhiều vùng của Trung Quốc trong mùa này đã phải hứng chịu đợt hạn
hán tồi tệ nhất trong 100 năm.
2. In Xiangshan, a tiny mountain village high above the Qi River valley 150
km south
of downtown Chongqing, residents had made do drinking from the muddy
catchments in their fields. But by Aug. 24, when the truck set out on what
was
starting to become a routine delivery, those holes too were dry and
Xiangshan's
farmers had been forced to give up on irrigation. Pears hung hard and
blistered on
the trees. Sunflowers crumpled. The bamboo was brown.
Dịch:Xiangshan, một ngôi làng miền núi nhỏ nằm trên thung lũng sông
Qi, cách trung tâm thành phố Trùng Khánh 150 km về phía nam, người dân
đã uống nước từ các lưu vực bùn trên cánh đồng của họ. Nhưng đến ngày
24 tháng 8, khi chiếc xe tải bắt đầu đi giao hàng định kỳ, những hố đó
cũng khô cạn nông dân Tương Sơn buộc phải từ bỏ việc tưới tiêu.
Những quả treo cứng phồng rộp trên cây. Hướng dương nhàu nát.
Cây tre có màu nâu.
3. Ao Minhong, a truck driver conscripted by the local government, was
working long
days. He filled plastic drums on his flatbed from a fire hydrant hooked up
to the
river. The Qi was listless that day and the liquid in the drums looked like
weak tea.
When he rounded a bend into Xiangshan after an hour's climb, he was
mobbed. Li
Caowan, a mother of two, worried the water wasn't clean. But she poured
it into a
ceramic tub in her yard anyway. "What choice do we have?" she said.
"There's
nothing else to drink."
Dịch: Ao Minhong, một tài xế xe tải bị chính quyền địa phương bắt làm
việc dài ngày. Anh ta đổ đầy những chiếc trống nhựa lên chiếc giường
phẳng của mình từ vòi cứu hỏa nối ra sông. Ngày hôm đó khí uể oải
chất lỏng trong trống trông giống như nước trà loãng. Khi anh vòng qua
một khúc cua vào Tương Sơn sau một giờ leo núi, anh đã bị bao vây.
Caowan, một bà mẹ hai con, lo lắng nước không sạch. Nhưng dù sao thì
cũng đổ nó vào một chiếc bồn sứ ở sân nhà. "Chúng ta có lựa chọn gì?"
ấy nói. "Không có gì khác để uống."
4. The scene was familiar. In Harbin last November, it was fire engines
plying icy
streets lined with people holding buckets. Harbin's water had been
contaminated
with benzene from a chemical-plant explosion. In February, the trucks
were in
Sichuan, where a power plant discharged a toxic cocktail into the Yuexi
River. And
in September, when tap water for 80,000 in Hunan province was cut off
because it
had been tainted with an arsenic compound, the trucks saved the day
once again.
Dịch: . Khung cảnh thật quen thuộc. Cáp Nhĩ Tân vào tháng 11 năm
ngoái, xe cứu hỏa miệt mài trên những con đường phủ đầy băng giá với
những người cầm xô. Nước Cáp Nhĩ Tân đã bị ô nhiễm benzen do vụ nổ
nhà máy hóa chất. Vào tháng Hai, những chiếc xe tải đã Tứ Xuyên, nơi
một nhà máy điện thải chất độc o sông Việt Tây. vào tháng 9, khi
nước máy của 80.000 người tỉnh Hồ Nam bị cắt bị nhiễm hợp chất
asen, những chiếc xe tải lại một lần nữa cứu nguy.
5. But water isn't supposed to come on trucks. China's flair for contingency
plans isn't
reassuring. Rather, it's one of a growing number of signals that when it
comes to
dealing with this most basic of resources, the country is failing. Some 320
million
Chinese lack adequate access to clean drinking water. Deserts cover 27%
of the
country's landmass. Most of China's surface water is unfit for human
consumption,
and some of that not even clean enough for industrial use.
Dịch: Nhưng nước không được phép tràn vào xe tải. Sự tinh tế của Trung
Quốc đối với các kế hoạch dự phòng không khiến người ta yên tâm. Đúng
hơn, đó một trong những dấu hiệu ngày càng tăng cho thấy đất nước
đang thất bại trong việc xử nguồn tài nguyên bản nhất này. Khoảng
320 triệu Người Trung Quốc thiếu khả năng tiếp cận đầy đủ với nước uống
sạch. Sa mạc bao phủ 27% diện tích đất nước. Hầu hết nguồn nước mặt
của Trung Quốc không phù hợp cho con người sử dụngmột số trong đó
thậm chí còn không đủ sạch để sử dụng trong công nghiệp.
