I DỊCH BẢN GỐC HAPPY PRINCE
English
Vietnamese
THE HAPPY PRINCE Oscar Wilde
HOÀNG TỬ HẠNH PHÚC - Oscar
Wilde
High above the city, on a tall
column, stood the statue of the
Happy Prince. He was gilded all
over with thin leaves of fine gold,
for eyes he had two bright
sapphires, and a large red ruby
glowed on his sword-hilt.
He was very much admired indeed
.
“He is as beautiful as a
weathercock,”
remarked one of
the Town Councillors who wished to
gain a reputation for having artistic
tastes;
“only not quite so
useful,”
he added, fearing lest
people should think him
unpractical, which he really was
not.
“Why can’t you be like the
Happy Prince?”
asked a sensible
mother of her little boy who was
crying for the moon.
“The Happy
Prince never dreams of crying
for anything.”
“I am glad there is someone in
the world who is quite happy,”
muttered a disappointed man as
he gazed at the wonderful statue.
“He looks just like an angel, said
the Charity Children as they came
out of the cathedral nhà thờ lớn in
their bright scarlet cloaks and their
clean white pinafores.
How do
you know?”
said the
Mathematical Master,
“you have
never seen one.”
“Ah! but we have, in our
dreams,”
answered the children;
and the Mathematical Master
frowned and looked very severe,
for he did not approve of children
dreaming. One night there flew
over the city a little Swallow. His
Trên cao của thành phố, trên mt
cột cao, bức tượng Hng tử
Hạnh phúc. Ngài đưc t toàn bộ
bằng những lá ng mỏng, đôi mt
hai viên ngc bích ng, và một
viên hồng ngọc đỏ lớn sáng trên
chi kiếm.
Ngài thực sự được ngưỡng m
.
"Ngài đẹp như một cánh gió
thời tiết"
, một trong nhng Ngh
viên thị trấn nhận t, người mun
được danh tiếng là khiếu
nghệ thuật;
"chỉ không hữu ích
lắm",
ông i thêm, s rằng mọi
người sẽ nghĩ rằng ông không thực
tế, thực ra ông không như vậy.
"Tại sao con không thể giống
như Hoàng tử Hạnh phúc?"
một
m thông thái hỏi đứa con trai
nh của nh đang khóc đòi mặt
trăng.
"Hoàng tử Hạnh phúc
không bao giờ đến việc
khóc đòi bất cứ điều gì".
"Tôi mừng trên thế giới này
một người thực sự hạnh
phúc",
một người đàn ông thất
vọng lẩm bẩm khi nhìn o bức
tượng tuyệt đẹp.
“Anh y trông giống hệt một thiên
thần, những đứa trẻ từ thiện i
khi chúng bước ra khỏi nhà thờ lớn
trong chiếc áo choàng đ thắm và
tạp dề trắng tinh.
“Làm sao cháu biết được?
Thầy Toán nói, cháu chưa từng
thấy một thiên thần nào.”
“Ồ! Nhưng chúng cháu đã thấy,
trong mơ,”
những đứa trẻ trả lời;
Thầy Tn cau mày và tỏ v rất
nghiêm khắc, ông không chấp
nhận trẻ em mộng.
Một đêm nọ, một chú chim én
nh bay qua thành phố. Bạn
của c đã đi Ai Cập sáu tuần
friends had gone away to Egypt six
trước, nhưng chú vẫn lại, chú
weeks before, but he had stayed
đang u một chú sậy xinh đẹp
behind, for he was in love with the
nhất. Chú đã gặp o đầu mùa
most beautiful Reed. He had met
xuân khi đang bay xung sông
her early in the spring as he was
đuổi theo một con bướm đêm vàng
flying down the river after a big
lớn, đã bị thu hút bởi vòng eo
yellow moth and had been so
thon th của đến nỗi chú đã
attracted by her slender waist that
dừng lại
he had stopped to talk to her.
để nói chuyện với cô.
“Shall I love you?” said the
“Tôi có n yêu em không? c én
Swallow, who liked to come to the
i, chú thích đi thẳng vào vấn đề
point at once, and the Reed made
ngay lập tức, chú sậy cúi chào
him a low bow. So, he flew round
chú. vậy, anh ta bay ng quanh
and round her, touching the water
, chạm vào mặt nước bằng
with his wings, and making silver
đôi nh của mình, tạo ra những
ripples. This was his courtship, and
gợn sóng bạc. Đây là cuc n tỉnh
it lasted all through the summer.
của anh ta, kéo i suốt mùa
“It is a ridiculous attachment,”
hè.
twittered the other Swallows; “she
“Đó một sự gắn lố bịch,”
has no money, and far too many
những c én khác thì líu lo; ấy
relations”; and indeed, the river
không tiền,
was quite full of Reeds. Then, when
quá nhiều h hàng”; và thực sự,
the autumn came, they all flew
dòng ng đầy những y sậy. Sau
away. After they had gone, he felt
đó, khi
lonely, and began to tire of his
mùa thu đến, tất c cng đều bay
lady-
love. “She has no
đi.
conversation,” he said, and I am
Sau khi cng bay đi, anh ta cảm
afraid that she is a coquette,
thấy đơn, bắt đầu chán người
for she is always flirting with
tình của mình. “Cô ấy không
the wind. And certainly,
cuộc t chuyện,” anh ta nói, “và
whenever the wind blew, the Reed
tôi s rằng y một kẻ lẳng
made the most graceful curtseys.
lơ, ấy luôn tán tỉnh với
“I admit that she is domestic,”
gió.
chc chắn, bất cứ khi nào
he continued,
“but I love
gió thổi, Sậy đều cúi chào một
travelling, and my wife,
ch duyên ng nhất. i thừa
consequently, should love
nhận rằng y người nội trợ,”
travelling also.” “Will you
anh ta i tiếp, “nhưng i thích đi
come away with me?”
he said
du lịch, do đó, vợ tôi ng thích
finally to her; but the Reed shook
đi du lịch.”
her head, she was so attached to
“Em sẽ đi ng tôi chứ?”
cuối
her home.
“You have been
ng anh ta nói với cô ấy; nhưng
trifling with me,” he cried. “I
Sậy lắc đầu, cô y rất gắn với
am off to the Pyramids. Good-
ngôi n ca mình.
bye!”
and he flew away. All day
“Em đã đùa giỡn với tôi, anh ta
long he flew, and at night-time he
kêu lên.
“Tôi sẽ đến Kim tự
arrived at the city. “Where shall I
tháp. Tạm biệt!”
put up? he said; “I hope the town
anh ta bay đi.
has made preparations. Then he
Anh ta bay c ngày, đến đêm
saw the statue on the tall column.
anh ta đã đến tnh phố. “Tôi s
“I will put up there,” he cried; “it is
a fine position, with plenty of fresh
air.” So he alighted just between
the feet of the Happy Prince. I
have a golden bedroom,” he said
softly to himself as he looked
round, and he prepared to go to
sleep; but just as he was putting
his head under his wing a large
drop of water fell on him. “What a
curious thing!” he cried; “there is
not a single cloud in the sky, the
stars are quite clear and bright,
and yet it is raining. The climate in
the north of Europe is really
dreadful. The Reed used to like the
rain, but that was merely her
selfishness. Then another drop
fell. “What is the use of a statue if
it cannot keep the rain off? he
said; “I must look for a good
chimney-pot,” and he determined
to fly away.
But before he had opened his
wings, a third drop fell, and he
looked up, and saw— Ah! what did
he see? The eyes of the Happy
Prince were filled with tears, and
tears were running down his
golden cheeks. His face was so
beautiful in the moonlight that the
little Swallow was filled with pity.
“Who are you? he said. I am
the Happy Prince.
đâu? anh ta i; “Tôi hy vọng thị
trấn đã chuẩn bị.”
Sau đó, anh ta nhìn thấy bức tượng
trên cột cao.
“Tôi sẽ đó,” anh ta kêu lên; “đó
một vị trí đẹp, với nhiều không khí
trong lành.” vậy, anh ta
hạ cánh ngay giữa hai chân của
Hoàng tử Hạnh phúc.
“Ta có một phòng ng bng ng,”
chú kh nói với chính mình khi nhìn
quanh, chú
chuẩn bị đi ngủ; nhưng ngay khi
chú vừa đặt đầu dưới cánh thì một
giọt nước lớn
rơi xuống người chú. Thật kỳ lạ!”
chú kêu n; “trên trời không một
gợn mây,
c sao khá trong sáng,
nhưng trời vẫn mưa. Khí hậu phía
bắc châu Âu thực sự khng khiếp.
Sậy từng thích mưa, nhưng đó ch
sự ích kỷ của nó.”
Sau đó, một giọt nước khác i
xuống.
“Một bức tượng tác dụng nếu
không thể ngăn mưa?” chú i;
“Ta phải tìm một ống khói tốt, và
chú quyết định bay đi.
Nhưng trước khi chú m cánh, một
giọt nước thứ ba i xuống, và chú
nhìn lên, thấy—
! chú đã thy ?
Đôi mt của Hoàng tử Hạnh phúc
ngấn lệ, nước mắt chảy dài trên
đôi ng óng của c. Khuôn
mặt của chàng đẹp đến nỗi dưới
ánh trăng, chú Én nh cảm thấy
thương hại.
“Ngươi ai?”
chú nói.
“Ta là Hng tử Hạnh phúc.”
“Why are you weeping then?
asked the Swallow; you have
quite drenched me.”
“When I was alive and had a
human heart, answered the
statue
, I did not know what
tears were, for I lived in the
Palace of Sans-Souci, where
“Vậy tại sao ngươi lại kc? chú
Én hỏi;
“Ngươi đã m ta ướt
đẫm rồi.”
“Khi tôi còn sống trái tim con
người, bức tượng trả lời, “tôi
không biết
c mt gì, vì i sống trong
sorrow is not allowed to enter.
