Hop dong nguyen tac - Vie -Eng MAU (002) - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen
Hop dong nguyen tac - Vie -Eng MAU (002) - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen và thông tin bổ ích giúp sinh viên tham khảo, ôn luyện và phục vụ nhu cầu học tập của mình cụ thể là có định hướng, ôn tập, nắm vững kiến thức môn học và làm bài tốt trong những bài kiểm tra, bài tiểu luận, bài tập kết thúc học phần, từ đó học tập tốt và có kết quả
Môn: Lịch sử Đảng Cộng Sản Việt Nam (0900)
Trường: Đại học Hoa Sen
Thông tin:
Tác giả:
Preview text:
HỢP ĐỒNG VẬN CHUYỂN HÀNG HÓA QUỐC TẾ
INTERNATIONAL TRANSPORTATION AGREEMENT Số : /SC-MENTFIELD
Ref : /SC-MENTFIELD -
Căn cứ bộ luật Dân Sự 33/2005 đã được Quốc Hội nướcCộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa Việt
Nam khoá XI, kỳ họp khoá 7, thông qua ngày 14/06/2005, có hiệu lực thi hành ngày 01
tháng 01 năm 2006.Căn cứ Quyết định số 45/2005/QH 11,2005 ngày 14 tháng 06 năm 2005
về việc thi hành bộ luật Dân Sự. -
Căn cứ luật Thương Mại số 36/2005/QH11, có hiệu lực ngày 01 tháng 11 năm 2006. -
Pursuant to Civil Law no. 33/2005/QH11 passed by the National Assembly of the Socialist
Republic of Vietnam on 14/6/2005; Pursuant to Decide no.45/2005/QH 11,2005 on
14/06/2005 about implement of Civil Law; -
Pursuant to & Commercial Law no.36/2005/QH11 passed by the National Assembly of the
Socialist Republic of Vietnam on 01/07/2006, effective from 01/11/2006
Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 02 tháng 01 năm 2023
This Agreement is made in Ho Chi Minh City on 02ND Jan.,2023 Giữa Các bên: Between:
CÔNG TY TNHH MENTFIELD QV LOGISTICS VIỆT NAM - (Dưới đây được gọi là Bên A)
MENTFIELD QV LOGISTICS VIETNAM CO LTD - (Hereinafter referred to as Party A)
Đại diện bởi: Ông Nhâm Trí Kiệt Chức vụ : Giám đốc
Represented by: Mr. Nham Tri Kiet – Managing Director Địa chỉ :
PHÒNG 10.04, LẦU 10, CAO ỐC SATRA , SỐ 275B PHẠM NGŨ LÃO,
P.PHẠM NGŨ LÃO, Q.1, TP.HCM. Office:
ROOM 10.04, FLOOR 10TH, SATRA BUILDING, 275B PHAM NGU LAO
STREET, DISTRICT 1, HO CHI MINH CITY, VIETNAM . Điện thoại: (84-28) 7109 9030 Fax: + 84 28 710 99 030 Tel: (84-28) 7109 9030
Fax: + 84 28 710 99 030 Mã số thuế: 0312549691 Tax code: 0312549691
Và : - (Dưới đây được gọi là Bên B)
And : (Hereinafter referred to as Party B) - Đại diện bởi: Ông Chức vụ : Giám đốc
Represented by ; – Managing Director Địa chỉ : Office: Điện thoại: Fax : Tel: Fax : Mã số thuế : Tax code: ĐIỀU 1: CHỈ ĐỊNH:
ARTICLE 1: APPOINTMENT: -
Bên B chỉ định Bên A vận chuyển hàng hóa quốc tế theo phương thức vận chuyển bằng
đường biển , đường hàng không từ các cảng và sân bay Việt Nam đi đến các cảng quốc tế .
Party B hereby appoints Party A transport goods by sea or air from Vietnamese ports and
airports to international ports.
