Mon 39 Ly thuyet dich - Lecture notes 1 - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen

Mon 39 Ly thuyet dich - Lecture notes 1 - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen và thông tin bổ ích giúp sinh viên tham khảo, ôn luyện và phục vụ nhu cầu học tập của mình cụ thể là có định hướng, ôn tập, nắm vững kiến thức môn học và làm bài tốt trong những bài kiểm tra, bài tiểu luận, bài tập kết thúc học phần, từ đó học tập tốt và có kết quả

Câu h i 1
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific
arrangement and ........................ .................specific artistic means to impress the reader.
a.Makes use of Câu tr l i đúng
b.Makes useful of
c.Makes using of
d.Makes usefulness of
Câu h i 2
Different types of translation can be singled out ............................the
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in
the translation process.
a.Depending to
b.Depending on
c.Depending for (S)
d.Depended on (S)
Câu h i 3
Translation is a .......................... of interlingual communication.
a. Direction
b. Wing
c. Means Câu tr l i đúng
d. Seed
Câu h i 4
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of
nuclear structures which are fully ............... ... .... ........ each other.
a. Equivalent for
b. Equivalent to Câu tr l i đúng
c. Equivalent of
d. Equivalent with
Câu h i 5
Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, ................. and levels of his responsibility.
a.Former
b.Forms Câu tr l i đúng
c.Formation
d.Forming
Câu h i 6
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as pragmatics and systemic-functional linguistics.
a.Different thinkings
b.Different perspectives Câu tr l i đúng
c. .Different minds
d.
Different trials
Câu h i 7
The ...................... of the translation should follow that of the original text.
Ch n m t câu tr l i:
a. Structure Câu tr l i đúng
b. Reasons
c. Causes
d. Results
Câu h i 8
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ............................. here are somewhat different.
a.Class
b.Classification Câu tr l i đúng
c.Classify
d.Classifying
Câu h i 9
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main
function is to make an .......................... or aesthetic impression upon the reader.
a.Emotional
b.Emotion (S)
c.Moving (chon)
d.Motion (S)
Câu h i 10
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source
text into another language.
a. Set (chon)
b. part Câu tr l i không đúng
c. Wing
d.
e. Branch
Câu h i 1
Translation is a .......................... of interlingual communication.
a. Means Câu tr l i đúng
b. Direction
c. Seed
d. Wing
Câu h i 2
The source language .................... of cultural context and situational context.
a. Contain
b. Contents
c. Consists Câu tr l i đúng
d. Have
Câu h i 3
Each language has an area of equivalence in ........................ to the other language.
a. Means
b. Effect
c. Way
d. Respect Câu tr l i đúng
Câu h i 6
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar,
and at the higher thematic level of text.
a. Drive
b. Run
c. Occur Câu tr l i đúng
d. Find
Câu h i 7
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator
may .................................one or some of them in accordance with his talents and
experience.
a.Put in Câu tr l i không đúng
b.Specialize in (chon)
c.Give in
d.Come in
Câu h i 9
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles
or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
a. With Câu tr l i đúng
b. For
c. Of
d. About
Câu h i 10
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study
of the theory, description and application of , , and .
a. Tutoring
b. Work
c. Learn
d. Studies
Câu h i 7
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source
text into another language.
a. Wing
b. part
c. Set Câu tr l i đúng
d. Branch
e.
Câu h i 8
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
a. understand Câu tr l i không đúng
b. presumed
c. believe
d. think
Câu h i 2
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the
arrangement of the segments of the text.
a. Sequence Câu tr l i đúng
b. Road
c. Play
d. Path
Câu h i 1
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt
with ....................
.....................................It is often referred to as “transitional devices.
Ch n m t câu tr l i:
a.In grammar and composition writing. Câu tr l i đúng
b.In grammar and compositional writing.
c.In grammatical and composition writing.
d.In grammatically and composition writing.
Câu h i 2
A world of ............................... .............................needs translators that beside their
specialized
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
a.Differing interacting cultures
b.Different interacting cultures Câu tr l i đúng
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures
Câu h i 3
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his
ideology and world knowledge
Ch n m t câu tr l i:
a.According to his understanding Câu tr l i đúng
b.According with his understanding
c.According on his understanding
d.According for his understanding
Câu h i 4
The distinctive relationship between .......................................................is established by the
ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
a.The original and translated Câu tr l i không đúng
b.The original and translating (S)
c.The original and translation
d.The origin and translation
Câu h i 5
The process of ................................