In the daytime I played with my
companions in the garden, and
in the evening, I led the dance
in the Great Hall. Round the
garden ran a very lofty wall,
but I never cared to ask what
lay beyond it, everything about
me was so beautiful. My
courtiers called me the Happy
Prince, and happy indeed I was,
if pleasure be happiness. So I
lived, and so I died. And now
that I am dead, they have set
me up here so high that I can
see all the ugliness and all the
misery of my city, and though
my heart is made of lead yet I
cannot choose but weep
.”
“What! is he not solid gold?”
said the Swallow to himself. He was
too polite to make any personal
remarks out loud. Far away,”
continued the statue in a low
musical voice, “far away in a little
street there is a poor house. One of
the windows is open, and through
it I can see a woman seated at a
table. Her face is thin and worn,
and she has coarse, red hands, all
pricked by the needle, for she is a
seamstress. She is embroidering
passion-flowers on a satin gown for
the loveliest of the Queen’s maids-
of-honor to wear at the next Court-
ball. In a bed in the corner of the
room her little boy is lying ill. He
has a fever, and is asking for
oranges. His mother has nothing to
give him but river water, so he is
crying. Swallow, Swallow, little
Swallow, will you not bring her the
ruby out of my sword-hilt? My feet
are fastened to this pedestal, and I
cannot move. “I am waited for in
Egypt, said the Swallow. My
friends are flying up and down the
Nile and talking to the large lotus-
Cung điện Sans-Souci, i nỗi buồn
không được pp ớc vào. o
ban ngày, i chơi với bạn bè trong
vườn, o bui tối, i
dẫn đầu điệu nhy trong Đi sảnh.
Bao quanh khu vườn mt bức
tường rất cao, nhưng tôi không bao
giờ quan tâm
hỏi điều nằm bên kia bức ờng,
mọi thứ về tôi đều rất đẹp. Các cận
thần của i gọi tôi Hoàng tử
Hạnh phúc, tôi thực s hạnh
phúc, nếu khoái lạc là hạnh phúc.
vậy, tôi đã sống, và vì vậy, tôi
đã chết. Và y giờ i đã chết, h
đã dựng i lên đây i cao như
vậy để i có th nhìn thy tất c
sự xấu và tất c sự khốn kh của
thành ph của i, và mc dù trái
tim i làm bng chì nhưng tôi
không th
chọn ch nào khác ngi việc
khóc.”
“Cái gì! Ông y không phải ng
nguyên cht sao? Con én tự nhủ.
Anh ta q lịch s để i ra bt k
nhận xét nhân nào.
“Xa lắm, bức tượng tiếp tục bằng
giọng du dương trầm m, “xa lắm
trên một con phố nhỏ một ngôi
nhà ngo. Một trong nhng ô cửa
sổ mở, qua đó i có thể nhìn
thấy một người ph nữ
đang ngồi một cái bàn. Khuôn
mặt bà gầy hốc hác, và
đôi bàn tay thô p, đỏ ng, đầy
vết kim đâm, vì bà một th may.
đang thêu hoa lạc tiên trên mt
chiếc y sa tanh
cho ni hầu gái đáng yêu nht
của N hoàng mặc trong bui
khiêu tiếp theo của a án. Trên
một chiếc giưng
c phòng, cậu con trai nhỏ của
đang nằm ốm. Cu b sốt và
đang đòi ăn cam.
Mẹ cậu chẳng cho cậu
ngoài ớc sông, n cậu khóc.
Én, Én, Én nhỏ, con sẽ không mang
flowers. Soon they will go to sleep
in the tomb of the great King. The
King is there himself in his painted
cofÏn. He is wrapped in yellow
linen and embalmed with spices.
Round his neck is a chain of pale
green jade, and his hands are like
withered leaves.” “Swallow,
Swallow, little Swallow,” said the
Prince, “will you not stay with me
for one night, and be my
messenger? The boy is so thirsty,
and the mother so sad.” “I don’t
think I like boys,” answered the
Swallow. “Last summer, when I was
staying on the river, there were
two rude boys, the miller’s sons,
who were always throwing stones
at me. They never hit me, of course;
we swallows fly far too well for that,
and besides, I come of a family
famous for its agility; but still, it
was a mark of disrespect.” But the
Happy Prince looked so sad that
the little Swallow was sorry. “It is
very cold here,” he said; “but I will
stay with you for one night, and
be your messenger. Thank you,
little Swallow,” said the Prince.
So the Swallow picked out the
great ruby from the Prince’s sword,
and flew away with it in his beak
over the roofs of the town. He
passed by the cathedral tower,
where the white marble angels
were sculptured. He passed by the
palace and heard the sound of
dancing. A beautiful girl came out
on the balcony with her lover.
viên hồng ngọc từ chuôi kiếm của
ta đến cho bà y sao? Chân ta b
trói chặt
o b đá này ta kng th di
chuyển được.
“Người ta đang đợi ta Ai Cập, Én
i. “Bạn tôi đang bay lên bay
xuống
ng Nile, và t chuyện với những
ng hoa sen lớn. Họ sẽ sớm đi
ng trong ng mộ của vị vua đại.
Chính Đức vua cũng đó trong
chiếc quan i được sơn. Ngài được
quấn trong vải lanh vàng và ướp
bằng gia vị. Quanh cổ ngài mt
chuỗi ngọc bích xanh nht, đôi
tay của ngài giống như những
chiếc o úa.
“Én, Én, Én nh,” Hoàng tử nói,
“ngươi không lại với ta một đêm
sao, và làm s giả cho ta sao? Cậu
rất khát, người m rất buồn.
“Ta không nghĩ ta thích con trai,”
Én trả lời. “Mùa năm ngi, khi
ta trên ng, hai cậu thô lỗ,
con trai của người xay bột, luôn
m đá o ta. Tất nhiên chúng
không bao giờ ném trúng ta; chúng
ta, loài én bay quá giỏi so với điều
đó, và n nữa, ta xuất thân từ
một gia đình nổi tiếng về sự nhanh
nhẹn; nng dù sao, đó cũng
dấu hiệu của sự thiếu tôn trọng.
Nhưng Hoàng tử Hạnh phúc trông
buồn đến ni chú Én nhỏ thấy
thương. “Ở đây rất
lạnh, chú nói; “nhưng i sẽ lại
với anh một đêm, và m sứ gi
cho anh.”
“Cảm ơn, chú Én nhỏ, Hoàng t
nói.
Thế c én đã lấy viên hồng
ngọc lớn từ thanh kiếm của Hng
tử, bay đi
với trong m trên c i n
của thị trấn.
bay ngang qua a tháp nhà thờ,
i có những thn thần bằng
“How wonderful the stars are, he
said to her, “and how wonderful is
the power of love! I hope my
dress will be ready in time for the
State-ball,” she answered, “I have
ordered passion-flowers to be
embroidered on it; but the
seamstresses are so lazy. He
passed over the river and saw the
lanterns hanging to the masts of
the ships. He passed over the
Ghetto, and saw the old Jews
bargaining with each other, and
weighing out money in copper
scales. At last, he came to the poor
house and looked in. The boy was
tossing feverishly on his bed, and
the mother had fallen asleep, she
was so tired. In he hopped and laid
the great ruby on the table beside
the womans thimble. Then he flew
gently round the bed, fanning the
boy’s forehead with his wings.
“How cool I feel,”
said the boy,
“I must be getting better”
; and
he sank into a delicious slumber.
Then the Swallow flew back to the
Happy Prince, and told him what
he had done.
“It is curious, he remarked, “but I
feel quite warm now, although it is
so cold.” That is because you
have done a good action, said the
Prince. And the little Swallow
began to think, and then he fell
asleep. Thinking always made him
sleepy. When day broke, he flew
down to the river and had a bath.
“What a remarkable phenomenon,”
said the Professor of Ornithology as
he was passing over the bridge. “A
swallow in winter!” And he wrote a
long letter about it to the local
newspaper. Everyone quoted it, it
đá cẩm thạch trắng được điêu khắc.
bay ngang qua cung điện và
nghe thấy tiếng nhy múa. Một
i xinh đẹp bước ra
ban công cùng người nh. "Những
sao thật tuyệt vời", anh ta nói
với , "và
sức mạnh của tình yêu thật tuyệt
vời!"
"Tôi hy vọng y của tôi sẽ sẵn
ng kịp cho buổi hội của Nhà
ớc", cô trả lời; "Tôi đã đặt thêu
hoa lạc tiên n đó; nhưng những
người th may rất lười biếng".
bay qua ng nhìn thấy
những chiếc đèn lồng treo trên cột
buồm của những con u.
bay qua Khu chuột và nn
thấy nhng người Do Thái già đang
mặc c với nhau và cân tiền bng
những chiếc n đồng. Cuối ng,
chú ng đến được ngôi nhà ngo
n nhìn vào. Cậu
đang vt sốt sắng trên giường,
n bà m thì đã ng thiếp đi, bà
quá mệt.
Chú nhảy o, đặt viên hng
ngọc lớn n bàn n cạnh chiếc đê
của người ph n. Sau đó, c bay
nh nhàng quanh giưng, qut trán
cậu bằng đôi cánh của mình.
"Con thấy mát quá,"cậu i,
"chắc con đang khe n"; và
chú chìm o giấc ng ngon lành.
Sau đó, c én bay trở lại với
Hoàng tử Hạnh phúc kể cho ông
nghe những gì mình đã m.
"Tht kỳ lạ," c nhận xét, "nhưng
giờ ta thy k m áp, mặc dù trời
lạnh quá."
ó vì bạn đã m một việc tốt,"
Hoàng tử i. chú én nh bắt
đầu suy nghĩ, rồi ng thiếp đi. Suy
ng luôn khiến chú buồn ngủ.