6. Grain production is sliding. And the Yellow River runs dry so often and
so long that
some scientists have argued that it ought to be considered a seasonal
phenomenon.
"China's water shortage and pollution problems are more severe than any
other large
country in the world," said Qiu Baoxing, Vice Minister of Construction, last
month,
"This is a critical point in time. We are at a crossroads."
Dịch: Sản xuất ngũ cốc đang trượt dốc. sông Hoàng cạn nước
thường xuyên và lâu đến mức một số nhà khoa học cho rằng nó phải được
coi là một hiện tượng theo mùa. Qiu Baoxing, Thứ trưởng Bộ Xây dựng, cho
biết vào tháng trước: “Các vấn đề về ô nhiễm thiếu nước của Trung
Quốc nghiêm trọng hơn bất kỳ quốc gia lớn nào khác trên thế giới”. “Đây
là thời điểm quan trọng. Chúng ta đang ở ngã ba đường”.
7. That's the optimistic take; sometimes, though, it seems more like an
approaching
dead end. Already China's water woes undercut many of Beijing's most
cherished
aspirations: contaminated rivers not only swell health-care costs but
increasingly
generate domestic unrest. Continued droughts sap power supplies; ruin
farmers and
will eventually mean competition with other nations for grain.
Dịch: Đó s lạc quan; Tuy nhiên, đôi khi vẻ giống một ngõ cụt
đang đến gần hơn. Những khó khăn về nước của Trung Quốc đã làm suy
yếu nhiều khát vọng ấp ủ nhất của Bắc Kinh: những dòng sông bị ô nhiễm
không chỉ làm tăng chi phí chăm sóc sức khỏe còn ngày càng tạo ra
tình trạng bất ổn trong nước. Hạn hán tiếp tục làm suy giảm nguồn cung
cấp điện; hủy hoại nông dân cuối cùng s nghĩa cạnh tranh với
các quốc gia khác về ngũ cốc.
8. Moreover, providing citizens with the one precious resource that really
does just fall
from the sky is among the most fundamental duties we expect developed
nations to
perform. If China is to continue toward its goals of economic prosperity,
social
stability and stronger relations with the rest of the world, it will need to do
better—
and fast.
Dịch: Hơn nữa, việc cung cấp cho người dân một nguồn tài nguyên quý giá
thực sự từ trên trời rơi xuống là một trong những nhiệm vụ cơ bản nhất mà
chúng tôi mong đợic quốc gia phát triển sẽ thực hiện. Nếu Trung Quốc
muốn tiếp tục hướng tới các mục tiêu thịnh vượng kinh tế, ổn định hội
quan hệ bền chặt hơn với phần còn lại của thế giới, nước này sẽ cần
phải làm tốt hơn và nhanh chóng hơn.
| 1/5

Preview text:

Hàng kém chất lượng ( poor quality goods)
1. Chiều 5.8, tại cuộc họp báo của Bộ Công Thương do Thứ trưởng Hồ Thị Kim Thoa chủ trì,
nhiều vấn đề nóng liên quan đến hàng hoá kém chất lượng và hàng nhập lậu; việc giá cả điện,
giá sữa tăng cao dẫn đến khó khăn cho người tiêu dùng đã được nêu ra.
Dịch: On the afternoon of August 5, at the press conference of Ministry of Industry and
Commerce chaired by Deputy Minister Ho Thi Kim Thoa, many hot problems related to poor
quality goods and smuggled product, the increase in electricity and milk prices leading to
difficulties for customers has been mentioned.
2. Tại buổi họp báo, 1 vấn đề nóng gây bức xúc dư luận là hàng hoá kém chất lượng, đặc biệt
trong lĩnh vực thực phẩm nhập lậu vào VN, nhưng lực lượng quản lý thị trường (QLTT)
không xử lý xuể. Ông Đỗ Hồng Lam (Bộ Công Thương) thừa nhận: Hiện nhiều mặt hàng
thực phẩm nhập khẩu và sản xuất trong nước có chất kháng sinh cao, gấp 8 lần cho phép.