........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis.
a.Decoding a text and
encoding it Câu tr l i đúng
b.Decode a text and
encoding it
c.Decoding a text and
encode it
d.Decodification a text and
encoding it
Câu h i 6
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text
presenting a cause or reason, and ...
......................................................
a.A following segmentation presenting a result.
b.A followed segment presenting a result.
c.A following segmental presenting a result.
d.A following segment presenting a result. Câu tr l i đúng
Câu h i 7
Translators need .................... ...................................................that help to achieve their
goals in
enhancing communication across different nations.
a.To encompassing a diversity of factors
b.Encompass a diversity of factors
c.To encompass a diversity of factors Câu tr l i đúng
d.Encompassing a diversity of factors
Câu h i 8
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start
from ....................................................
................................after that inspect the STs and their probable translation.
Ch n m t câu tr l i:
a.The lexico-grammar realizations analysis, (S)
b. exico-grammatical realizing analysis, (S)
c.The lexico-grammatical realizations analysis, (chon)
d.The lexicology-grammatical realizations analysis,
Câu h i 9
Finally, pragmatic understanding is related
to .................................... ........................................In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the
process.
a.The message or implicative of a sentence.
b.The messager or implication of a sentence.
c.The message or implication of a sentence. Câu tr l i đúng
d.The message or implies of a sentence.
Câu h i 10
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction
proves ........................................
............................... of the Target Text.
Ch n m t câu tr l i:
a.To problematic for the translator
b.To be problem for the translator Câu tr l i không đúng
c.To be problematic for the translator (chon)
d.Be problematic for the translator
Câu h i 5
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations
of ................................
..............................................in the ST.
a.The connective signaled by the cohesive device
b.The connecting signaled by the cohesive device Câu tr l i không đúng
c.The being connected signaled by the cohesive device
d.The connection signaled by the cohesive device (chon)
Câu h i 10
As in the case of referential cohesive devices, the translator
also ................................................the strategy of deletion while translating the condi-
tional conjunction "even if".
a.Made use of Câu tr l i đúng
b.Made fool of
c.Made fun of
d.Made part of
Câu h i 6
Câu tr l i đúng
Đi m 1,00 ngoài kho ng 1,00
Không gắắn c Đánh dâắu đ làm sau
Mô t câu h i
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it
once, .........................................
Ch n m t câu tr l i:
a.
Uses the verb “do”
b.
Using the verb “ do” Câu tr l i đúng
c.
Usage the verb “ do”
d.
To using the verb “do”
Câu h i 8
Câu tr l i đúng
Đi m 1,00 ngoài kho ng 1,00
Không gắắn c Đánh dâắu đ làm sau
Mô t câu h i
In regard to reference, the Target Text tends .................................
.............................................that are equivalent to the ones used in the Source Text.
Ch n m t câu tr l i:
a.
To presentative cohesive devices
b.
To presenting cohesive devices
c.
To presentation cohesive devices
d.
To present cohesive devices Câu tr l i đúng
Câu h i 1
Context of situation is closely related to various texts. Certain
.............................................asks for certain text and in return, certain text creates certain
context.
a.Situational contextual
b.Situation context
c.Situational context Câu tr l i đúng
d.Situated context
Câu h i 2
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at
the most frequent rates followed by .........................................and interpersonal elements.
Ch n m t câu tr l i:
a.Textual elements (chon)
b.Texted elements
c.Text elements (S)
d.Texting elements (S)
Câu h i 3
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They
convey ............
a.Different facts of meanings. Câu tr l i không đúng
b.Different roads of meanings.
c.Different paths of meanings.
d.Different ways of meanings. (chon)
Câu h i 4
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes ....................................................and
cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Give and new units of information
b.Given and taken units of information Câu tr l i không đúng
c.Given and take units of information
d.Given and new units of information (chon)
Câu h i 5
The topical Theme is divided into two subtypes: ........................
............................................Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen
for
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual.
a.Unmarked and
marked Theme. Câu tr l i đúng
b.Unmark and
marked Theme.
c.Unmarked and
mark Theme.
d.Unmarked and
usual Theme.