Khi trời sáng, chú bay xuống ng
tắm. Thật một hiện tượng
đáng chú ý,” Giáo sư ngành điểu
học nói khi ông đi qua cầu. “Một
was full of so many words that they
con én o mùa đông! Và ông đã
could not understand. “To-night I
viết mt thư i về nó cho tờ
go to Egypt,” said the Swallow, and
o địa phương. Mọi người đều
he was in high spirits at the
trích dẫn nó, đầy nhng từ
prospect. He visited all the public
họ không th hiểu được.
monuments and sat a long time on
“Tối nay i sẽ đến Ai Cập, Con én
top of the church steeple.
i, và nó rất phấn khởi viễn
Wherever he went the Sparrows
cảnh. Nó đã đến thăm tất c các
chirruped, and said to each other,
tượng đài công cộng, và ngồi rất
“What a distinguished
lâu trên đỉnh tp chuông nhà thờ.
stranger!”
so he enjoyed himself
Bất c i nào đi qua, những
very much. When the moon rose,
chú chim sẻ đu ríu rít, và nói với
he flew back to the Happy Prince.
nhau, Thật một
“Have you any commissions for
người lạ đáng kính!”
vậy
Egypt?” he cried; “I am just
rất thích thú.
starting.” “Swallow, Swallow, little
Khi mặt trăng mọc, bay trở lại
Swallow, said the Prince, “will you
với Hng tử Hạnh phúc. “Ni
not stay with me one night
bất kỳ nhiệm vụ nào cho Ai Cập
longer?” “I am waited for in
không? nó kêu n; “Tôi ch mới
Egypt, answered the Swallow. “To-
bắt đầu thôi.”
morrow my friends will fly up to the
“Con én, con én, con én nhỏ,”
Second Cataract. The river-horse
Hoàng tử nói, “con không lại với
couches there among the
ta thêm
bulrushes, and on a great granite
một đêm nữa sao?”
throne sits the God Memnon. All
night long he watches the stars,
and when the morning star shines,
he utters one cry of joy, and then
he is silent. At noon the yellow
lions come down to the water’s
edge to drink. They have eyes like
green beryl, and their roar is louder
than the roar of the cataract.
“Swallow, Swallow, little Swallow,”
said the Prince, “far away across
the city I see a young man in a
garret. He is leaning over a desk
covered with papers, and in a
tumbler by his side there is a
bunch of withered violets. His hair
is brown and crisp, and his lips are
red as a pomegranate, and he has
large and dreamy eyes. He is
trying to finish a play for the
Director of the Theatre, but he is
too cold to write any more. There is
no fire in the grate, and hunger has
made him faint. “I will wait with
you one night longer, said the
Swallow, who really had a good
heart. “Shall I take him another
ruby? Alas! I have no ruby now,”
said the prince; “my eyes are all
that I have left. They are made of
rare sapphires, which were brought
out of India a thousand years ago.
Pluck out one of them and take it
to him. He will sell it to the jeweler,
and buy food and firewood, and
finish his play. “Dear Prince,” said
the Swallow, “I cannot do that”;
and he began to weep. “Swallow,
Swallow, little Swallow,” said the
Prince, “do as I command you.” So
the Swallow plucked out the
Prince’s eye, and flew away to the
student’s garret. It was easy
enough to get in, as there was a
hole in the roof. Through this he
darted, and came into the room.
The young man had his head
buried in his hands, so he did not
hear the flutter of the bird’s wings,
and when he looked up, he found
the beautiful sapphire lying on the
withered violets. “I am beginning
to be appreciated, he cried; “this
is from some great admirer. Now I
can finish my play, and he looked
quite happy. The next day the
Swallow flew down to the harbor.
He sat on the mast of a large
vessel and watched the sailors
hauling big chests out of the hold
with ropes. “Heave a hoy!” they
shouted as each chest came up. “I
am going to Egypt”! cried the
Swallow, but nobody minded, and
when the moon rose he flew back
to the Happy Prince. “I am come to
bid you good-bye, he cried.
“Swallow, Swallow, little Swallow,
said the Prince, “will you not stay
with me one night longer?
“It is winter,” answered the
Swallow, and the chill snow will
soon be here. In Egypt the sun is
warm on the green palm-trees, and
the crocodiles lie in the mud and
look lazily about them. My
companions are building a nest in
the Temple of Baalbek, and the
pink and white doves are watching
them, and cooing to each other.
Dear Prince, I must leave you, but I
will never forget you, and next
spring I will bring you back two
beautiful jewels in place of those
you have given away. The ruby
shall be redder than a red rose,
and the sapphire shall be as blue
as the great sea.” “In the square
below, said the Happy Prince,
“there stands a little match-girl.
She has let her matches fall in the
gutter, and they are all spoiled. Her
father will beat her if she does not
bring home some money, and she
is crying. She has no shoes or
stockings, and her little head is
bare. Pluck out my other eye, and
give it to her, and her father will
not beat her.”
“I will stay with you one night
longer, said the Swallow, “but I
cannot pluck out your eye. You
would be quite blind then.
“Swallow, Swallow, little Swallow,”
said the Prince, do as I command
you.”
So, he plucked out the Prince’s
other eye, and darted down with it.
“Mùa đông rồi,” chú én trả lời, “và
tuyết lạnh sẽ sớm rơi. Ai Cập,
mặt trời ấm áp tn nhng y c
xanh, nhng con cá sấu nằm
trong bùn nhìn quanh một cách
lười biếng. Những người bạn đồng
nh của i đang y tổ trong Đền
Baalbek, và nhng c chim b
u hồng trắng đang ngắm nhìn
chúng, gù gù với nhau. Hng
tử thân yêu, tôi phải rời xa anh,
nhưng tôi sẽ không bao gi qn
anh, và a xuân tới tôi sẽ mang
về cho anh hai món trang sức tuyệt
đẹp thay thế nhng n anh đã
cho đi. Hồng ngọc s đỏ hơn hoa
hồng đỏ, và ngọc bích s xanh n
biển cả mênh mông.
“Ở quảng trường bên dưới, Hoàng
tử hạnh phúc nói, “có mt cô bé
n diêm.
đã để diêm rơi xung rãnh, tất
cả đều hỏng. Cha sẽ đánh
nếu
không mang về n một ít tiền,
đang kc. Cô kng
giày hoặc tất,
cái đầu nh của cô bé đ trần.
y nh con mắt còn lại ca ta
đưa cho cô bé, cha sẽ
không đánh nữa.”
“Ta sẽ lại với ngươi thêm một
đêm nữa, Chim én nói, “nhưng ta
không thể nhổ
mắt ngươi được. c đó ngươi sẽ
hoàn toàn mất.”
“Chim én, Chim én, Chim én nh,”
Hoàng t nói, y m theo lệnh
của ta.
Vì vậy, nó nh con mt còn lại của
Hoàng tử, lao xung ng với nó.
Chàng lao xuống bởi bé n
diêm, và thả viên ngọc o lòng
n tay cô . “Mt mnh thủy tinh
đáng yêu m sao, cô bé kêu n;
bé chạy về nhà, vừa chạy
vừa cười.
Sau đó Chim én quay lại với Hoàng
He swooped past the match-girl,
and slipped the jewel into the palm
of her hand. “What a lovely bit of
glass,” cried the little girl; and she
ran home, laughing. Then the
Swallow came back to the Prince.
“You are blind now, he said, so I
will stay with you always. “No,
little Swallow,” said the poor
Prince, “you must go away to
Egypt. “I will stay with you
always,” said the Swallow, and he
slept at the Prince’s feet.
All the next day he sat on the
Prince’s shoulder, and told him
stories of what he had seen in
strange lands. He told him of the
red ibises, who stand in long rows
on the banks of the Nile, and catch
gold-fish in their beaks; of the
Sphinx, who is as old as the world
itself, and lives in the desert, and
knows everything; of the
merchants, who walk slowly by the
side of their camels, and carry
amber beads in their hands; of the
King of the Mountains of the Moon,
who is as black as ebony, and
worships a large crystal; of the
great green snake that sleeps in a
palm-tree, and has twenty priests
to feed it with honey-cakes; and of
the pygmies who sail over a big
lake on large flat leaves, and are
always at war with the butterflies.
“Dear little Swallow, said the
Prince, “you tell me of marvellous
things, but more marvellous than
anything is the suffering of men
and of women. There is no Mystery
so great as Misery. Fly over my city,
little Swallow, and tell me what
you see there.” So the Swallow
flew over the great city, and saw
the rich making merry in
tử. “Bây gi ngươi đã mù rồi,”
chàng nói, n ta sẽ lại với
ngươi i mãi.
“Không, Chim én nh,” Hoàng tử
tội nghiệp i, ngươi phải đi Ai
Cập. “Ta s lại với ngươi mãi
i, Chim én i, chàng ng
dưới chân Hoàng tử.
Cả ngày hôm sau, chàng ngi trên
vai Hoàng tử kể cho chàng nghe
những câu chuyn v những gì
chàng đã
thấy những ng đất xa lạ.
Chàng k cho chàng nghe về
những con quăm đỏ, đứng
thành hàng dài trên bờ sông Nile,
bắt vàng bằng mỏ của
chúng; về Nhân sư, người già như
chính thế giới y, và sống trong
sa mạc, biết mọi thứ; về những
người buôn n, những người đi b
chậm rãi bên cạnh lạc đà của họ,
cầm nhng hạt hổ pch trên
tay; về Vua của nhng ngn núi
Mặt trăng, người đen như gỗ mun,
tôn thờ một viên pha lớn; về
con rắn xanh lớn
ng trong một cây cọ, và hai
ơi vị linh mục cho ăn nh
mật ong; về
những người n đi thuyền trên mt
hồ lớn trên nhng chiếc phẳng
lớn, và luôn luôn chiến đấu với
bướm.
“Chim én nhỏ bé tn u, Hoàng
tử nói, “cậu kể cho ta nghe nhng
điều kỳ diệu, nhưng k diu hơn
bất kỳ điều gì nỗi đau kh của
đàn ông ph nữ. Không Bí ẩn
o lớn hơn S khn khổ. Hãy bay
qua thành phố của ta, chú én nhỏ
, k cho ta nghe nhng gì cậu
thấy đó.