ĐIỀU 2: GIÁ BÁN HÀNG HÓA:
ARTICLE 2: CARGO SELLING RATE:
Gía bán cước tàu / cước hàng không được hai bên thống nhất với nhau và được Bên A thông báo
cho Bên B bằng văn bản vào từng thời điểm.
Oceanfreight / Airfreight is mutually agreed by two parties and it is offered by Party A in period of
the time on demand of market and shall be notified to Party B accordingly by writing.
ĐIỀU 3: ĐIỀU KHOẢN THANH TOÁN: ARTICLE 3
: PAYMENT TERMS: -
Bên B thanh toán chuyển khoản toàn bộ cước tàu biển, cước hàng không và các phí khác
( THC , Bill fee , Seal fee, telex release fee…) cho Bên A trong vòng 7 ngày sau ngày tàu
chạy hoặc ngày chuyến bay khởi hành .
Party B will undertake to pay all freight invoices to party A within 7 days after on board date. -
Nếu Bên B chậm thanh toán phải chịu mức phạt theo biểu giá phạt trả chậm đã gửi thông báo or 1%
giá trị hóa đơn (theo mức thu cao hơn) cho khoản tiền chậm thanh toán tính từ ngày đến hạn thanh
toán cho đến thời điểm thanh toán đầy đủ
If party B make late payment for any amount, the late payment shall be applied accordingly to
announcement of tariff late payment or 1% of invoice (whichever is higher) , as from the due date
until the date of full payment -
Việc thanh toán cho Bên A được thực hiện qua Ngân hàng với chi tiết sau :
Payment to Party A shall be made to: Người thụ hưởng :
CÔNG TY TNHH MENTFIELD QV LOGISTICS VIỆT NAM Tên ngân hàng :
TMCP Kỹ Thương Việt Nam – CN Phú Mỹ Hưng
Số tài khoản : 19035976855018 (VND) 19035976855026 (USD) Swift Code : VTCBVNVX
Beneficiary name: MENTFIELD QV LOGISTICS VIETNAM CO., LTD
Bank name: Vietnam Technology and Commercial Joint Stock Bank – Phu My Hung Branch
Account No : 19035976855018 (VND) 19035976855026 (USD) Swift Code : VTCBVNVX
Tỷ giá tính theo giá bán ra của đồng Việt Nam với đô la Mỹ do Techcombank Tp.HCM công bố
vào ngày xuất hóa đơn hoặc tỷ giá quy định của từng hãng tàu (theo mức thu cao hơn).
The exchange rate is based on the selling price of Vietnamese dong against USD announced by
Techcombank TP.HCM on the date of invoice issued or exchange rate specified by each shipping
line (whichever is higher).
ĐIỀU 4 : TRÁCH NHIỆM VÀ NGHĨA VỤ : ARTICLE 4
: LIABILITY AND INDEMNITY :
Bên A có trách nhiệm vận chuyển hàng hóa của Bên B theo tuyến đường yêu cầu và theo dõi lô
hàng kể từ khi Bên A nhận hàng tại cảng đi cho đến khi hàng đến điểm đến cuối cùng.
Party A will be responsible for transportation of Party B’s shipments on requested routes and
follow it up from the time when Party A receives cargo at origin ports until it arrives at final destinations.
Bên A có trách nhiệm thông báo kịp thời cho Bên B những sự cố ảnh hưởng hoặc có thể ảnh hưởng
đến quyền và lợi ích của Bên B và xử lý theo chỉ đạo của Bên B.
Party A shall notify Party B of any incidents which has affected or may affect the rights and
interests of Party B timely and act according to the instruction of Party B.
Bên A Có quyền giữ hàng và chứng từ khi chưa nhận được thanh toán của Bên B.
Party A has the right to hold the cargo and documents without receiving payment from Party B.
Nghĩa vụ bồi thường của Bên A đối với các mất mát hoặc thiệt hại đối với hàng hóa trong quá trình
vận chuyển của Bên A được thực hiện theo mức quy định trong Vận Đơn hoặc trong luật áp dụng,
chọn mức nào thấp hơn. Bên A sẽ không chịu trách nhiệm cho bất kỳ tổn thất hoặc thiệt hại gián
tiếp nào (bao gồm nhưng không giới hạn tổn thất về lợi nhuận, kinh doanh dự kiến) do hàng hóa bị
mất mát hoặc thiệt hại trong quá trình vận chuyển của Bên A.