Câu h i 6
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create
connectedness in the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey
information circulated in the written text.
a.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
b.Adding textual Theme and interperson Theme
c.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu tr l i đúng
d.Adding text Theme and interpersonal Theme
Câu h i 7
In the process of communication, the meaning system is largely
determined ........................... ..................situational context: ideational meaning by field,
interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode .
a.By the three aspects of Câu tr l i đúng
b.By the four aspects of
c.By the five aspects of
d.By the two aspects of
Câu h i 8
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ...........................
...............................structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
c.Theme and Rheme Câu tr l i đúng
d.Theme and Mood
Câu h i 9
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns
are .....................................
a.Dominated in the texts.
b.Dominant in the
texts. Câu tr l i đúng
c.Dominating in the
texts.
d.Domination in the
texts.
Câu h i 10
Theme can be identified in terms of three metafunctions: .......................
a.Ideational, interpersonal and textual. Câu tr l i đúng
b.Ideational,
interperson and textual.
c.IDeational,
interpersonal and text.
d.Ideation,
interpersonal and textual.
Câu h i 3
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader
through the text ................................................
a.In a logically and rational course.
b.In a logical and rationally course.
c.In a logical and rational course. Câu tr l i đúng
d.In a logical and ration course.
Câu h i 8
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some
concrete information on the students’ problems in writing English ..........................................
a.Support by Systemic Functional Grammar. (S)
b.Supporting by Systemic Functional Grammar. Câu tr l i không đúng
c.Supported by Systemic Functional Grammar. (chon)
d.Supposed by Systemic Functional Grammar.
| 1/10

Preview text:

Câu h i 1 ỏ
Literary translations may be subdivided in the same way, as each genre calls for a specific
arrangement and ........................ .................specific artistic means to impress the reader.
a.Makes use of Câu trả l i đúng ờ b.Makes useful of c.Makes using of d.Makes usefulness of Câu h i 2 ỏ
Different types of translation can be singled out ............................the
predominant communicative function of the source text or the form of speech involved in the translation process. a.Depending to b.Depending on c.Depending for (S) d.Depended on (S) Câu h i 3 ỏ
Translation is a .......................... of interlingual communication. a. Direction b. Wing
c. Means Câu trả l i đúng ờ d. Seed Câu h i 4 ỏ
The transformational model postulates that in any two languages there is a number of
nuclear structures which are fully ............... ... .... ........ each other. a. Equivalent for
b. Equivalent to Câu tr l ả i đún ờ g c. Equivalent of d. Equivalent with Câu h i 5 ỏ
Contemporary translation activities of a translator are characterized by
a great variety of types, ................. and levels of his responsibility. a.Former
b.Forms Câu trả l i đúng ờ c.Formation d.Forming Câu h i 6 ỏ
The concept of context has been extensively studied by different linguists from ..............
.............................., such as pragmatics and systemic-functional linguistics. a.Different thinkings
b.Different perspectives Câu trả l i đúng ờ c. .Different minds d. Different trials Câu h i 7 ỏ
The ...................... of the translation should follow that of the original text. Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ
a. Structure Câu trả l i đúng ờ b. Reasons c. Causes d. Results Câu h i 8 ỏ
A number of subdivisions can be also suggested for informative
translations, though the principles of ............................. here are somewhat different. a.Class
b.Classification Câu trả l i đúng ờ c.Classify d.Classifying Câu h i 9 ỏ
Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or poetry whose main
function is to make an .......................... or aesthetic impression upon the reader. a.Emotional b.Emotion (S) c.Moving (chon) d.Motion (S) Câu h i 10 ỏ
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language. a. Set (chon)
b. part Câu trả l i không đúng ờ c. Wing d. e. Branch Câu h i 1 ỏ
Translation is a .......................... of interlingual communication.
a. Means Câu trả l i đúng ờ b. Direction c. Seed d. Wing Câu h i 2 ỏ
The source language .................... of cultural context and situational context. a. Contain b. Contents
c. Consists Câu trả l i đúng ờ d. Have Câu h i 3 ỏ
Each language has an area of equivalence in ........................ to the other language. a. Means b. Effect c. Way
d. Respect Câu trả l i đúng ờ Câu h i 6 ỏ
Translation shifts ....................... both at the lower level of language, i.e. the lexicogrammar,
and at the higher thematic level of text. a. Drive b. Run
c. Occur Câu trả l i đúng ờ d. Find Câu h i 7 ỏ
Each of these forms of literary activities comprises a number of subgenres and the translator
may .................................one or some of them in accordance with his talents and experience.