Thế chú én bay qua thành ph
lớn, và thy nhng nời giàu có
đang vui vẻ trong những ngôi nhà
đẹp đẽ của họ, trong khi những
người ăn xin đang ngồi cổng. Chú
bay vào những con đưng tối tăm,
their beautiful houses, while the
beggars were sitting at the gates.
He flew into dark lanes, and saw
the white faces of starving children
looking out listlessly at the black
streets. Under the archway of a
bridge two little boys were lying in
one another’s arms to try and keep
themselves warm. How hungry we
are!” they said. “You must not lie
here,” shouted the Watchman, and
they wandered out into the rain.
Then he flew back and told the
Prince what he had seen.
“I am
covered with fine gold,”
said
the Prince, you must take it off,
leaf by leaf, and give it to my poor;
the living always think that gold
can make them happy.” Leaf after
leaf of the fine gold the Swallow
picked off, till the Happy Prince
looked quite dull and grey. Leaf
after leaf of the fine gold he
brought to the poor, and the
children’s faces grew rosier, and
they laughed and played games in
the street.
“We have bread now!” they cried.
Then the snow came, and after the
snow came the frost. The streets
looked as if they were made of
silver, they were so bright and
glistening; long icicles like crystal
daggers hung down from the eaves
of the houses, everybody went
about in furs, and the little boys
wore scarlet caps and skated on
the ice. The poor little Swallow
grew colder and colder, but he
would not leave the Prince, he
loved him too well. He picked up
crumbs outside the baker’s door
when the baker was not looking
and tried to keep himself warm by
thấy những khn mặt trắng bệch
của nhng đứa tr đói khát nhìn ra
những con ph đen ngòm một cách
hồn. Dưới
m cầu, hai cậu đang nằm
trong vòng tay nhau đ c gắng
giữ m. “Chúng con đói quá!
chúng nói. “Các người kng được
nằm đây, Ni canh gác t lên,
chúng lang thang ra ngoài trời
mưa.
Sau đó, c bay trở lại kể cho
Hoàng tử nghe những gì mình đã
thấy.
“Ta được phủ vàng ròng,” Hoàng tử
i, “ngươi phải gỡ nó ra, từng
một,
đưa cho người ngo của ta;
người sống luôn nghĩ rằng ng
th m họ hạnh phúc.
Từng vàng ròng mà Chim én i
xuống, cho đến khi Hoàng tử Hạnh
phúc trông
khá buồn tẻ xám xịt. Từng
ng ng chàng mang đến cho
người ngo,
khn mặt của những đứa trẻ trở
n hồng hào hơn, cng cười đùa
chơi trò chơi tn phố. “Bây gi
chúng ta
nh mì rồi!” chúng reo lên.
Rồi tuyết rơi, sau tuyết ơng
giá. Nhng con ph trông như được
làm bằng bạc, chúng ng lấp
lánh; những khi băng i n pha
những con dao m treo lủng
lẳng từ mái hiên của nhng ngôi
nhà, mọi người đi lại trong b ng
thú,
những cậu đội mũ đ thắm
trượt ng trên ng.
Chú Chim én tội nghiệp ngày ng
lạnh n, nhưng c không muốn
rời xa Hoàng tử, c yêu chàng
quá nhiều. Cậu nhặt nhng mẩu
vụn bên ngi cửa tiệm bánh khi
người th m nh không nhìn
thấy và c gắng gi m bằng cách
flapping his wings. But at last, he
knew that he was going to die. He
had just strength to fly up to the
Prince’s shoulder once more.
“Good-bye, dear Prince! he
murmured, “will you let me kiss
your hand? “I am glad that you
are going to Egypt at last, little
Swallow, said the Prince, “you
have stayed too long here; but you
must kiss me on the lips, for I love
you.” It is not to Egypt that I am
going,” said the Swallow. “I am
going to the House of Death. Death
is the brother of Sleep, is he not?
And he kissed the Happy Prince on
the lips and fell down dead at his
feet.
At that moment a curious crack
sounded inside the statue, as if
something had broken. The fact is
that the leaden heart had snapped
right in two. It certainly was a
dreadfully hard frost. Early the next
morning the Mayor was walking in
the square below in company with
the Town Councilors. As they
passed the column he looked up at
the statue: “Dear me! how shabby
the Happy Prince looks!” he said.
“How shabby indeed! cried the
Town Councilors, who always
agreed with the Mayor; and they
went up to look at it. “The ruby has
fallen out of his sword, his eyes are
gone, and he is golden no longer,”
said the Mayor in fact, he is little
better than a beggar! “Little
better than a beggar, said the
Town Councilors. “And here is
actually a dead bird at his feet!”
continued the Mayor. “We must
really issue a proclamation that
birds are not to be allowed to die
here.” And the Town Clerk made a
note of the suggestion. So they
pulled down the statue of the
vỗ cánh. Nhưng cuối cùng cậu biết
rằng mình sắp chết. Cậu chỉ còn đủ
sức để bay lên vai
Hoàng tử mt lần nữa. "Tm biệt,
Hoàng tử thân u!" cậu thì thầm,
"cậu thể cho tôi hôn tay cậu
không?"
"Ta mừng vì cuối cùng con cũng
được đến Ai Cập, chú én nh bé,"
Hoàng t i, "con đã đây q
lâu rồi; nhưng con phải n môi ta,
ta u con."
"Ta không định đến Ai Cập," c én
nói. "Ta sẽ đến Nhà Tử thần. Tử
thần anh em của Giấc ngủ, đúng
không?"
Và cậu hôn môi Hoàng tử Hnh
phúc, rồi ngã xuống chết ới chân
ngài.
Đúng c đó, một tiếng nứt kỳ lạ
vang lên bên trong bức tượng, như
th thứ đó
đã v. Thực tế là trái tim chì đã vỡ
làm đôi. Chắc chắn đó một trận
ơng giá khủng khiếp.
Sáng sớm hôm sau, Th trưởng
đang đi b quảng trường bên
ới cùng với
c Nghị viên th trấn. Khi họ đi
qua cột trụ, ông nhìn lên bức
tượng: "Ôi trời! Hoàng tử Hạnh
phúc trông tồi tàn quá!" ông i.
"Tht tồi n!" các Ngh viên th
trấn, những người luôn đồng ý với
Th trưng, kêu lên; họ tiến n
để xem bức tượng.
"Hồng ngc đã rơi khi thanh kiếm
của ngài, đôi mắt của ngài đã biến
mất, và ngài không n ng nữa",
thực tế là Th trưởng nói, "ngài
chẳng khá hơn một k ăn xin chút
nào!"
"Chẳng khá n mt kẻ ăn xin chút
o", c Ngh vn th trấn i.
"Và thực ra một con chim chết
ới chân ngài!" Th trưởng tiếp
tục. "Chúng ta phải thực sự ban
nh một tuyên b rằng không
được pp để chim chết đây".
Happy Prince. “As he is no longer
Thư thị trấn đã ghi lại lời đề nghị
beautiful, he is no longer useful,”
đó.
said the Art Professor at the
Vì vậy, họ đã kéo đ bức tượng
University. Then they melted the
Hoàng tử hạnh phúc. "Vì anh ấy
statue in a furnace, and the Mayor
không còn đẹp nữa,
held a meeting of the Corporation
anh y không còn hữu ích nữa",
to decide what was to be done with
Giáo Nghệ thut tại trường Đại
the metal. “We must have another
học nói.
statue, of course, he said, “and it
Sau đó, h nung chảy bức tượng
shall be a statue of myself.” “Of
trong lò, và Th trưởng đã tổ chức
myself,” said each of the Town
một cuộc họp của
Councillors, and they quarrelled.
Tập đn đ quyết định sẽ làm
When I last heard of them, they
với kim loại. "Tất nhiên, chúng ta
were quarrelling still. “What a
phải một bức ng khác,
strange thing!” said the overseer
đó s bức tượng của chính
of the workmen at the foundry.
tôi".
“This broken lead heart will not
"Của chính tôi", mỗi tnh vn Hội
melt in the furnace. We must throw
đồng thị trấn đều i, h cãi
it away. So they threw it on a
nhau. Lần cuối tôi nghe về họ, h
dust-heap where the dead Swallow
vẫn đang i nhau.
was also lying. Bring me the two
"Thật k lạ!" người giám sát công
most precious things in the city,”
nhân tại xưởng đúc nói. "Trái tim
said God to one of His Angels; and
chì bị v y s không tan chảy
the Angel brought Him the leaden
trong lò. Chúng ta phải vứt đi".
heart and the dead bird. “You have
Vì vậy, họ đã ném vào một
rightly chosen, said God, “for in
đống rác nơi chú chim én đã chết
my garden of Paradise this little
ng đang nằm.
bird shall sing for evermore, and in
"Hãy mang đến cho ta hai th quý
my city of gold the Happy Prince
giá nhất trong thành phố", Chúa
shall praise me.
i với một trong nhng Thiên thần
của Ngài;
Thiên thn mang đến cho Người
trái tim chì con chim chết.
"Nơi đã chọn đúng," Chúa nói,
"vì trong khu vườn Thiên đường
của ta, con chim nh này s hót
mãi mãi, trong thành ph vàng
của ta, Hoàng tử Hạnh phúc sẽ ca
ngợi ta.

Preview text:

BÀI DỊCH BẢN GỐC – HAPPY PRINCE English Vietnamese THE HAPPY PRINCE Oscar Wilde
HOÀNG TỬ HẠNH PHÚC - Oscar Wilde High above the city, on a tall
column, stood the statue of the Trên cao của thành phố, trên một
Happy Prince. He was gilded all cột cao, là bức tượng Hoàng tử
over with thin leaves of fine gold, Hạnh phúc. Ngài được dát toàn bộ for eyes he had two
bright bằng những lá vàng mỏng, đôi mắt
sapphires, and a large red ruby có hai viên ngọc bích sáng, và một glowed on his sword-hilt.
viên hồng ngọc đỏ lớn sáng trên
He was very much admired indeed. chuôi kiếm.
