English conference - Speaking level 1 | Trường Đại Học Duy Tân
On behalf of Mr. Joseph S. Blatter, president of FIFA, we thank you for the honorable invitation to this important conference. Tài liệu giúp bạn tham khảo, ôn tập và đạt kết quả cao. Mời bạn đọc đón xem!
Preview text:
Ladies and Gentlemen,
On behalf of Mr. Joseph S. Blatter, president of FIFA, we thank you for the
honorable invitation to this important conference. Thưa quý vị!
Thay mặt ông Joseph S. Blatter, chủ tịch FIFA, chúng tôi cảm ơn về lời
mời vinh dự đến hội nghị quan trọng này. Kính thưa
- Đ/c Tạ Quang Chiến, nguyên Tổng cục trưởng Tổng cục TDTT. Chủ tịch Liên
đoàn Bóng đá Việt Nam. Thưa toàn thể các đồng chí!
Thay mặt lãnh đạo Uỷ ban Thể dục thể thao, tôi xin có một số ý kiến với các đồng chí như sau: ...
Dear Mr. Ta Quang Chien, the former General Director of the General
Department of Sports - President of the Vietnam Football Federation Ladies and Gentlemen!
On behalf of the leaders of the Committee for Physical Training and Sports,
I would like to give you some suggestions as follows: ...
Thank you all very much for being here. I want to start by thanking
Ambassador Eikenberry and General McChrystal and all of the dedicated men and
women of the U.S. and NATO ISAF missions here in Afghanistan.
I also want to thank Ambassador Holbrooke and his team in Washington, who has
provided vision and leadership to our efforts in this region
Cảm ơn tất cả các quý vị có mặt tại đây. Tôi muốn bắt đầu bằng cách cảm
ơn Đại sứ Eikenberry và Tướng McChrystal và tất cả những người công
dân tận tụy của Hoa Kỳ và các phái đoàn Hỗ trợ An ninh Quốc tế của NATO ở Afghanistan
Tôi cũng muốn cảm ơn Đại sứ Holbrooke và nhóm của ông ở Washington,
đã hỗ trợ chúng tôi với những định hướng và lãnh đạo cho những nỗ lực
của chúng tôi trong khu vực này
Kính thưa quý vị đại biểu!
Trước tiên cho phép tôi thay mặt Lãnh đạo Bộ Y tế nhiệt liệt chào mừng quý vị đại
biểu, các đồng chí cán bộ, phóng viên, biên tập viên các cơ quan báo chí trong và
ngoài nước đến tham dự buổi họp báo hưởng ứng Ngày Dân số Thế giới 11/7 hôm nay. Ladies and Gentlemen!
First of all, on behalf of the leaders of the Ministry of Health, I warmly welcome
the delegates, comrades, journalists and editors of domestic and foreign press
agencies to attend the press conference in response to the World Population Day, July 11.
Good morning and thank you for inviting me to participate in the 11th Annual
International Securities Settlement Conference. It is a pleasure to be here today to
consider the important topics on the program agenda.
Xin chào buổi sáng và tôi cảm ơn vì được tham gia Hội nghị nghị giải
quyết an ninhQuốc tế thường niên lần thứ 11. Hôm nay tôi rất vui khi có
mặt ở đây để thảo luậncác chủ đề quan trọng trong chương trình nghị sự này.
Thưa ngài Phó Tổng thống,
Xin cảm ơn sự chú ý và cố gắng của Ngài trong nỗ lực này.
Xin cám ơn Bộ trưởng Brown Excellency Vice President
Thank you for your attention and effort in this effort. Thank you, Minister Brown
Operator: Good morning, ladies and gentlemen,
Thank you for standing by and welcome to BICBANCO´s conference call to
discuss fourth quarter and 2008 earnings results. At this time, all participants are in
a listen-only mode. Later, we will conduct a question and answer session and
instructions will be given at that time. If you should require assistance during the
call, please press the star followed by zero.
It is now my pleasure to turn the call over to Mr. Bardini. Sir, you may now begin.
Tổng đài : Chào buổi sáng, thưa quý vị,
Cảm ơn bạn đã ghé qua và chào mừng bạn đến với hội nghị trực tuyến của
BICBANCO để thảo luận về kết quả thu nhập quý IV và 2008. Tại thời
điểm này, tất cả người tham gia đều ở chế độ chỉ nghe. Sau đó, chúng tôi sẽ
tiến hành một phiên hỏi đáp và các hướng dẫn sẽ được đưa ra vào thời điểm
đó. Nếu bạn cần hỗ trợ trong suốt cuộc gọi, vui lòng nhấn dấu sao theo sau là 0.
Bây giờ tôi rất hân hạnh được gọi điện cho ông Bardini. Thưa bạn, bây giờ bạn có thể bắt đầu.