a.Put in Câu trả l i không đúng ờ b.Specialize in (chon) c.Give in d.Come in Câu h i 9 ỏ
The original text may deal ........... .............any subject from general philosophical principles
or postulates to minute technicalities in some obscure field of human endeavour.
a. With Câu trả l i đúng ờ b. For c. Of d. About Câu h i 10 ỏ
Translation ........................ is an academic interdiscipline dealing with the systematic study
of the theory, description and application of , , and . a. Tutoring b. Work c. Learn d. Studies Câu h i 7
Translation is a .............. of actions performed by the translator while rendering the source text into another language. a. Wing b. part
c. Set Câu trả l i đúng ờ d. Branch e. Câu h i 8 ỏ
It is ......................... that the translation has the same meaning as the original text.
a. understand Câu trả l i không đúng ờ b. presumed c. believe d. think Câu h i 2 ỏ
In translation, there should be no change in the ...........................of narration or in the
arrangement of the segments of the text.
a. Sequence Câu trả l i đúng ờ b. Road c. Play d. Path Câu h i 1 ỏ
Conjunctive cohesion is the type of cohesion commonly and most extensively dealt with ....................
.....................................It is often referred to as “transitional devices.” Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ
a.In grammar and composition writing. Câu trả l i đúng ờ
b.In grammar and compositional writing.
c.In grammatical and composition writing.
d.In grammatically and composition writing. Câu h i 2 ỏ
A world of ............................... .............................needs translators that beside their specialized
knowledge in the two languages, they should also experience intercultural competence.
a.Differing interacting cultures
b.Different interacting cultures Câu trả l i đúng ờ
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures Câu h i 3 ỏ
In most cases, a translator decodes a text ................................................, conditioned by his ideology and world knowledge Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ
a.According to his understanding Câu trả l i đúng ờ
b.According with his understanding
c.According on his understanding
d.According for his understanding Câu h i 4 ỏ
The distinctive relationship between .......................................................is established by the ability
of translation to approximate a multilingual communication to a monolingual one.
a.The original and translated Câu trả l i không đúng ờ
b.The original and translating (S) c.The original and translation d.The origin and translation Câu h i 5 ỏ
The process of ................................
........................in a target language involves both lexico-grammatical and pragmatic analysis. a.Decoding a text and
encoding it
Câu trả l i đúng ờ b.Decode a text and encoding it c.Decoding a text and encode it d.Decodification a text and encoding it Câu h i 6 ỏ
Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a preceding segment of text
presenting a cause or reason, and ...
......................................................
a.A following segmentation presenting a result.
b.A followed segment presenting a result.
c.A following segmental presenting a result.
d.A following segment presenting a result. Câu tr l ả i đún ờ g Câu h i 7 ỏ
Translators need .................... ...................................................that help to achieve their goals in
enhancing communication across different nations.
a.To encompassing a diversity of factors
b.Encompass a diversity of factors
c.To encompass a diversity of factors Câu trả l i đúng ờ
d.Encompassing a diversity of factors Câu h i 8 ỏ
Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it is recommended to start
from ....................................................
................................after that inspect the STs and their probable translation. Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ
a.The lexico-grammar realizations analysis, (S)
b. exico-grammatical realizing analysis, (S)
c.The lexico-grammatical realizations analysis, (chon)
d.The lexicology-grammatical realizations analysis, Câu h i 9 ỏ
Finally, pragmatic understanding is related
to .................................... ........................................In
that case, the target does not state what is transferred, but it states the requirement of the process.
a.The message or implicative of a sentence.
b.The messager or implication of a sentence.
c.The message or implication of a sentence. Câu trả l i đúng ờ
d.The message or implies of a sentence. Câu h i 10 ỏ
Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction
proves ........................................
............................... of the Target Text. Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ
a.To problematic for the translator
b.To be problem for the translator Câu trả l i không đúng ờ
c.To be problematic for the translator (chon)
d.Be problematic for the translator Câu h i 5 ỏ
There are also omissions, partial equivalences and even complete alterations
of ................................
..............................................in the ST.
a.The connective signaled by the cohesive device
b.The connecting signaled by the cohesive device Câu trả l i không đúng ờ
c.The being connected signaled by the cohesive device
d.The connection signaled by the cohesive device (chon) Câu h i 10 ỏ
As in the case of referential cohesive devices, the translator
also ................................................the strategy of deletion while translating the condi- tional conjunction "even if".
a.Made use of Câu trả l i đúng ờ b.Made fool of c.Made fun of d.Made part of Câu h i 6 ỏ Câu trả l i đúng ờ Đi m 1,00 ngoài kho ể ng 1,00 ả
Không gắắn c Đánh dâắu đ ờ làm sau ể Mô tả câu hỏi
The device of substitution was not extensively used' in either text. Only the ST employed it
once, ......................................... Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ a. Uses the verb “do” b.