“He is as beautiful as a Ngài thực sự được ngưỡng mộ.
weathercock,” remarked one of "Ngài đẹp như một cánh gió
the Town Councillors who wished to thời tiết", một trong những Nghị
gain a reputation for having artistic viên thị trấn nhận xét, người muốn tastes; “only not quite
so có được danh tiếng là có khiếu
useful,” he added, fearing lest nghệ thuật; "chỉ không hữu ích people should think
him lắm", ông nói thêm, sợ rằng mọi
unpractical, which he really was người sẽ nghĩ rằng ông không thực not.
tế, mà thực ra ông không như vậy.
"Tại sao con không thể giống
“Why can’t you be like the như Hoàng tử Hạnh phúc?" một
Happy Prince?” asked a sensible bà mẹ thông thái hỏi đứa con trai
mother of her little boy who was nhỏ của mình đang khóc đòi mặt
crying for the moon. “The Happy trăng. "Hoàng tử Hạnh phúc
Prince never dreams of crying không bao giờ mơ đến việc for anything.”
khóc đòi bất cứ điều gì".
“I am glad there is someone in "Tôi mừng vì trên thế giới này
the world who is quite happy,” có một người thực sự hạnh
muttered a disappointed man as phúc", một người đàn ông thất
he gazed at the wonderful statue. vọng lẩm bẩm khi nhìn vào bức
“He looks just like an angel,” said tượng tuyệt đẹp.
the Charity Children as they came “Anh ấy trông giống hệt một thiên
out of the cathedral nhà thờ lớn in thần,” những đứa trẻ từ thiện nói
their bright scarlet cloaks and their khi chúng bước ra khỏi nhà thờ lớn
clean white pinafores. “How do trong chiếc áo choàng đỏ thắm và you know?” said the tạp dề trắng tinh.
Mathematical Master, “you have “Làm sao cháu biết được?” never seen one.”
Thầy Toán nói, “cháu chưa từng
thấy một thiên thần nào.”
“Ồ! Nhưng chúng cháu đã thấy,
“Ah! but we have, in our trong mơ,” những đứa trẻ trả lời;
dreams,” answered the children; và Thầy Toán cau mày và tỏ vẻ rất and the Mathematical
Master nghiêm khắc, vì ông không chấp
frowned and looked very severe, nhận trẻ em mơ mộng.
for he did not approve of children Một đêm nọ, có một chú chim én
dreaming. One night there flew nhỏ bay qua thành phố. Bạn bè
over the city a little Swallow. His của chú đã đi Ai Cập sáu tuần
friends had gone away to Egypt six trước, nhưng chú vẫn ở lại, vì chú
weeks before, but he had stayed đang yêu một chú sậy xinh đẹp
behind, for he was in love with the nhất. Chú đã gặp cô vào đầu mùa
most beautiful Reed. He had met xuân khi đang bay xuống sông
her early in the spring as he was đuổi theo một con bướm đêm vàng
flying down the river after a big lớn, và đã bị thu hút bởi vòng eo
yellow moth and had been so thon thả của cô đến nỗi chú đã
attracted by her slender waist that dừng lại
he had stopped to talk to her. để nói chuyện với cô.
“Shall I love you?” said the “Tôi có nên yêu em không?” chú én
Swallow, who liked to come to the nói, chú thích đi thẳng vào vấn đề
point at once, and the Reed made ngay lập tức, và chú sậy cúi chào
him a low bow. So, he flew round chú. Vì vậy, anh ta bay vòng quanh
and round her, touching the water cô, chạm vào mặt nước bằng
with his wings, and making silver đôi cánh của mình, và tạo ra những
ripples. This was his courtship, and gợn sóng bạc. Đây là cuộc tán tỉnh
it lasted all through the summer. của anh ta, và nó kéo dài suốt mùa
“It is a ridiculous attachment,” hè.
twittered the other Swallows; “she “Đó là một sự gắn bó lố bịch,”
has no money, and far too many những chú én khác thì líu lo; “cô ấy
relations”; and indeed, the river không có tiền,
was quite ful of Reeds. Then, when và quá nhiều họ hàng”; và thực sự,
the autumn came, they all flew dòng sông đầy những cây sậy. Sau
away. After they had gone, he felt đó, khi
lonely, and began to tire of his mùa thu đến, tất cả chúng đều bay lady-love. “She has no đi.
conversation,” he said, “and I am Sau khi chúng bay đi, anh ta cảm
afraid that she is a coquette, thấy cô đơn, và bắt đầu chán người
for she is always flirting with tình của mình. “Cô ấy không có the wind.” And
certainly, cuộc trò chuyện,” anh ta nói, “và
whenever the wind blew, the Reed tôi sợ rằng cô ấy là một kẻ lẳng
made the most graceful curtseys. lơ, vì cô ấy luôn tán tỉnh với
“I admit that she is domestic,” gió.” Và chắc chắn, bất cứ khi nào he continued, “but I
love gió thổi, Sậy đều cúi chào một travelling, and my
wife, cách duyên dáng nhất. “Tôi thừa consequently, should
love nhận rằng cô ấy là người nội trợ,” travelling also.” “Will
you anh ta nói tiếp, “nhưng tôi thích đi
come away with me?” he said du lịch, và do đó, vợ tôi cũng thích
finally to her; but the Reed shook đi du lịch.”
her head, she was so attached to “Em sẽ đi cùng tôi chứ?” cuối
her home. “You have been cùng anh ta nói với cô ấy; nhưng
trifling with me,” he cried. “I Sậy lắc đầu, cô ấy rất gắn bó với
am off to the Pyramids. Good- ngôi nhà của mình.
bye!” and he flew away. All day “Em đã đùa giỡn với tôi,” anh ta
long he flew, and at night-time he kêu lên. “Tôi sẽ đến Kim tự
arrived at the city. “Where shall I tháp. Tạm biệt!”
put up?” he said; “I hope the town và anh ta bay đi.
has made preparations.” Then he Anh ta bay cả ngày, và đến đêm
saw the statue on the tall column. anh ta đã đến thành phố. “Tôi sẽ ở
“I will put up there,” he cried; “it is đâu?” anh ta nói; “Tôi hy vọng thị
a fine position, with plenty of fresh trấn đã chuẩn bị.”
air.” So he alighted just between Sau đó, anh ta nhìn thấy bức tượng
the feet of the Happy Prince. “I trên cột cao.
have a golden bedroom,” he said “Tôi sẽ ở đó,” anh ta kêu lên; “đó là
softly to himself as he looked một vị trí đẹp, với nhiều không khí
round, and he prepared to go to trong lành.” Vì vậy, anh ta
sleep; but just as he was putting hạ cánh ngay giữa hai chân của
his head under his wing a large Hoàng tử Hạnh phúc.
drop of water fell on him. “What a “Ta có một phòng ngủ bằng vàng,”
curious thing!” he cried; “there is chú khẽ nói với chính mình khi nhìn
not a single cloud in the sky, the quanh, và chú
stars are quite clear and bright, chuẩn bị đi ngủ; nhưng ngay khi
and yet it is raining. The climate in chú vừa đặt đầu dưới cánh thì một
the north of Europe is really giọt nước lớn
dreadful. The Reed used to like the rơi xuống người chú. “Thật kỳ lạ!”
rain, but that was merely her chú kêu lên; “trên trời không một
selfishness.” Then another drop gợn mây,
fell. “What is the use of a statue if các vì sao khá trong và sáng,
it cannot keep the rain off?” he nhưng trời vẫn mưa. Khí hậu ở phía
said; “I must look for a good bắc châu Âu thực sự khủng khiếp.
chimney-pot,” and he determined Sậy từng thích mưa, nhưng đó chỉ to fly away.
là sự ích kỷ của nó.”
Sau đó, một giọt nước khác rơi xuống.
“Một bức tượng có tác dụng gì nếu
nó không thể ngăn mưa?” chú nói;
“Ta phải tìm một ống khói tốt,” và
But before he had opened his chú quyết định bay đi.
wings, a third drop fell, and he Nhưng trước khi chú mở cánh, một
looked up, and saw— Ah! what did giọt nước thứ ba rơi xuống, và chú
he see? The eyes of the Happy nhìn lên, và thấy—
Prince were filled with tears, and Ồ! chú đã thấy gì?
tears were running down his Đôi mắt của Hoàng tử Hạnh phúc
golden cheeks. His face was so ngấn lệ, và nước mắt chảy dài trên
beautiful in the moonlight that the đôi má vàng óng của chú. Khuôn
little Swallow was filled with pity.
mặt của chàng đẹp đến nỗi dưới
ánh trăng, chú Én nhỏ cảm thấy
“Who are you?” he said. “I am thương hại. the Happy Prince.”
“Ngươi là ai?” chú nói.
“Ta là Hoàng tử Hạnh phúc.”
“Why are you weeping then?”
asked the Swallow; “you have “Vậy tại sao ngươi lại khóc?” chú quite drenched me.”