Party A’s obligations for compensation of the losses of or damages to cargoes during transports by
Party A shall comply with the provisions of the Bill of Lading or in the applicable law, whichever is
lower. Party A shall not be liable for any indirect or consequential loss or damage (including but
not limited to the loss of expected profits or business) resulting from the losses of or damages to
cargoes during transportation.
Bên B có trách nhiệm thanh toán đúng thời hạn nêu ở điều 3 của hợp đồng này. Trong trường hợp
xảy ra trục trặc đối với một lô hàng cụ thể thì bên B vẫn có nghĩa vụ thanh toán bình thường theo
nội dung của điều 3 của hợp đồng này, các tranh chấp bồi thường ( nếu có) sẽ được giải quyết theo bản hợp đồng này.
Party B will be responsible for payment on time as stated in Article 3 of this contract. In case of a
problem with a specific shipment, Party B still has the obligation to pay normally according to the
content of Article 3 of this contract, the compensation disputes (if any) will be settled according to this contract.
Bên B phải cung cấp thông tin chính xác về tên, tính chất, mã số, cách đóng gói, chất lượng, trọng
lượng, khối lượng của hàng hóa và thông tin hàng hóa có chất nguy hiểm nào không, v.v.
Party B shall provide the correct information about the name, nature, code, packing, quality,
weight, volume of the goods and the information whether the goods have any dangerous substances, etc
Bên B sẽ chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của từng lô hàng trước pháp luật Việt Nam và Quốc tế.
Party B will be responsible for the legality of each shipment before the law of Vietnam and International.
Bên B chịu trách nhiệm về mọi hư hỏng, đổ vỡ hay mất hàng xảy ra trước khi giao hàng cho Bên A
tại điểm đi hay ngay sau khi giao hàng cho người nhận hàng tại điểm đến.
Party B will be liable for any damage, injury or loss of shipment occurred while in its custody,
including ground transportation, before delivering to Party A at point of origin or upon delivery to
the consignee at an airport of destination.
Sau khi hàng đến cảng đích, hàng hóa không có người nhận hoặc vì lý do khác phải lưu hàng tại
cảng thì chi phí phát sinh và mọi trách nhiệm do Bên B chịu, nếu Bên B không kịp thời xử lý dẫn
đến Bên A bị truy cứu trách nhiệm thì Bên B phải bồi thường mọi chi phí tổn thất cho Bên A (bao
gồm phí luật sư, phí khởi kiện…) . Hàng hóa bị lưu bãi tại cảng đến quá 1 tháng , Bên B không có
hành động nhận hàng , Bên A có mọi quyền quyết định xử lý đối với lô hàng (lưu giữ hàng hóa,
cầm cố , thế chấp hoặc thanh lý).
After the cargo arrive at the destination port, if the cargo are not received or any others reasons
must be store at the port , Party B will pay all the arisen costs and talk all responsibility of liability.
If Party B fails to solve in time and leads to Party A to be prosecuted for liability. Party B must
compensate Party A all losses and relates costs (including the charge of attorneys and lawsuits….) .
When the cargo are stored at the port of arrival for more than a month that will become abandoned
and Party A has the full right to the cargo s(uch as storage, mortgage of goods or liquidation) .
ĐIỀU 5 : TRỌNG TÀI VÀ LUẬT ÁP DỤNG :
ARTICLE 5: ARBITRATION & APPLICABLE LAW :
Hợp đồng này phải tuân thủ theo luật pháp của nước Cộng Hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam.
This Agreement shall be interpreted and governed in all respects by the law of the Socialist Republic of Vietnam.