Using the verb “ do” Câu trả l i đúng ờ c. Usage the verb “ do” d. To using the verb “do” Câu h i 8 ỏ Câu trả l i đúng ờ Đi m 1,00 ngoài kho ể ng 1,00 ả
Không gắắn c Đánh dâắu đ ờ làm sau ể Mô tả câu hỏi
In regard to reference, the Target Text tends .................................
.............................................that are equivalent to the ones used in the Source Text. Ch n m ọ t câu tr ộ ả l i: ờ a.
To presentative cohesive devices b. To presenting cohesive devices c.
To presentation cohesive devices d.
To present cohesive devices Câu trả l i đúng ờ Câu h i 1 ỏ
Context of situation is closely related to various texts. Certain
.............................................asks for certain text and in return, certain text creates certain context. a.Situational contextual b.Situation context
c.Situational context Câu trả l i đúng ờ d.Situated context Câu h i 2 ỏ
According to the frequency analysis, the topical/ideational elements occurred at
the most frequent rates followed by .........................................and interpersonal elements. Ch n m ọ t câu tr ộ l ả i: ờ
a.Textual elements (chon) b.Texted elements c.Text elements (S) d.Texting elements (S) Câu h i 3 ỏ
The ideational is subdivided into two components, i.e., “experiential” and “logical”. They convey ............
a.Different facts of meanings. Câu trả l i không đúng ờ b.Different roads of meanings. c.Different paths of meanings.
d.Different ways of meanings. (chon) Câu h i 4 ỏ
Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes ....................................................and
cohesion includes reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Give and new units of information
b.Given and taken units of information Câu trả l i không đúng ờ
c.Given and take units of information
d.Given and new units of information (chon) Câu h i 5 ỏ
The topical Theme is divided into two subtypes: ........................
............................................Simple marked Theme refers to when a topical element is chosen for
foregrounding while simple unmarked Theme refers to that which is most usual. a.Unmarked and
marked Theme
. Câu trả l i đúng ờ b.Unmark and marked Theme. c.Unmarked and mark Theme. d.Unmarked and usual Theme. Câu h i 6 ỏ
The writers used multiple Theme by ...............................................to topical Theme to create
connectedness in the text. As a result, it provides the writers with an effective way to convey
information circulated in the written text.
a.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
b.Adding textual Theme and interperson Theme
c.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả l i đúng ờ
d.Adding text Theme and interpersonal Theme Câu h i 7 ỏ
In the process of communication, the meaning system is largely
determined ........................... ..................situational context: ideational meaning by field,
interpersonal meaning by tenor and textual meaning by mode .
a.By the three aspects of Câu trả l i đúng ờ b.By the four aspects of c.By the five aspects of d.By the two aspects of Câu h i 8 ỏ
Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting ...........................
...............................structure. a.Theme and Modality b.Tenor and Rheme
c.Theme and Rheme Câu trả l i đúng ờ d.Theme and Mood Câu h i 9 ỏ
The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme patterns
are ..................................... a.Dominated in the texts. b.Dominant in the
texts
. Câu trả l i đúng ờ c.Dominating in the texts. d.Domination in the texts. Câu h i 10 ỏ
Theme can be identified in terms of three metafunctions: .......................
a.Ideational, interpersonal and textual. Câu tr l ả i đún ờ g b.Ideational, interperson and textual. c.IDeational, interpersonal and text. d.Ideation, interpersonal and textual. Câu h i 3 ỏ
Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a text, guiding the reader
through the text ................................................
a.In a logically and rational course.
b.In a logical and rationally course.
c.In a logical and rational course. Câu trả l i đúng ờ
d.In a logical and ration course. Câu h i 8 ỏ
The study is devoted to the exploration of English writing skill which sets out to obtain some
concrete information on the students’ problems in writing English ..........................................
a.Support by Systemic Functional Grammar. (S)
b.Supporting by Systemic Functional Grammar. Câu tr l ả i ờ không đúng
c.Supported by Systemic Functional Grammar. (chon)
d.Supposed by Systemic Functional Grammar.