Én hỏi; “Ngươi đã làm ta ướt
“When I was alive and had a đẫm rồi.”
human heart,” answered the “Khi tôi còn sống và có trái tim con
statue, “I did not know what người,” bức tượng trả lời, “tôi
tears were, for I lived in the không biết
Palace of Sans-Souci, where nước mắt là gì, vì tôi sống trong
sorrow is not allowed to enter. Cung điện Sans-Souci, nơi nỗi buồn
In the daytime I played with my không được phép bước vào. Vào
companions in the garden, and ban ngày, tôi chơi với bạn bè trong
in the evening, I led the dance vườn, và vào buổi tối, tôi
in the Great Hall. Round the dẫn đầu điệu nhảy trong Đại sảnh.
garden ran a very lofty wall, Bao quanh khu vườn là một bức
but I never cared to ask what tường rất cao, nhưng tôi không bao
lay beyond it, everything about giờ quan tâm
me was so beautiful. My hỏi điều gì nằm bên kia bức tường,
courtiers called me the Happy mọi thứ về tôi đều rất đẹp. Các cận
Prince, and happy indeed I was, thần của tôi gọi tôi là Hoàng tử
if pleasure be happiness. So I Hạnh phúc, và tôi thực sự hạnh
lived, and so I died. And now phúc, nếu khoái lạc là hạnh phúc.
that I am dead, they have set Vì vậy, tôi đã sống, và vì vậy, tôi
me up here so high that I can đã chết. Và bây giờ tôi đã chết, họ
see all the ugliness and all the đã dựng tôi lên đây ở nơi cao như
misery of my city, and though vậy để tôi có thể nhìn thấy tất cả
my heart is made of lead yet I sự xấu xí và tất cả sự khốn khổ của
cannot choose but weep.”
thành phố của tôi, và mặc dù trái
“What! is he not solid gold?” tim tôi làm bằng chì nhưng tôi
said the Swallow to himself. He was không thể
too polite to make any personal chọn cách nào khác ngoài việc
remarks out loud. “Far away,” khóc.”
continued the statue in a low “Cái gì! Ông ấy không phải là vàng
musical voice, “far away in a little nguyên chất sao?” Con én tự nhủ.
street there is a poor house. One of Anh ta quá lịch sự để nói ra bất kỳ
the windows is open, and through nhận xét cá nhân nào.
it I can see a woman seated at a “Xa lắm,” bức tượng tiếp tục bằng
table. Her face is thin and worn, giọng du dương trầm ấm, “xa lắm
and she has coarse, red hands, all trên một con phố nhỏ có một ngôi
pricked by the needle, for she is a nhà nghèo. Một trong những ô cửa
seamstress. She is embroidering sổ mở, và qua đó tôi có thể nhìn
passion-flowers on a satin gown for thấy một người phụ nữ
the loveliest of the Queen’s maids- đang ngồi ở một cái bàn. Khuôn
of-honor to wear at the next Court- mặt bà gầy gò và hốc hác, và bà
ball. In a bed in the corner of the có đôi bàn tay thô ráp, đỏ ửng, đầy
room her little boy is lying ill. He vết kim đâm, vì bà là một thợ may.
has a fever, and is asking for Bà đang thêu hoa lạc tiên trên một
oranges. His mother has nothing to chiếc váy sa tanh
give him but river water, so he is cho người hầu gái đáng yêu nhất
crying. Swallow, Swallow, little của Nữ hoàng mặc trong buổi
Swallow, will you not bring her the khiêu vũ tiếp theo của Tòa án. Trên
ruby out of my sword-hilt? My feet một chiếc giường ở
are fastened to this pedestal, and I góc phòng, cậu con trai nhỏ của bà
cannot move.” “I am waited for in đang nằm ốm. Cậu bé bị sốt và
Egypt,” said the Swallow. “My đang đòi ăn cam.
friends are flying up and down the Mẹ cậu bé chẳng có gì cho cậu bé
Nile and talking to the large lotus- ngoài nước sông, nên cậu bé khóc.
Én, Én, Én nhỏ, con sẽ không mang
flowers. Soon they will go to sleep viên hồng ngọc từ chuôi kiếm của
in the tomb of the great King. The ta đến cho bà ấy sao? Chân ta bị
King is there himself in his painted trói chặt
cofÏn. He is wrapped in yellow vào bệ đá này và ta không thể di
linen and embalmed with spices. chuyển được.”
Round his neck is a chain of pale “Người ta đang đợi ta ở Ai Cập,” Én
green jade, and his hands are like nói. “Bạn bè tôi đang bay lên bay withered leaves.” “Swallow, xuống
Swallow, little Swallow,” said the sông Nile, và trò chuyện với những
Prince, “will you not stay with me bông hoa sen lớn. Họ sẽ sớm đi for one night, and be
my ngủ trong lăng mộ của vị vua vĩ đại.
messenger? The boy is so thirsty, Chính Đức vua cũng ở đó trong
and the mother so sad.” “I don’t chiếc quan tài được sơn. Ngài được
think I like boys,” answered the quấn trong vải lanh vàng và ướp
Swallow. “Last summer, when I was bằng gia vị. Quanh cổ ngài là một
staying on the river, there were chuỗi ngọc bích xanh nhạt, và đôi
two rude boys, the miller’s sons, tay của ngài giống như những
who were always throwing stones chiếc lá héo úa.”
at me. They never hit me, of course; “Én, Én, Én nhỏ,” Hoàng tử nói,
we swallows fly far too well for that, “ngươi không ở lại với ta một đêm
and besides, I come of a family sao, và làm sứ giả cho ta sao? Cậu
famous for its agility; but still, it bé rất khát, và người mẹ rất buồn.”
was a mark of disrespect.” But the “Ta không nghĩ là ta thích con trai,”
Happy Prince looked so sad that Én trả lời. “Mùa hè năm ngoái, khi
the little Swallow was sorry. “It is ta ở trên sông, có hai cậu bé thô lỗ,
very cold here,” he said; “but I will con trai của người xay bột, luôn
stay with you for one night, and ném đá vào ta. Tất nhiên là chúng
be your messenger.” “Thank you, không bao giờ ném trúng ta; chúng
little Swallow,” said the Prince.
ta, loài én bay quá giỏi so với điều
đó, và hơn nữa, ta xuất thân từ
một gia đình nổi tiếng về sự nhanh
nhẹn; nhưng dù sao, đó cũng là
dấu hiệu của sự thiếu tôn trọng.”
Nhưng Hoàng tử Hạnh phúc trông
buồn đến nỗi chú Én nhỏ thấy thương. “Ở đây rất
lạnh,” chú nói; “nhưng tôi sẽ ở lại
với anh một đêm, và làm sứ giả
So the Swallow picked out the cho anh.”
great ruby from the Prince’s sword, “Cảm ơn, chú Én nhỏ,” Hoàng tử
and flew away with it in his beak nói. over the roofs of the town. He
passed by the cathedral tower, Thế là chú én đã lấy viên hồng
where the white marble angels ngọc lớn từ thanh kiếm của Hoàng
were sculptured. He passed by the tử, và bay đi
palace and heard the sound of với nó trong mỏ trên các mái nhà
dancing. A beautiful girl came out của thị trấn.
on the balcony with her lover. Nó bay ngang qua tòa tháp nhà thờ,
nơi có những thiên thần bằng
“How wonderful the stars are,” he đá cẩm thạch trắng được điêu khắc.
said to her, “and how wonderful is Nó bay ngang qua cung điện và
the power of love!” “I hope my nghe thấy tiếng nhảy múa. Một cô
dress will be ready in time for the gái xinh đẹp bước ra
State-ball,” she answered, “I have ban công cùng người tình. "Những
ordered passion-flowers to be vì sao thật tuyệt vời", anh ta nói embroidered on it; but the với cô, "và
seamstresses are so lazy.” He sức mạnh của tình yêu thật tuyệt
passed over the river and saw the vời!"
lanterns hanging to the masts of "Tôi hy vọng váy của tôi sẽ sẵn
the ships. He passed over the sàng kịp cho buổi vũ hội của Nhà
Ghetto, and saw the old Jews nước", cô trả lời; "Tôi đã đặt thêu
bargaining with each other, and hoa lạc tiên lên đó; nhưng những
weighing out money in copper người thợ may rất lười biếng".
scales. At last, he came to the poor Nó bay qua sông và nhìn thấy
house and looked in. The boy was những chiếc đèn lồng treo trên cột
tossing feverishly on his bed, and buồm của những con tàu.
the mother had fallen asleep, she Nó bay qua Khu ổ chuột và nhìn
was so tired. In he hopped and laid thấy những người Do Thái già đang
the great ruby on the table beside mặc cả với nhau và cân tiền bằng
the woman’s thimble. Then he flew những chiếc cân đồng. Cuối cùng,
gently round the bed, fanning the chú cũng đến được ngôi nhà nghèo
boy’s forehead with his wings. nàn và nhìn vào. Cậu bé
“How cool I feel,” said the boy, đang vật vã sốt sắng trên giường,
“I must be getting better”; and còn bà mẹ thì đã ngủ thiếp đi, bà
he sank into a delicious slumber. quá mệt.
Then the Swallow flew back to the Chú nhảy vào, và đặt viên hồng
Happy Prince, and told him what ngọc lớn lên bàn bên cạnh chiếc đê he had done.
của người phụ nữ. Sau đó, chú bay
nhẹ nhàng quanh giường, quạt trán
cậu bé bằng đôi cánh của mình.
"Con thấy mát quá,"cậu bé nói,
"chắc là con đang khỏe hơn"; và
chú chìm vào giấc ngủ ngon lành.