Bài phát biểu của Bà Nguyễn Thị Kiều Oanh - Chủ tịch Hội đồng Quản trị Trường
quốc tế Canada - CIS VN trong buổi họp mặt Câu lạc bộ Phụ huynh sáng lập ngày 15/8/2009 tại TP.HCM
Speech of Ms. Nguyen Thi Kieu Oanh - Chairman of the Board of Directors of
Canadian International School - CIS VN at the parent club meeting on 15/8/2009 in Ho Chi Minh City
Kính thưa các vị khách quý, Kính thưa quý vị phụ huynh
Trước hết tôi xin thay mặt ban lãnh đạo nhà trường, được gửi tới toàn thể quý vị
lời chúc sức khỏe và hạnh phúc.
Kính thưa quý vị, Câu lạc bộ phụ huynh sáng lập của Trường tiểu học, THCS,
THPT quốc tế Canada có lẽ là một hình thức tổ chức lần đầu tiên có mặt trong hệ
thống các trường học tại Việt Nam.
Distinguished guests! Dear Parents,
First of all, on behalf of the managament board of the school, I would like
to wish all of you good health and happiness.
Ladies and gentlemen! The founding parent club of the Canadian
International elementary school, secondary school, and high school is
probably the first form of organization in the school system in Vietnam.
Excellency (Thưa ngài) Chhay Than Distinguished Guests; Ladies and Gentlemen!
I am very pleased to be honored to participate in and to deliver the opening
address at the National Stakeholder Workshop to discuss the priority issues on
population and development in Cambodia.
Kính thưa ngài Chhay Than!
Kính thưa các quý vị khách quý!
Kính thưa các quý vị!
Tôi rất vui được vinh dự tham gia và phát biểu khai mạc tại hội thảo cổ đông Quốc
gia để thảo luận các vấn đề ưu tiên về dân số và phát triển ở Cam-pu-chia Distinguished Guests; Ladies and Gentlemen!
First of all, on behalf of the Ministry of Finance of the host economy, I warmly
welcome the Deputy Finance Minister, Vice Governor of the Central Bank of
APEC economies, chair of the APEC Senior Officials Meeting (SOM),
representatives of international financial institutions (IMF, WB and ADB),
representatives of the private sector (ABAC), representatives of the APEC
Secretariat and delegates to be present at this important conference.
Thưa các vị Khách quý,
Thưa Quý vị đại biểu,
Trước hết, cho phép tôi được thay mặt Bộ Tài chính nền kinh tế chủ nhà
nhiệt liệt hoan nghênh các vị Thứ trưởng Tài chính, Phó Thống đốc Ngân
hàng Trung ương các nền kinh tế APEC, chủ tịch Hội nghị quan chức cấp
cao APEC (SOM), đại diện các tổ chức tài chính quốc tế (IMF, WB và
ADB), đại diện khu vực tư nhân (ABAC), đại diện của Ban thư ký APEC
và Quý vị đại biểu có mặt tại Hội nghị quan trọng này.
I would like to thank several people who have supported this effort and played key
roles in its success: Here to represent the University of Texas System is
James Huffines, chairman of the UT System Board of Regents.
And our special guest on the platform is Charline McCombs, who is with us to
represent the Red McCombs family. Thank you for being here, Charline. Please convey our gratitude to Red.
Thank you all for joining us today!
Tôi muốn cảm ơn những người đã ủng hộ nỗ lực này và đóng vai trò then
chốt trong thành công này. Có mặt tại đây hôm nay là đại diện cho Hệ
thống Đại học Texas là ngài James Huffines, chủ tịch Hội đồng Quản trị Hệ
thống UT. Và vị khách đặc biệt của chúng tôi trên bục này là ngài Charline
McCombs, ông cùng với chúng tôi đại diện cho gia đình Red McCombs.
Cảm ơn ngài Charline đã có mặt ở đây. Chúng tôi xin gởi lời cảm ơn đến gia đình Red.
Cảm ơn tất cả các quý vị tham gia cùng chúng tôi ngày hôm nay!
Hòa cùng không khí vui tươi, phấn khởi của ngày khai trường, hôm nay Tôi rất
vinh dự được đại diện các Khoa có đôi lời phát biểu trước toàn thể quý vị đại biểu,
quý Thầy Cô và các em học sinh, sinh viên.
Kính thưa các vị đại biểu, khách quý!
With the joyful atmosphere of the new academic year opening ceremony. On
behalf all faculties, I am very honored to deliver a speech to all delegates, teachers and students.
Dear deputies, Distinguished guests!
Before I finish, I would like to take this opportunity to thank the RASFF (the
Rapid Alert System for Food and Feed) member countries for helping to make
RASFF the effective tool and the undoubted success that it has become today.
My gratitude also goes to the European Commission delegations
I am also very pleased to count on the presence here today, of former
colleagues who experienced the very early days of the RASFF.
Trước khi kết thúc, tôi muốn nhân cơ hội này để cảm ơn các nước thành
viên RASFF (Hệ thống cảnh báo nhanh cho thức ăn và thức ăn ) đã giúp
RASFF trở thành công cụ hiệu quả và thành công rõ ràng hiện nay.