Dịch: At the press conference, a hot issue causing public opinion was poor quality goods,
especially in the field of food smuggled into Vietnam, but the market management force
(QLIT) could not handle it. Mr. Do Hong Lam (Ministry of Industry and Trade) admitted:
Currently, many imported and domestically produced food products contain high levels of
antibiotics, 8 times higher than allowed.
3. Đáng chú ý, ngoài rau quả trong nước sản xuất, nguồn rau quả nhập lậu qua biên giới là rất
khó kiểm soát do lực lượng QLTT có hạn. Tuy đã có nhiều cố gắng, song việc xử lý các vi
phạm hàng kém chất lượng, hàng giả vẫn là một thách thức đối với lực lượng quản lý thị
trường (QLTT). Trong tháng 7, lực lượng QLTT đã kiểm tra 4.523 vụ, xử lý 2.652 vụ với
tổng số thu trên 19,074 tỉ đồng. Do lực lượng còn mỏng, địa bàn trải rộng, nên nhiều vụ việc không kiểm soát xuể.
Dịch: Notably, in addition to domestically produced fruits and vegetables, the source of
smuggled fruits and vegetables across the border is very difficult to control due to limited
market management forces. Although there have been many efforts, handling violations of
poor quality and counterfeit goods is still a challenge for market management forces. In July,
the Market Management force inspected 4,523 cases, handled 2,652 cases with a total revenue
of over 19,074 billion VND. Because the force is still small and the area is spread out, many incidents are uncontrollable.
4. Như vụ việc sữa bột tình nghi bị nhiễm khuẩn được nhập khẩu vào VN, ông Lam cho biết:
“QLTT và Bộ Y tế sẽ tăng cường kiểm tra.Trước hết sẽ xem xét tính hợp pháp của hàng hoá
được mua bán trong nước, rồi yêu cầu người dân hợp tác với QLTT để xử lý các vi phạm, bảo
vệ quyền lợi chính đáng của mình”.
Dịch: Like the case of suspected contaminated milk powder being imported into Vietnam, Mr.
Lam said: "Market Management and the Ministry of Health will strengthen inspection. First
of all, they will consider the legality of the goods traded in country, we request people to
cooperate with Market Management to handle violations and protect their legitimate rights."
Chưa điều chỉnh giá xăng ( gas prices have not been adjusted yet )
1. Thời gian qua, báo chí liên tục phản ánh về việc sữa tăng giá, trong khi chất lượng sữa
không đảm bảo, đại diện Cục Xúc tiến thương mại cho rằng, quản lý chất lượng sữa là trách
nhiệm của Cục QLTT. Trong khi đó, vấn đề này thực ra lại thuộc trách nhiệm của nhiều bộ
nên Cục QLTT cho biết sẽ phối hợp với các bộ liên quan để thực hiện.
Dịch: Recently, the press has continuously reported about the increase in milk prices, while
the quality of milk is not guaranteed, the representative of the Department of Trade Promotion
said that managing milk quality is the responsibility of the Department of Market
Management. Meanwhile, this issue actually falls under the responsibility of many ministries
The Department of Market Management said it will coordinate with relevant ministries to implement.
2. Đối với giá xăng dầu, mặc dù nhiều doanh nghiệp xăng dầu trong nước đang bảo lỗ trong
khi giá thế giới có dấu hiệu hạ nhiệt, đại diện Vụ Quản lý thị trường trong nước cho biết, theo
Nghị định 84 về kinh doanh xăng dầu, chức năng quản lý giá thuộc Bộ Tài chính; tuy nhiên,
quyết định tăng giá xăng dầu phải theo biến động tăng, giảm của giá xăng dầu trên thị trường
thế giới trong vòng 30 ngày.
Dịch: Regarding petroleum prices, although many domestic petroleum enterprises are
claiming losses while world prices are showing signs of cooling down, a representative of the
Department of Domestic Market Management said, according to Decree 84 on petroleum
business, price management function under the Ministry of Finance; However, the decision to
increase gasoline prices must follow the fluctuations in gasoline prices on the world market within 30 days.
3. Ngoài ra giá xăng dầu còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác như thuế nhập khẩu. Vì vậy,
đại diện Bộ Công Thương cho biết, tại thời điểm này chưa nói về việc điều chỉnh giá. Liên
quan đến giá điện tăng 5% từ ngày 1.8, Thứ trưởng Hồ Thị Kim Thoa cho rằng, tăng giá điện
là việc bắt buộc, vì từ tháng 12 năm ngoái đến nay EVN chưa tăng giá, trong khi chi phí đầu
vào của ngành điện đã tăng lên, nếu trì hoãn tăng giá, tình hình tài chính của ngành điện sẽ khó khăn.