“It is curious,” he remarked, “but I Sau đó, chú én bay trở lại với
feel quite warm now, although it is Hoàng tử Hạnh phúc và kể cho ông
so cold.” “That is because you nghe những gì mình đã làm.
have done a good action,” said the "Thật kỳ lạ," chú nhận xét, "nhưng
Prince. And the little Swallow giờ ta thấy khá ấm áp, mặc dù trời
began to think, and then he fell lạnh quá."
asleep. Thinking always made him "Đó là vì bạn đã làm một việc tốt,"
sleepy. When day broke, he flew Hoàng tử nói. Và chú én nhỏ bắt
down to the river and had a bath. đầu suy nghĩ, rồi ngủ thiếp đi. Suy
“What a remarkable phenomenon,” nghĩ luôn khiến chú buồn ngủ.
said the Professor of Ornithology as Khi trời sáng, chú bay xuống sông
he was passing over the bridge. “A và tắm. “Thật là một hiện tượng
swallow in winter!” And he wrote a đáng chú ý,” Giáo sư ngành điểu
long letter about it to the local học nói khi ông đi qua cầu. “Một
newspaper. Everyone quoted it, it
was full of so many words that they con én vào mùa đông!” Và ông đã
could not understand. “To-night I viết một lá thư dài về nó cho tờ
go to Egypt,” said the Swallow, and báo địa phương. Mọi người đều
he was in high spirits at the trích dẫn nó, nó đầy những từ mà
prospect. He visited all the public họ không thể hiểu được.
monuments and sat a long time on “Tối nay tôi sẽ đến Ai Cập,” Con én top of the church
steeple. nói, và nó rất phấn khởi ở viễn
Wherever he went the Sparrows cảnh. Nó đã đến thăm tất cả các
chirruped, and said to each other, tượng đài công cộng, và ngồi rất “What a
distinguished lâu trên đỉnh tháp chuông nhà thờ.
stranger!” so he enjoyed himself Bất cứ nơi nào nó đi qua, những
very much. When the moon rose, chú chim sẻ đều ríu rít, và nói với
he flew back to the Happy Prince. nhau, “Thật là một
“Have you any commissions for người lạ đáng kính!” vì vậy nó Egypt?” he cried; “I am just rất thích thú.
starting.” “Swallow, Swallow, little Khi mặt trăng mọc, nó bay trở lại
Swallow,” said the Prince, “will you với Hoàng tử Hạnh phúc. “Ngài có
not stay with me one night bất kỳ nhiệm vụ nào cho Ai Cập
longer?” “I am waited for in không?” nó kêu lên; “Tôi chỉ mới
Egypt,” answered the Swallow. “To- bắt đầu thôi.”
morrow my friends will fly up to the “Con én, con én, con én nhỏ,”
Second Cataract. The river-horse Hoàng tử nói, “con không ở lại với couches there among the ta thêm
bulrushes, and on a great granite một đêm nữa sao?” throne sits the God Memnon. Al
night long he watches the stars,
and when the morning star shines,
he utters one cry of joy, and then
he is silent. At noon the yellow
lions come down to the water’s
edge to drink. They have eyes like
green beryl, and their roar is louder than the roar of the cataract.
“Swallow, Swallow, little Swallow,”
said the Prince, “far away across
the city I see a young man in a
garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a
bunch of withered violets. His hair
is brown and crisp, and his lips are
red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is
trying to finish a play for the
Director of the Theatre, but he is
too cold to write any more. There is
no fire in the grate, and hunger has
made him faint. “I will wait with
you one night longer,” said the Swallow, who really had a good
heart. “Shall I take him another
ruby?” “Alas! I have no ruby now,”
said the prince; “my eyes are all
that I have left. They are made of
rare sapphires, which were brought
out of India a thousand years ago.
Pluck out one of them and take it
to him. He will sell it to the jeweler, and buy food and firewood, and
finish his play.” “Dear Prince,” said
the Swallow, “I cannot do that”;
and he began to weep. “Swallow,
Swallow, little Swallow,” said the
Prince, “do as I command you.” So the Swallow plucked out the
Prince’s eye, and flew away to the
student’s garret. It was easy
enough to get in, as there was a
hole in the roof. Through this he
darted, and came into the room. The young man had his head
buried in his hands, so he did not
hear the flutter of the bird’s wings,
and when he looked up, he found
the beautiful sapphire lying on the
withered violets. “I am beginning
to be appreciated,” he cried; “this
is from some great admirer. Now I
can finish my play,” and he looked quite happy. The next day the
Swallow flew down to the harbor. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors
hauling big chests out of the hold
with ropes. “Heave a hoy!” they
shouted as each chest came up. “I
am going to Egypt”! cried the
Swallow, but nobody minded, and
when the moon rose he flew back
to the Happy Prince. “I am come to bid you good-bye,” he cried.
“Swallow, Swallow, little Swallow,”
said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”
“Mùa đông rồi,” chú én trả lời, “và
tuyết lạnh sẽ sớm rơi. Ở Ai Cập,
mặt trời ấm áp trên những cây cọ
xanh, và những con cá sấu nằm
trong bùn và nhìn quanh một cách
lười biếng. Những người bạn đồng
hành của tôi đang xây tổ trong Đền
Baalbek, và những chú chim bồ “It is winter,” answered
the câu hồng và trắng đang ngắm nhìn
Swallow, “and the chill snow will chúng, và gù gù với nhau. Hoàng
soon be here. In Egypt the sun is tử thân yêu, tôi phải rời xa anh,
warm on the green palm-trees, and nhưng tôi sẽ không bao giờ quên
the crocodiles lie in the mud and anh, và mùa xuân tới tôi sẽ mang look lazily about them.
My về cho anh hai món trang sức tuyệt
companions are building a nest in đẹp thay thế những món anh đã
the Temple of Baalbek, and the cho đi. Hồng ngọc sẽ đỏ hơn hoa
pink and white doves are watching hồng đỏ, và ngọc bích sẽ xanh như
them, and cooing to each other. biển cả mênh mông.”
Dear Prince, I must leave you, but I “Ở quảng trường bên dưới,” Hoàng
will never forget you, and next tử hạnh phúc nói, “có một cô bé
spring I will bring you back two bán diêm. Cô
beautiful jewels in place of those đã để diêm rơi xuống rãnh, và tất
you have given away. The ruby cả đều hỏng. Cha cô bé sẽ đánh cô
shall be redder than a red rose, bé nếu cô
and the sapphire shall be as blue không mang về nhà một ít tiền, và
as the great sea.” “In the square cô bé đang khóc. Cô bé không có
below,” said the Happy Prince, giày hoặc tất,
“there stands a little match-girl. và cái đầu nhỏ của cô bé để trần.
She has let her matches fall in the Hãy nhổ con mắt còn lại của ta và
gutter, and they are all spoiled. Her đưa cho cô bé, và cha cô bé sẽ
father will beat her if she does not không đánh cô bé nữa.”
bring home some money, and she “Ta sẽ ở lại với ngươi thêm một
is crying. She has no shoes or đêm nữa,” Chim én nói, “nhưng ta
stockings, and her little head is không thể nhổ
bare. Pluck out my other eye, and mắt ngươi được. Lúc đó ngươi sẽ
give it to her, and her father will hoàn toàn mù mất.” not beat her.”
“Chim én, Chim én, Chim én nhỏ,”
Hoàng tử nói, “hãy làm theo lệnh
“I will stay with you one night của ta.”
longer,” said the Swallow, “but I Vì vậy, nó nhổ con mắt còn lại của
cannot pluck out your eye. You Hoàng tử, và lao xuống cùng với nó. would be quite blind
then.” Chàng lao xuống bởi cô bé bán
“Swallow, Swallow, little Swallow,” diêm, và thả viên ngọc vào lòng
said the Prince, “do as I command bàn tay cô bé. “Một mảnh thủy tinh you.”
đáng yêu làm sao,” cô bé kêu lên;
và cô bé chạy về nhà, vừa chạy
So, he plucked out the Prince’s vừa cười.
other eye, and darted down with it. Sau đó Chim én quay lại với Hoàng
He swooped past the match-girl, tử. “Bây giờ ngươi đã mù rồi,”
and slipped the jewel into the palm chàng nói, “nên ta sẽ ở lại với
of her hand. “What a lovely bit of ngươi mãi mãi.”
glass,” cried the little girl; and she “Không, Chim én nhỏ,” Hoàng tử
ran home, laughing. Then the tội nghiệp nói, “ngươi phải đi Ai
Swallow came back to the Prince. Cập.” “Ta sẽ ở lại với ngươi mãi
“You are blind now,” he said, “so I mãi,” Chim én nói, và chàng ngủ
will stay with you always.” “No, dưới chân Hoàng tử.
little Swallow,” said the poor Cả ngày hôm sau, chàng ngồi trên
Prince, “you must go away to vai Hoàng tử và kể cho chàng nghe
Egypt.” “I will stay with you những câu chuyện về những gì
always,” said the Swallow, and he chàng đã slept at the Prince’s feet.
thấy ở những vùng đất xa lạ.
Chàng kể cho chàng nghe về
những con cò quăm đỏ, đứng
All the next day he sat on the thành hàng dài trên bờ sông Nile,
Prince’s shoulder, and told him và bắt cá vàng bằng mỏ của
stories of what he had seen in chúng; về Nhân sư, người già như
strange lands. He told him of the chính thế giới này, và sống trong
red ibises, who stand in long rows sa mạc, và biết mọi thứ; về những
on the banks of the Nile, and catch người buôn bán, những người đi bộ
gold-fish in their beaks; of the chậm rãi bên cạnh lạc đà của họ,
Sphinx, who is as old as the world và cầm những hạt hổ phách trên
itself, and lives in the desert, and tay; về Vua của những ngọn núi knows everything; of
the Mặt trăng, người đen như gỗ mun,
merchants, who walk slowly by the và tôn thờ một viên pha lê lớn; về
side of their camels, and carry con rắn xanh lớn
amber beads in their hands; of the ngủ trong một cây cọ, và có hai
King of the Mountains of the Moon, mươi vị linh mục cho nó ăn bánh
who is as black as ebony, and mật ong; và về
worships a large crystal; of the những người lùn đi thuyền trên một
great green snake that sleeps in a hồ lớn trên những chiếc lá phẳng
palm-tree, and has twenty priests lớn, và luôn luôn chiến đấu với
to feed it with honey-cakes; and of bướm.
the pygmies who sail over a big “Chim én nhỏ bé thân yêu,” Hoàng
lake on large flat leaves, and are tử nói, “cậu kể cho ta nghe những
always at war with the butterflies.