Bất cứ tranh chấp hay khiếu nại nào liên quan đến phạm vi áp dụng, nội dung, thực hiện hợp đồng
này hay phát sinh trong, ngoài hay liên quan đến hợp đồng này sẽ phải được bàn bạc và giải quyết
bằng thương lượng giữa hai bên.
Any dispute or claim concerning the scope, meaning, interpretation or execution of this Agreement or
arising under, out of, or in connection with this Agreement shall be amicably consulted between the parties.
Mọi tranh chấp không thể giải quyết được sẽ được đưa ra Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam để
giải quyết.. Quyết định phân xử của Trọng tài có giá trị bắt buộc thi hành đối với cả hai bên.
Any dispute arising out of or in relation with this contract shall be finally resolved by The Vietnam
International Arbitration Centre at the Vietnam Chamber of Commerce and Industry in accordance
with its Rules of Arbitration . The Parties shall be bound by the decision of such arbitration. ĐIỀU
6 : ĐIỀU KHOẢN BẤT KHẢ KHÁNG : ARTICLE 6
: Force majeure terms :
Mọi trường hợp được xem là bất khả kháng như động đất, đình công, dân biến, núi lửa, thiên
tai, địch họa hay hàng hóa bị cầm nắm bởi chính quyền, các tổ chức tội phạm, khủng bố hoặc có bất
cứ biểu hiện nào được xem là bất khả kháng sẽ được các bên thông báo bằng văn bản trong ngày
hôm đó hoặc chậm nhất trong vòng 7 ngày kể từ khi trường hợp được xem là bất khả kháng xảy ra.
Bên A sẽ không chịu trách nhiệm đối với mọi chi phí phát sinh, mọi hỏng hóc, đổ vỡ, thiếu hụt xảy
ra đến hàng hóa khi xảy ra trường hợp bất khả kháng hay có biểu hiện là bất khả kháng. Sau khi các
biểu hiện được xem là bất khả kháng kết thúc, các bên liên quan sẽ tiếp tục thực hiện hợp đồng trừ khi có thỏa thuận khác.
All cases are considered to be force majeure such as earthquakes, strikes, civil unrests, volcanoes,
natural disasters, enemy sabotage or goods seized by the authorities, criminal organizations,
terrorists or have any expression. Anything deemed force majeure will be notified in writing by the
parties on that day or no later than 7 days after the case is considered to be force majeure. Party A
shall not be responsible for any costs incurred, any failure, breakdown, or deficiency that occurs to
the goods when a force majeure event occurs or a force majeure event occurs. After the expression
is considered unforeseen, the parties will continue to perform the contract unless otherwise agreed ĐIỀU
7 : THỰC HIỆN VÀ CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG : ARTICLE 7
: EXECUTION AND TERMINATION :
Hợp đồng Bên B sẽ có hiệu lực từ ngày 02/01/2023 đến hết ngày 31/12/2024 .Sau ngày này, tất cả
các điều kiện trên sẽ được xem xét lại và điều chỉnh hay được tự động gia hạn vô thời hạn cho đến
khi có thông báo chấm dứt hợp đồng do một trong hai bên gửi bằng văn bản trước ít nhất 30 ngày.
This Cargo Agency Agreement will be effective from 02ND Jan.,2023 until 31st D ec.,2024. After this
date, all conditions shall be reviewed and amended or it is automatically renewed indefinitely until
receiving the notice of termination by either party in writing at least 30 (thirty) days.
Hợp đồng này được lập thành 02 bản , mỗi bên giữ 01 bản và có gía trị pháp lý như nhau.
The Contract is made out in 02 copies, each party keeps 01 copies with the same validity.
Đại diện Bên A/ For and on behalf of
Đại diện Bên B/ For and on behalf of
CTY TNHH MENTFIELD QV LOGISTICS VIỆT NAM
MENTFIELD QV LOGISTICS VIETNAM CO., LTD
Tên/ Signed by: Nhâm Trí Kiệt Tên/ Signed by:
Chức danh/ Title: Giám Đốc/ Managing Director
Chức danh/ Title: Giám đốc/ Managing Director