Tôi xin bày tỏ Lòng biết ơn đến các phái đoàn của Ủy ban châu Âu
Tôi cũng rất vui vì sự hiện diện ở đây ngày hôm nay của các đồng nghiệp
cũ đã trải qua những ngày đầu sơ khai của RASFF.
Xin chân thành cảm ơn sự chú ý lắng nghe của Quý vị
Xin kính chúc sức khỏe Ngài Thủ tướng Chính phủ Nguyễn Tấn Dũng.
Chúc Quý vị sức khỏe và thành công.
Sincerely thank you for your attention and interest.
Wishing Prime Minister Nguyen Tan Dung good health.
Wishing you good health and success.
Hôm nay, trong không khí hân hoan của lễ khai giảng, đại diện cho các Khoa, Tôi
thân ái gửi đến quý vị đại biểu, quý Thầy Cô giáo cùng toàn thể các em luôn mạnh
khỏe, tiếp tục đóng góp sức lựcvà trí tuệ của mình cho sự nghiệp giáo dục của dân
tộc ta, của đất nước ta nói chung và của nhà trường nói riêng. Chúc buổi lễ khai
giảng thành công tốt đẹp.
Trân trọng kính chào! Xin cảm ơn!
Today, in the joyful atmosphere of the opening ceremony
On behalf of all of the faculties, I cordially send to all of the delegates,
teachers and students good health to continue contributing your energy and
wisdom for the educational career of our country in general and our school
in particular. and wish the opening ceremony great success. Good bye! Thank you!
With these words once again on behalf of Mr. J. S. Blatter and also on behalf of
my colleagues in the FIFA Sports Medical Committee, I would like to thank you
for the honorable invitation and the opportunity to share our experience with the conference.
Với những lời này một lần nữa thay mặt cho ông J. S. Blatter và cũng thay
mặt cho các đồng nghiệp của tôi trong Ủy ban Y tế Thể thao FIFA, tôi xin
cảm ơn bạn đã gửi lời mời danh dự và cơ hội chia sẻ kinh nghiệm của
chúng tôi với hội nghị.
Nhân dịp này, thay mặt ngành Thể dục thể thao, tôi xin cảm ơn sự quan tâm chỉ
đạo của Chính phủ, sự phối hợp của các Bộ, Ban, ngành trung ương và các cơ
quan liên quan trong quá trình chuẩn bị và tổ chức Đại hội.
Xin cảm ơn các nhà tài trợ và các cơ quan thông tấn, báo chí đã ủng hộ, giúp đỡ cho Đại hội.
Chúc sức khoẻ các vị đại biểu, các vị khách quý!
Chúc Đại hội Liên đoàn Bóng đá Việt Nam nhiệm kỳ V thành công tốt đẹp! Xin cảm ơn!
On this occasion, on behalf of the Sports Industry, I would like to thank for
the Government's attention and guidance, the coordination of ministries,
departments, central agencies and relevant agencies in the process of
preparing and organizing the congress. Thank the sponsors and the news
agencies and newspapers for their support and assistance for the Congress.
Wishing all the delegates , distinguished guests good health • Wishing the
V-term Vietnam Football Federation Congress a great success! Thank you!
Thank you all very much. It’s been wonderful being back here, and I really
appreciate the chance to participate in this historic day here in Afghanistan. Thank you.
Cảm ơn tất cả các quý vị rất nhiều. Thật tuyệt vời khi trở lại nơi đây, và tôi
thực sự cảm kích khi có cơ hội được tham gia vào ngày trọng đại này ở
Afghanistan. Cảm ơn các quý vị!
Again, I would like to thank all of you who have contributed to this decision, who
have served the country and paid the veterans for their sacrifices. Thank you for
your presence today. Thank you!
Một lần nữa, tôi xin cảm ơn các quý vị đã đóng góp vào quyết định này,
đến các vị đã phục vụ đất nước và đền đáp các cựu chiến binh vì sự hy sinh
của họ. Xin cám ơn sự có mặt của quý vị hôm nay. Xin cảm ơn!
Một lần nữa, xin kính chúc quý vị và gia đình luôn mạnh khỏe, hạnh phúc; chúc sự
hợp tác của chúng ta bền vững và thành công; chúc cho con cái của chúng ta giỏi giang và hiếu thảo.
Trân trọng cảm ơn quý vị!
Once again, wishing you and your family a healthy and happy life; Wishing
our cooperation to be sustainable and successful; Wishing our children to be good and filial. Thank you very much!
Kính thưa các vị khách quý. Kính thưa các thầy cô giáo và toàn thể các cán bộ
viên chức nhà trường. Các bạn sinh viên thân mến.