điều kỳ diệu, nhưng kỳ diệu hơn
bất kỳ điều gì là nỗi đau khổ của
đàn ông và phụ nữ. Không có Bí ẩn
“Dear little Swallow,” said the nào lớn hơn Sự khốn khổ. Hãy bay
Prince, “you tell me of marvellous qua thành phố của ta, chú én nhỏ
things, but more marvellous than bé, và kể cho ta nghe những gì cậu
anything is the suffering of men thấy ở đó.”
and of women. There is no Mystery Thế là chú én bay qua thành phố
so great as Misery. Fly over my city, lớn, và thấy những người giàu có
little Swallow, and tell me what đang vui vẻ trong những ngôi nhà
you see there.” So the Swallow đẹp đẽ của họ, trong khi những
flew over the great city, and saw người ăn xin đang ngồi ở cổng. Chú the rich making merry in
bay vào những con đường tối tăm,
their beautiful houses, while the và
beggars were sitting at the gates. thấy những khuôn mặt trắng bệch
He flew into dark lanes, and saw của những đứa trẻ đói khát nhìn ra
the white faces of starving children những con phố đen ngòm một cách
looking out listlessly at the black vô hồn. Dưới
streets. Under the archway of a vòm cầu, hai cậu bé đang nằm
bridge two little boys were lying in trong vòng tay nhau để cố gắng
one another’s arms to try and keep giữ ấm. “Chúng con đói quá!”
themselves warm. “How hungry we chúng nói. “Các người không được
are!” they said. “You must not lie nằm đây,” Người canh gác hét lên,
here,” shouted the Watchman, and và chúng lang thang ra ngoài trời
they wandered out into the rain. mưa.
Then he flew back and told the Sau đó, chú bay trở lại và kể cho
Prince what he had seen. “I am Hoàng tử nghe những gì mình đã
covered with fine gold,” said thấy.
the Prince, “you must take it off, “Ta được phủ vàng ròng,” Hoàng tử
leaf by leaf, and give it to my poor; nói, “ngươi phải gỡ nó ra, từng lá
the living always think that gold một,
can make them happy.” Leaf after và đưa cho người nghèo của ta;
leaf of the fine gold the Swallow người sống luôn nghĩ rằng vàng có
picked off, till the Happy Prince thể làm họ hạnh phúc.”
looked quite dull and grey. Leaf Từng lá vàng ròng mà Chim én hái
after leaf of the fine gold he xuống, cho đến khi Hoàng tử Hạnh
brought to the poor, and the phúc trông
children’s faces grew rosier, and khá buồn tẻ và xám xịt. Từng lá
they laughed and played games in vàng ròng mà chàng mang đến cho the street. người nghèo, và
khuôn mặt của những đứa trẻ trở
nên hồng hào hơn, chúng cười đùa
và chơi trò chơi trên phố. “Bây giờ chúng ta có
bánh mì rồi!” chúng reo lên.
“We have bread now!” they cried. Rồi tuyết rơi, và sau tuyết là sương
Then the snow came, and after the giá. Những con phố trông như được
snow came the frost. The streets làm bằng bạc, chúng sáng và lấp
looked as if they were made of lánh; những khối băng dài như pha
silver, they were so bright and lê những con dao găm treo lủng
glistening; long icicles like crystal lẳng từ mái hiên của những ngôi
daggers hung down from the eaves nhà, mọi người đi lại trong bộ lông
of the houses, everybody went thú, và
about in furs, and the little boys những cậu bé đội mũ đỏ thắm và
wore scarlet caps and skated on trượt băng trên băng.
the ice. The poor little Swallow Chú Chim én tội nghiệp ngày càng
grew colder and colder, but he lạnh hơn, nhưng chú không muốn
would not leave the Prince, he rời xa Hoàng tử, chú yêu chàng
loved him too well. He picked up quá nhiều. Cậu nhặt những mẩu
crumbs outside the baker’s door vụn bên ngoài cửa tiệm bánh khi
when the baker was not looking người thợ làm bánh không nhìn
and tried to keep himself warm by thấy và cố gắng giữ ấm bằng cách
flapping his wings. But at last, he vỗ cánh. Nhưng cuối cùng cậu biết
knew that he was going to die. He rằng mình sắp chết. Cậu chỉ còn đủ
had just strength to fly up to the sức để bay lên vai Prince’s shoulder once
more. Hoàng tử một lần nữa. "Tạm biệt, “Good-bye, dear Prince!”
he Hoàng tử thân yêu!" cậu thì thầm,
murmured, “will you let me kiss "cậu có thể cho tôi hôn tay cậu
your hand?” “I am glad that you không?"
are going to Egypt at last, little "Ta mừng vì cuối cùng con cũng
Swallow,” said the Prince, “you được đến Ai Cập, chú én nhỏ bé,"
have stayed too long here; but you Hoàng tử nói, "con đã ở đây quá
must kiss me on the lips, for I love lâu rồi; nhưng con phải hôn môi ta,
you.” “It is not to Egypt that I am vì ta yêu con."
going,” said the Swallow. “I am "Ta không định đến Ai Cập," chú én
going to the House of Death. Death nói. "Ta sẽ đến Nhà Tử thần. Tử
is the brother of Sleep, is he not?” thần là anh em của Giấc ngủ, đúng
And he kissed the Happy Prince on không?"
the lips and fell down dead at his Và cậu hôn môi Hoàng tử Hạnh feet.
phúc, rồi ngã xuống chết dưới chân ngài.
Đúng lúc đó, một tiếng nứt kỳ lạ
At that moment a curious crack vang lên bên trong bức tượng, như
sounded inside the statue, as if thể có thứ gì đó
something had broken. The fact is đã vỡ. Thực tế là trái tim chì đã vỡ
that the leaden heart had snapped làm đôi. Chắc chắn đó là một trận
right in two. It certainly was a sương giá khủng khiếp.
dreadfully hard frost. Early the next Sáng sớm hôm sau, Thị trưởng
morning the Mayor was walking in đang đi bộ ở quảng trường bên
the square below in company with dưới cùng với
the Town Councilors. As they các Nghị viên thị trấn. Khi họ đi
passed the column he looked up at qua cột trụ, ông nhìn lên bức
the statue: “Dear me! how shabby tượng: "Ôi trời! Hoàng tử Hạnh
the Happy Prince looks!” he said. phúc trông tồi tàn quá!" ông nói.
“How shabby indeed!” cried the "Thật tồi tàn!" các Nghị viên thị
Town Councilors, who always trấn, những người luôn đồng ý với
agreed with the Mayor; and they Thị trưởng, kêu lên; và họ tiến lên
went up to look at it. “The ruby has để xem bức tượng.
fallen out of his sword, his eyes are "Hồng ngọc đã rơi khỏi thanh kiếm
gone, and he is golden no longer,” của ngài, đôi mắt của ngài đã biến
said the Mayor in fact, “he is little mất, và ngài không còn vàng nữa",
better than a beggar!” “Little thực tế là Thị trưởng nói, "ngài
better than a beggar,” said the chẳng khá hơn một kẻ ăn xin chút
Town Councilors. “And here is nào!"
actually a dead bird at his feet!” "Chẳng khá hơn một kẻ ăn xin chút
continued the Mayor. “We must nào", các Nghị viên thị trấn nói.
really issue a proclamation that "Và thực ra có một con chim chết
birds are not to be allowed to die dưới chân ngài!" Thị trưởng tiếp
here.” And the Town Clerk made a tục. "Chúng ta phải thực sự ban
note of the suggestion. So they hành một tuyên bố rằng không
pulled down the statue of the được phép để chim chết ở đây". Và
Happy Prince. “As he is no longer Thư ký thị trấn đã ghi lại lời đề nghị
beautiful, he is no longer useful,” đó.
said the Art Professor at the Vì vậy, họ đã kéo đổ bức tượng
University. Then they melted the Hoàng tử hạnh phúc. "Vì anh ấy
statue in a furnace, and the Mayor không còn đẹp nữa,
held a meeting of the Corporation anh ấy không còn hữu ích nữa",
to decide what was to be done with Giáo sư Nghệ thuật tại trường Đại
the metal. “We must have another học nói.
statue, of course,” he said, “and it Sau đó, họ nung chảy bức tượng
shall be a statue of myself.” “Of trong lò, và Thị trưởng đã tổ chức
myself,” said each of the Town một cuộc họp của
Councillors, and they quarrel ed. Tập đoàn để quyết định sẽ làm gì
When I last heard of them, they với kim loại. "Tất nhiên, chúng ta
were quarrel ing stil . “What a phải có một bức tượng khác,
strange thing!” said the overseer và đó sẽ là bức tượng của chính
of the workmen at the foundry. tôi".
“This broken lead heart will not "Của chính tôi", mỗi thành viên Hội
melt in the furnace. We must throw đồng thị trấn đều nói, và họ cãi
it away.” So they threw it on a nhau. Lần cuối tôi nghe về họ, họ
dust-heap where the dead Swallow vẫn đang cãi nhau.
was also lying. “Bring me the two "Thật kỳ lạ!" người giám sát công
most precious things in the city,” nhân tại xưởng đúc nói. "Trái tim
said God to one of His Angels; and chì bị vỡ này sẽ không tan chảy
the Angel brought Him the leaden trong lò. Chúng ta phải vứt nó đi".
heart and the dead bird. “You have Vì vậy, họ đã ném nó vào một
rightly chosen,” said God, “for in đống rác nơi chú chim én đã chết
my garden of Paradise this little cũng đang nằm.
bird shall sing for evermore, and in "Hãy mang đến cho ta hai thứ quý
my city of gold the Happy Prince giá nhất trong thành phố", Chúa shall praise me.
nói với một trong những Thiên thần của Ngài;
và Thiên thần mang đến cho Người
trái tim chì và con chim chết.
"Ngươi đã chọn đúng," Chúa nói,
"vì trong khu vườn Thiên đường
của ta, con chim nhỏ này sẽ hót
mãi mãi, và trong thành phố vàng
của ta, Hoàng tử Hạnh phúc sẽ ca ngợi ta.