Dịch: In addition, gasoline prices also depend on many other factors such as import taxes.
Therefore, a representative of the Ministry of Industry and Trade said that at this time there is
no talk about price adjustment. Regarding the 5% increase in electricity prices from August 1,
Deputy Minister Ho Thi Kim Thoa said that increasing electricity prices is mandatory,
because from December last year until now EVN has not increased prices, while the industry's
input costs electricity has increased, if the price increase is delayed, the financial situation of
the electricity industry will be difficult. Bài 2: Water ( nước )
1. The first day the water truck came to Xiangshan village, the wells had already been
dry for two months. Throughout the hills flanking the city of Chongqing and
stretching south and west into Guizhou and Sichuan provinces, parts of China this
summer suffered their worst drought in 100 years.
Dịch: 1. Ngày đầu tiên xe chở nước đến làng Tương Sơn, giếng đã khô cạn
được hai tháng. Khắp những ngọn đồi bao quanh thành phố Trùng Khánh
và trải dài về phía nam và phía tây đến các tỉnh Quý Châu và Tứ Xuyên,
nhiều vùng của Trung Quốc trong mùa hè này đã phải hứng chịu đợt hạn
hán tồi tệ nhất trong 100 năm.
2. In Xiangshan, a tiny mountain village high above the Qi River valley 150 km south
of downtown Chongqing, residents had made do drinking from the muddy
catchments in their fields. But by Aug. 24, when the truck set out on what was
starting to become a routine delivery, those holes too were dry and Xiangshan's
farmers had been forced to give up on irrigation. Pears hung hard and blistered on
the trees. Sunflowers crumpled. The bamboo was brown.
Dịch: Ở Xiangshan, một ngôi làng miền núi nhỏ nằm trên thung lũng sông
Qi, cách trung tâm thành phố Trùng Khánh 150 km về phía nam, người dân
đã uống nước từ các lưu vực bùn trên cánh đồng của họ. Nhưng đến ngày
24 tháng 8, khi chiếc xe tải bắt đầu đi giao hàng định kỳ, những hố đó
cũng khô cạn và nông dân ở Tương Sơn buộc phải từ bỏ việc tưới tiêu.
Những quả lê treo cứng và phồng rộp trên cây. Hướng dương nhàu nát. Cây tre có màu nâu.
3. Ao Minhong, a truck driver conscripted by the local government, was working long
days. He filled plastic drums on his flatbed from a fire hydrant hooked up to the
river. The Qi was listless that day and the liquid in the drums looked like weak tea.
When he rounded a bend into Xiangshan after an hour's climb, he was mobbed. Li
Caowan, a mother of two, worried the water wasn't clean. But she poured it into a
ceramic tub in her yard anyway. "What choice do we have?" she said. "There's nothing else to drink."
Dịch: Ao Minhong, một tài xế xe tải bị chính quyền địa phương bắt làm
việc dài ngày. Anh ta đổ đầy những chiếc trống nhựa lên chiếc giường
phẳng của mình từ vòi cứu hỏa nối ra sông. Ngày hôm đó khí uể oải và
chất lỏng trong trống trông giống như nước trà loãng. Khi anh vòng qua
một khúc cua vào Tương Sơn sau một giờ leo núi, anh đã bị bao vây. Lý
Caowan, một bà mẹ hai con, lo lắng nước không sạch. Nhưng dù sao thì cô
cũng đổ nó vào một chiếc bồn sứ ở sân nhà. "Chúng ta có lựa chọn gì?" cô
ấy nói. "Không có gì khác để uống."
4. The scene was familiar. In Harbin last November, it was fire engines plying icy
streets lined with people holding buckets. Harbin's water had been contaminated
with benzene from a chemical-plant explosion. In February, the trucks were in
Sichuan, where a power plant discharged a toxic cocktail into the Yuexi River. And
in September, when tap water for 80,000 in Hunan province was cut off because it
had been tainted with an arsenic compound, the trucks saved the day once again.