Năm học 2018-2019 vừa qua chúng ta đã đạt được những thành tích xuất sắc
như thầy trưởng phòng đào tạo Nguyễn Phong Điền vừa báo cáo. Chúng ta tự hào
khi tiếp tục khẳng định danh tiếng là trường đại học kĩ thuâ ‹t số 1 Viê ‹t Nam và
từng bước vươn đến đẳng cấp khu vực và quốc tế.
Distinguished Guests. Dear all teachers and school officials. Dear all beloved students.
In the last 2018-2019 school year, we have achieved excellent results as the
Head of Training - Nguyen Phong Dien has just reported. We are proud to
continue to affirm our reputation as the top technology university in Vietnam and
gradually rise to regional and international standards.
Điều thầy hiệu trưởng hôm nay muốn nhắn nhủ tới các bạn hôm nay thực ra rất
ngắn và đơn giản. Đó là đường đến thành công không bao giờ dễ dàng, hãy chuẩn
bị tốt nhất cho mình khi còn là sinh viên đại học Bách khoa Hà Nô ‹i; mọi thành
công đều phải được lâ ‹p trình.
What the principal wants to tell students today is really short and simple. The road
to success is never easy, you should prepare the best when you study at
Hanoi University of Science and Technology; all success must be programmed.
Xin cảm ơn các bạn sinh viên đã gửi trọn niềm tin, đã chọn đại học Bách khoa Hà
Nô ‹i, là nơi sẽ trải nghiê ‹m những năm tháng đẹp đẽ nhất của tuổi thanh xuân và
khởi đầu cho sự nghiê ‹p của mình. Vì các bạn cảm nhận rõ ràng một tình yêu và
một tương lai ở ngôi trường này.
Thank you to your faith and choice Hanoi University of Science and Technology,
where you will experience the most beautiful time of your youth and begin for
your career. You will clearly feel love and bright future in this university.
Chúc quý vị khách quý dồi dào sức khỏe và tiếp tục hợp tác hiệu quả với trường
đại học Bách khoa Hà Nô ‹i. Chúc toàn thể các thầy cô giáo và các em sinh viên sức
khỏe, tràn đầy năng lượng bước vào một năm học mới, hoàn thành xuất sắc nhiê ‹m vụ của năm học. Xin trân trọng cảm ơn!
Wishing you good health and effective continued cooperation with
Hanoi University of Science and Technology. Wishing all teachers and students
good health, and a lot of energy to enter a new school year, and fulfill their duties in the academic year. Sincerely thank you very much!
Xin chào các cháu học sinh Trường Tiểu học Nam Từ Liêm!
Dear all of the students of Nam Tu Liem primary school.
(1) Tôi rất xúc động khi được về dự lễ khai giảng năm học mới của nhà trường.
(1) I’m very moved to attend the new school year opening ceremony.
(2) Chúc các cháu có lễ hội khai giảng vui vẻ, nhiều cảm xúc và đạt nhiều thành tích cao.
(2) I wish you all a happy, emotional new school year opening ceremony and high achievements.
(3)Tôi mong rằng các cháu luôn thực hiện tốt 5 điều Bác Hồ dạy, học giỏi và rèn luyện tốt.
(3) I hope that you always practice the five good things Uncle Ho taught, study and train well.
(4) Hi vọng và tin tưởng trong thời gian rất gần Trường Tiểu học Nam Từ Liêm sẽ
nằm trong vị trí top đầu của thành phố Hà Nội.
(4) I hope and believe that Nam Tu Liem primary school will be one of the top
schools of Hanoi city in the short coming time. Hello, everybody! Thank you. Xin chào! Xin cảm ơn!
(1) I’m here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia.
(1) Tôi có mặt ở đây cùng tất cả các bạn học sinh của trường THPT Wakefield ở Arlington, Virginia.
(2) So today, I want to ask all of you, what's your contribution going to be? What
problems are you going to solve? What discoveries will you make?
(2) Và hôm nay, tôi muốn hỏi tất cả các bạn, các bạn sẽ đóng góp những gì, các
bạn sẽ giải quyết những vấn đề gì và các bạn sẽ tạo nên những khám phá gì?
(3) Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to
make sure you have the education you need to answer these questions.
(3) Bây giờ, gia đình, thầy cô của các bạn và cả tôi đang làm mọi thứ có thể
để đảm bảo rằng các bạn có một nền giáo dục mà các bạn cần để trả lời những câu hỏi trên.
(4) Don't let your family down or your country down. Most of all, don't let
yourself down. Make us all proud.
(4) Đừng để gia đình hay quê hương bạn thất vọng. Hơn hết, hãy đừng để
bản thân mình thất vọng. Hãy để tất cả chúng ta tự hào. Ladies and Gentlemen!
Kính chào tất cả các quý Quý vị!
(1) Today I want to talk about purpose. But I'm not here to give you the
standard commencement about finding your purpose.
(1) Hôm nay tôi muốn nói về mục đích. Nhưng tôi không ở đây để mang
đến một bài diễn văn chuẩn mực giúp bạn tìm kiếm mục đích.
(2) Instead, I'm here to tell you finding your purpose isn't enough. The
challenge for our generation is creating a world where everyone has a sense of purpose.
(2) Thay vào đó, tôi ở đây để cho bạn biết tìm kiếm mục đích là không đủ.
Thách thức của thế hệ chúng ta là tạo ra một thế giới mà mọi người đều có ý thức về mục đích.
(3) Purpose is that sense that we are part of something bigger than
ourselves, that we are needed, that we have something better ahead to work
for. Purpose is what creates true happiness.
(3) Mục đích là ý thức rằng chúng ta trở thành một phần của thứ gì đó lớn
hơn bản thân, chúng ta được cần đến, chúng ta có thứ gì đó tốt đẹp hơn phía
trước để thực hiện. Mục đích là thứ tạo ra hạnh phúc thực sự
(4) To keep our society moving forward, we have a generational challenge
— to not only create new jobs, but create a renewed sense of purpose.
(4) Để cho xã hội tiếp tục phát triển, chúng ta có một thách thức của thế hệ,
không chỉ tạo ra việc làm mới mà còn có nhận thức mới về ý nghĩa của mục đích.
Thưa các đồng chí đại biểu, các vị khách quý!
Excellencies, distinguished delegates,
(1) Hôm nay, trong không khí vui mừng, phấn khởi của ngày khai trường,
ngày “Toàn dân đưa trẻ đến trường”.
(1) Today, in the joyful and exciting atmosphere of the opening day of the
academic school year, all parents take their children to school.
(2) Giáo dục là nền tảng của sự phát triển nhanh và bền vững của đất
nước, quyết định tương lai vận mệnh của dân tộc.
(2) Education is the foundation of the country's rapid and sustainable development,
and also decides the future and the destiny of our peoples.
Thưa các thầy giáo, cô giáo, các bậc cha mẹ học sinh cùng các cháu học sinh yêu quý!
Dear all teachers, parents and beloved students!
(1) Tôi rất vui mừng đến thăm và dự lễ khai giảng năm học mới – năm học
đặc biệt đầy ý nghĩa đối với thầy và trò nhà trường.
(1) I’m so glad to visit and attend the new school year opening ceremony –
an especially meaningful one for the teachers and students of the school.
(2) Chúc các thầy giáo, cô giáo và các cháu học sinh bước vào năm học
mới sức khỏe, hạnh phúc và thành công!
(2) Wishing you all the teachers and students to enter the new school year
filled with good health, happiness and success!
Hello everybody! Thank you!
Xin chào mọi người! Xin cảm ơn!
(1) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia.
(1) Tôi đang ở đây với các học sinh trường THPT Wakefield, Arlington, bang Virginia.
(2) I am just so glad that all could join us today. And I want to thank
Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause.
(2) Tôi rất vui vì các em đã có mặt cùng chúng tôi ngày hôm nay.Và tôi
muốn cảm ơn trường vì sự đón tiếp nồng nhiệt.Chúng ta hãy cho một tràng pháo tay thật lớn .
(3) I want to start with the responsibility you have to yourself. Every single
one of you has something that you're good at. Every single one of you has something to offer.
(4) Tôi muốn bắt đầu bằng việc nói về tinh thần trách nhiệm với chính bản
thân mình. Mỗi cá nhân đều có một khả năng. Mỗi người đều có một điều gì đó để thể hiện.
(4) I've talked about teachers' responsibility for inspiring students and pushing you to learn.
(4) Tôi đã nói rất nhiều về trách nhiệm của giáo viên là phải truyền cảm
hứng cho học sinh, và động viên học sinh học tập. 5.2.ECONOMY
• Thưa Bà Victoria Kwakwa, Phó Chủ tịch Ngân hàng Thế Giới khu vực
Đông Á và Thái Bình Dương,
• Thưa Ngài Philipp Rosler, Giám đốc Điều hành, Diễn đàn Kinh tế Thế giới,
• Excellency Madam Victoria Kwakwa, World Bank's Vice President for East Asia – Pacific,
• Excellency Mr. Philipp Rösler, Managing Director, World Economic Forum,
• Thưa các vị Đại sứ, Trưởng các cơ quan ngoại giao, các vị quốc tế, các vị
Bộ Trưởng, các vị chủ tịch UBND các tỉnh thành phố và đặc biệt là các
nhà đầu tư, các doanh nghiệp trong nước và quốc tế có mặt ngày hôm nay.
• Excellencies Ambassadors, Heads of diplomatic missions and international
organizations , Ministers, Presidents of the People's Committees of
provinces and cities and especially domestic and foreign investors and enterprises are present today.