Dịch: . Khung cảnh thật quen thuộc. Ở Cáp Nhĩ Tân vào tháng 11 năm
ngoái, xe cứu hỏa miệt mài trên những con đường phủ đầy băng giá với
những người cầm xô. Nước ở Cáp Nhĩ Tân đã bị ô nhiễm benzen do vụ nổ
nhà máy hóa chất. Vào tháng Hai, những chiếc xe tải đã ở Tứ Xuyên, nơi
một nhà máy điện thải chất độc vào sông Việt Tây. Và vào tháng 9, khi
nước máy của 80.000 người ở tỉnh Hồ Nam bị cắt vì bị nhiễm hợp chất
asen, những chiếc xe tải lại một lần nữa cứu nguy.
5. But water isn't supposed to come on trucks. China's flair for contingency plans isn't
reassuring. Rather, it's one of a growing number of signals that when it comes to
dealing with this most basic of resources, the country is failing. Some 320 million
Chinese lack adequate access to clean drinking water. Deserts cover 27% of the
country's landmass. Most of China's surface water is unfit for human consumption,
and some of that not even clean enough for industrial use.
Dịch: Nhưng nước không được phép tràn vào xe tải. Sự tinh tế của Trung
Quốc đối với các kế hoạch dự phòng không khiến người ta yên tâm. Đúng
hơn, đó là một trong những dấu hiệu ngày càng tăng cho thấy đất nước
đang thất bại trong việc xử lý nguồn tài nguyên cơ bản nhất này. Khoảng
320 triệu Người Trung Quốc thiếu khả năng tiếp cận đầy đủ với nước uống
sạch. Sa mạc bao phủ 27% diện tích đất nước. Hầu hết nguồn nước mặt
của Trung Quốc không phù hợp cho con người sử dụng và một số trong đó
thậm chí còn không đủ sạch để sử dụng trong công nghiệp.
6. Grain production is sliding. And the Yellow River runs dry so often and so long that
some scientists have argued that it ought to be considered a seasonal phenomenon.
"China's water shortage and pollution problems are more severe than any other large
country in the world," said Qiu Baoxing, Vice Minister of Construction, last month,
"This is a critical point in time. We are at a crossroads."
Dịch: Sản xuất ngũ cốc đang trượt dốc. Và sông Hoàng Hà cạn nước
thường xuyên và lâu đến mức một số nhà khoa học cho rằng nó phải được
coi là một hiện tượng theo mùa. Qiu Baoxing, Thứ trưởng Bộ Xây dựng, cho
biết vào tháng trước: “Các vấn đề về ô nhiễm và thiếu nước của Trung
Quốc nghiêm trọng hơn bất kỳ quốc gia lớn nào khác trên thế giới”. “Đây
là thời điểm quan trọng. Chúng ta đang ở ngã ba đường”.
7. That's the optimistic take; sometimes, though, it seems more like an approaching
dead end. Already China's water woes undercut many of Beijing's most cherished
aspirations: contaminated rivers not only swell health-care costs but increasingly
generate domestic unrest. Continued droughts sap power supplies; ruin farmers and
will eventually mean competition with other nations for grain.
Dịch: Đó là sự lạc quan; Tuy nhiên, đôi khi nó có vẻ giống một ngõ cụt
đang đến gần hơn. Những khó khăn về nước của Trung Quốc đã làm suy
yếu nhiều khát vọng ấp ủ nhất của Bắc Kinh: những dòng sông bị ô nhiễm
không chỉ làm tăng chi phí chăm sóc sức khỏe mà còn ngày càng tạo ra
tình trạng bất ổn trong nước. Hạn hán tiếp tục làm suy giảm nguồn cung
cấp điện; hủy hoại nông dân và cuối cùng sẽ có nghĩa là cạnh tranh với
các quốc gia khác về ngũ cốc.
8. Moreover, providing citizens with the one precious resource that really does just fall
from the sky is among the most fundamental duties we expect developed nations to
perform. If China is to continue toward its goals of economic prosperity, social
stability and stronger relations with the rest of the world, it will need to do better— and fast.
Dịch: Hơn nữa, việc cung cấp cho người dân một nguồn tài nguyên quý giá
thực sự từ trên trời rơi xuống là một trong những nhiệm vụ cơ bản nhất mà
chúng tôi mong đợi các quốc gia phát triển sẽ thực hiện. Nếu Trung Quốc
muốn tiếp tục hướng tới các mục tiêu thịnh vượng kinh tế, ổn định xã hội
và quan hệ bền chặt hơn với phần còn lại của thế giới, nước này sẽ cần
phải làm tốt hơn và nhanh chóng hơn.