• Thay mặt Chính phủ Việt Nam, tôi nhiệt liệt chào mừng Quý vị và các bạn
tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Kinh doanh Việt Nam được tổ chức nhân
dịp Tuần lễ Cấp cao APEC 2017
• On behalf of the Government of Vietnam, I warmly welcome all
distinguished delegates and guests attending the Vietnam Business Summit
on the occasion of the 2017 APEC Economic Leaders’ Week
• và xin gửi tới các vị khách quý, quý vị đại biểu, đại diện các tổ chức và
doanh nghiệp, các chuyên gia, nhà đầu tư trong nước và quốc tế lời thăm hỏi thân thiết.
and I would like to send to my warmest greetings to domestic and
international all distinguished guests and delegations, representatives
from organisations and enterprises, experts and investors.
• Cùng với nhiều sự kiện của Hội nghị APEC, Hội nghị Thượng đỉnh Kinh
doanh Việt Nam được tổ chức tại thành phố Đà Nẵng và Đô thị cổ Hội An,
vốn là thương cảng sôi động từ đầu thế kỷ 17 bởi các đội tàu buôn của Nhật
Bản, Trung Quốc, Ấn Độ và Châu Âu; đặt nền móng cho phát triển giao thương hàng trăm năm nay.
Along with many APEC events , the Vietnam Business Summit is held in
Da Nang and the ancient city of Hoi An - a vibrant trading port dating
back to the early 17th century by merchant fleets from Japan, China,
India and Europe, laying the foundation for the development of trade for the past many hundred years.
• Theo AmCham Singapore tháng 9/2017, đã có trên 56% doanh nghiệp
được khảo sát đã coi Việt Nam là đối tác thương mại tốt nhất.
According to AmCham Singapore in September 2017, over 56 percent
of businesses surveyed has considered Vietnam as the best trade partner.
• A report by the World Bank (WB) has pointed out that Vietnam's economic
transformation during the last 30 years is deeply significant.
Báo cáo của Ngân hàng thế giới (WB) đã chỉ ra rằng quá trình chuyển
đổi kinh tế của Việt Nam trong 30 năm qua có ý nghĩa rất to lớn.
• Trong tầm nhìn thập niên tới, Việt Nam sẽ hướng đến một nền kinh tế năng
động dựa trên nền tảng sáng tạo.
In the vision for the next decade, Vietnam aims to become a dynamic
economy based on creative foundation.
• Chúc Hội nghị Thượng đỉnh Kinh doanh Việt Nam thành công tốt đẹp. Xin trân trọng cảm ơn.
Wishing the 2017 Vietnam Business Summit be a great success!Thank you.
• Thank you for the invitation to speak to you today.
• Cảm ơn các bạn đã mời tôi đến nói chuyện ngày hôm nay
• (1) There are now 94.3 million Americans outside the labor force. It was
80.5 million when President Obama took office.
• (1) Có đến 94,3 triệu người Mỹ bị thất nghiệp. Khi tổng thống Obama
nhậm chức,chỉ có 80,5 triệu người thất nghiệp.
(2) The United States also has the highest business tax rate among the major
industrialized nations of the world, at 35 percent.
(2) Mỹ cũng là nước có tỉ lệ thuế doanh nghiệp cao nhất trong số những nước có
ngành Công nghiệp trọng điểm trên thế giới ở mức 35%.
(3) In other words, we punish companies for making products in America –
but let them ship products into the U.S. tax-free if they move overseas.
(3) Nói cách khác, chúng ta đang trừng phạt các công ty sản xuất ở Mỹ
nhưng lại để cho các công ty sản xuất ở nước ngoài nhập khẩu hàng hoá vào Mỹ lại miễn thuế.
(4) This is backwards. All of our policies should be geared towards keeping
jobs and wealth inside the United States.
(4) Đây là một điều hoàn toàn trái ngược. Tất cả chính sách của chúng ta
được áp dụng nhằm duy trì việc làm và bản thân nước Mỹ được thịnh vượng. Thưa Quý vị, Ladies and gentlemen!
(1)Việt Nam là một thị trường với hơn 90 triệu dân với thu nhập ngày càng tăng.
(1) Viet Nam is a market of more than 90 million people with increasing income.
(2) Việt Nam luôn duy trì kinh tế vĩ mô ổn định, bảo đảm an sinh xã hội,
giữ vững ổn định chính trị - xã hội.
(2) Viet Nam always maintains macroeconomic stability, ensures social
welfare and maintains socio -political stability.
(3)Việt Nam đã ký 14 Hiệp định thương mại tự do (FTA), trong đó có Hiệp
định đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP), Hiệp định FTA với EU.
(3) Viet Nam has signed 14 Free Trade Agreements including Trans-Pacific
Partnership (TPP) (TPP), Free Trade Agreement (FTA)with EU.
(4) Đây là những cơ sở quan trọng để tạo môi trường thuận lợi cho các
doanh nghiệp đầu tư, kinh doanh tại Việt Nam.
(4) These are important foundations to create favorable environment for
businesses to invest and do busiess in Vietnam. Thưa Quý vị! Ladies and gentlemen!
(1) Chính phủ đã tập trung chỉ đạo, điều hành linh hoạt, phối hợp chặt chẽ giữa
chính sách tài khóa với chính sách tiền tệ và các chính sách khác để kiểm
soát lạm phát, ổn định nền kinh tế vĩ mô và tăng trưởng.
(1) The Government has focused on directing, operating flexibly,
cooperating closely fiscal policies, monetary policies and other policies to
control inflation, stabilize the macro economy and promote growth.
(2) Chỉ số giá tiêu dùng (CPI) 9 tháng tăng 3,14%, cả năm ước tăng khoảng 4%.
(2) Consumer price index (CPI) in 9 months increased by 3.14% and is
estimated to go up by 4% in the whole year
(3) Việc điều chỉnh giá theo cơ chế thị trường đối với dịch vụ giáo dục, y tế
được chuẩn bị kỹ và điều hành phù hợp.
(3) Price adjustment under the market mechanisms for education and health
services was carefully prepared and appropriately operated.
(4) Chính phủ tập trung phát triển các ngành dịch vụ có tiềm năng, lợi thế
(như du lịch, viễn thông, công nghệ thông tin...).
(4) The Government also focused on developing potential and
advantageous service sectors (such as tourism, telecommunication, information technology ...). Good afternoon, everybody.
I just finished a meeting with my economic team about the current state of
our economy and some of the additional steps that we should take to move forward.
Chúc tất cả mọi người một buổi chiều tốt lành!
Tôi vừa kết thúc một cuộc họp với đội ngũ kinh tế về tình trạng của nền
kinh tế hiện tại và một số biện pháp bổ sung mà chúng ta nên thực hiện để
giúp nền kinh tế phát triển hơn.
It's been nearly two years since that terrible September when our economy
teetered on the brink of collapse. And at the time, no one knew just how deep the recession would go.
Đã gần hai năm kể từ tháng 9 khủng khiếp đó, khi nền kinh tế của chúng
ta đứng trước bờ vực sụp đổ. Và tại thời điểm đó, không ai biết suy
thoái sẽ trầm trọng đến mức nào.
We know that in the final few months of last year, small business is
accounted for more than 60% of the job losses in America. That's why
we've passed eight different tax cuts for small businesses and work to expand credit for them.
Chúng tôi biết rằng trong vài tháng cuối năm ngoái ở Mỹ, doanh nghiệp
nhỏ bị tổn thất việc làm chiếm hơn 60% . Đó là lý do tại sao chúng tôi
đã thông qua tám lần cắt giảm thuế khác nhau cho các doanh nghiệp nhỏ
và tiến hành kéo dài thời hạn vay vốn cho họ.
So, as Congress prepares to return to session, my economic team is hard at
work and identifying additional measures that could make a difference in
both promoting growth and hiring in the short-term, and increasing our
economies competitiveness and long-term.
Vì vậy, khi Quốc hội chuẩn bị trở lại phiên họp, đội ngũ kinh tế của tôi
đang nỗ lực và xác định các phương pháp bổ sung để có thể tạo ra sự
khác biệt trong việc vừa thúc đẩy tăng trưởng, tuyển dụng ngắn hạn, vừa
tăng khả năng cạnh tranh và dài hạn của các nền kinh tế.
I've got confidence in the American economy. And most importantly, I've
got confidence in the American people. We've just got to start working together to get this done. Thank you very much.
Tôi đã có niềm tin vào nền kinh tế Mỹ. Và quan trọng nhất, tôi đã có
niềm tin vào người dân Mỹ. Chúng ta chỉ cần bắt đầu làm việc cùng
nhau để hoàn thành mục tiêu này. Cảm ơn rất nhiều. Environment
Expansion of farmland causes global deforestation and is also the greatest threat to
biodiversity and ………………….
Việc mở rộng đất canh tác là nguyên nhân gây ra nạn phá rừng trên toàn
cầu và đó cũng là hiểm hoạ lớn nhất đối với tính đa dạng sinh thái và các hệ sinh thái .
Kính thưa quý vị đại biểu! Ladies and gentlemen!
(1) Hiện nay trái đất của chúng ta đang bị đe dọa nghiêm trọng; tài nguyên nước bị
khai thác bừa bãi, tài nguyên rừng bị tàn phá, môi trường bị ô nhiễm nặng nề.
(1) Currently, the earth has been seriously threatened, water resources have been
uncontrollably exploited, forest resources have been destroyed, the environment has been heavily polluted.
(2) Tất cả những điều đó đã và đang gây ra không ít những thảm họa, tác động rất
lớn đến cuộc sống và sức khỏe của con người.
(2) All of those problems have been causing many disasters having a great effect on human's life and health.
(3) Môi trường xung quanh ta có sạch - đẹp hay không điều đó phụ thuộc hoàn
toàn vào ý thức và hành động của mỗi chúng ta.
(3) Whether our environment is clean and nice or not completely depends on our awareness and actions.
(4) Hãy bảo vệ môi trường, để thành phố Đà Nẵng thân yêu của chúng ta xanh
hơn, sạch hơn, trong lành hơn và đẹp hơn.
(4) Let's protect the environment to make our beloved Danang city become
greener, cleaner, fresher and more beautiful. Ladies and gentlemen!
Thưa các quý vị đại biểu!
(1) I’m honored to be here today, I stand before you not as an expert but as a concerned citizen.
(1) Tôi rất vinh dự có mặt tại đây vào ngày hôm nay, tôi đứng trước quý vị không
phải với tư cách một chuyên gia mà là một công dân có trách nhiệm.
(2) Clean air and water, and a livable climate are inalienable human rights.
(2) Nước sạch không khí trong lành, khí hậu ôn hoà là quyền bất khả xâm phạm.
(3) This is the most urgent of times, and the most urgent of messages.
(3) Đây là thời điểm cấp bách nhất và đây cũng là những thông điệp khẩn thiết nhất.
(4) And now it’s YOUR turn, the time to answer humankind’s greatest challenge is now.
(5) Bây giờ đã đến lượt các bạn, bây giờ là lúc chúng ta phải trả lời những thách
thức lớn lao nhất của loài người.
Kính thưa quý vị đại biểu! Ladies and gentlemen!
(1) Hôm nay, tôi thực sự hết sức quan tâm đến kết quả thực nghiệm công nghệ
chuyển năng lượng từ rác ra điện năng.
(1) Today, I am really interested in the experimental results of the technology
transferring energy from refuse to electricity.
(2) Và đặc biệt, xử lý chất thải rắn , rác thải, nước thải và chất thải nguy hại của
Việt Nam đang là vấn đề hết sức bức xúc.
(2) Especially, treating solid waste, litter, waste water, and hazardous waste of
Vietnam is an extremely disturbing problem.
(3) Trên thực tế, hiện nay trung bình chúng ta có khoảng trên 23 triệu tấn chất thải rắn hằng năm.
(3) In fact, we have an average of over 23 million tons of solid waste annually.
(4) Tôi bước đầu có ấn tượng hết sức tốt đẹp với mô hình chuyển rác thải thành năng lượng.
(4) I have first good impression on the model of transforming waste into energy.
Hello, I’m Severn Suzuki, speaking for ECO – the Environmental Children’s Organization.
Xin chào, cháu là Severn Suzuki, là phát ngôn viên đại diê ‹n cho ECO – Tổ chức Môi sinh Thiếu nhi.
(1) Coming up here today, I have no hidden agenda. I’m fighting for my future.
(1) Đứng tại đây ngày hôm nay, cháu không có mục đích nào khác ngoài viê ‹c đấu
tranh cho tương lai của mình.
(2) I’m here to speak for countless animals dying across this planet because they have nowhere left to go.
(2) Cháu đứng tại đây để lên tiếng cho vô vàn những loài đô ‹ng vâ ‹t đang chết dần
trên hành tinh này vì chúng chẳng còn nơi nào để sinh sống.
(3) In my life, I have dreamt of seeing the great herds of wild animals, jungles, and
rainforests full of birds and butterflies.
(3) Trong cuô ‹c đời mình, cháu đã luôn mơ được nhìn thấy những đàn thú hoang dã
đông đúc, những cánh rừng râ ‹m và rừng nhiê ‹t đới đầy rẫy các loại chim và bướm.
(4) If you don’t know how to fix it, please, stop breaking it.
(4) Nếu như các vị không biết làm thế nào để khắc phục những điều này thì xin đừng phá hoại nữa. SECURITY (14) Thank you everybody. Xin cảm ơn các quý vị!
(1) Today, I am here to talk about three crucial words that should be at the center
of our foreign policy: Peace Through Strength.
(1) Hôm nay, tôi đến đây để nói về ba từ cốt yếu nên được xem là trọng tâm của
chính sách đối ngoại của chúng tôi: Hòa bình thông qua sức mạnh
(2)We want to achieve a stable, peaceful world with less conflicts and more common ground.
(2) Chúng tôi muốn có được thế giới ổn định và hoà bình với ít xung đột và có
nhiều điểm tương đồng hơn.
(3) Immediately after taking office, I will ask my generals to present to me a plan
within 30 days to defeat and destroy ISIS.
(3) Ngay sau khi nhậm chức , tôi sẽ yêu cầu các tướng quân đội của mình trình
bày một kế hoạch để đánh bại và tiêu diệt ISIS trong vòng 30 ngày.
(4) These are in fact the pillars of a sound national security strategy.
(4) Thật ra, đây là những điểm trọng yếu của một chiến lược an ninh quốc gia vững mạnh. Good afternoon everybody!
Chúc tất cả mọi người một buổi chiều tốt lành!
(1) I just met again with my national security council on the campaign to destroy ISIL.