Bài thực hành - Tài liệu tham khảo Tiếng Anh ( TA8 ISW) | Đại học Hoa Sen
Bài thực hành - Tài liệu tham khảo Tiếng Anh ( TA8 ISW) | Đại học Hoa Sen được sưu tầm và soạn thảo dưới dạng file PDF để gửi tới các bạn sinh viên cùng tham khảo, ôn tập đầy đủ kiến thức, chuẩn bị cho các buổi học thật tốt. Mời bạn đọc đón xem
Preview text:
Thu hơn hai tỷ đồng mỗi tháng từ bán trà sữa trên máy bay
Every month, more than 2 billion dong is earned from selling milk tea on flights.
Năm ngoái, công ty bán hàng ăn trên máy bay thu gần 22 tỷ đồng từ bán
trà sữa, trong đó hơn một nửa là bán trên máy bay trong 6 tháng cuối năm.
Last year, the company selling food on the airline made about 22
billion VND from the sale of milk tea, more than half of which was
sold on the plane in the last six months of the year.
Thông tin này được Công ty cổ phần hàng không Nội Bài (NCS) cho
biết trong báo cáo thường niên. Theo NCS, sau 2 năm chuyển hướng
kinh doanh mảng non-air (các sản phẩm phi hàng không), công ty đã tạo
được thương hiệu một số sản phẩm như giò Tết, bánh trung thu, trà sữa.
This information is reported by Noi Bai Catering Services Joint
Stock Company (NCS) in its annual report. According to NCS, after
2 years of shifting to the non-air segment (non-aviation products),
the company has created several products such as Tet rolls, moon cakes, and milk tea.
Trong đó, việc đưa trà sữa lên các chuyến bay từ tháng 7/2022 đã giúp
sản lượng tăng mạnh. Công ty ghi nhận tổng doanh thu bán trà sữa năm
ngoái gần 22 tỷ đồng, riêng bán trên máy bay chiếm gần 63,5%, xấp xỉ
14 tỷ đồng. Như vậy, trong nửa cuối năm ngoái, công ty con của
Vietnam Airlines thu bình quân hơn 2,3 tỷ đồng mỗi tháng nhờ bán trà sữa trên máy bay.
In particular, the introduction of milk tea on flights since July 2022
has greatly increased production. The company recorded total sales
of milk tea last year of nearly 22 billion VND, and sales on airplanes
accounted for nearly 63.5%, approximately 14 billion VND. Thus, in
the second half of last year, a subsidiary of Vietnam Airlines earned
an average of more than 2.3 billion VND per month from selling milk tea on the plane.
Hiện, trà sữa của NCS được bán trên các chuyến bay của Vietnam
Airlines với giá 50.000 đồng một cốc. Ngoài ra, trà sữa của NCS còn
được cung cấp cho các công ty dịch vụ hàng không khác như VACS, MASCO và các đại lý.
Currently, NCS milk tea is sold on Vietnam Airlines flights for
50,000 VND per cup. In addition, NCS milk tea is also provided to
other airline services companies such as VACS, MASCO, and agents.
2022 cũng là năm công ty bán hàng ăn trên máy bay này ngắt được
mạch thua lỗ nặng vì Covid-19 với khoản lãi trước thuế hơn 5 tỷ đồng.
Hai năm trước đó, NCS lỗ lần lượt hơn 38 tỷ và gần 77 tỷ đồng. Cả năm
ngoái, doanh thu của NCS đạt gần 410 tỷ đồng, vượt kế hoạch và tăng
gần 3 lần so với 2021. Con số này tương đương hơn 60% mức trước dịch.
2022 is also the year the company selling this airline meal broke the
circuit of heavy losses due to Covid-19 with a pre-tax profit of more
than 5 billion VND. Two years ago, NCS lost more than 38 billion
and nearly 77 billion, respectively. Last year, NCS's revenue
reached nearly VND 410 billion, exceeding the plan and increasing
nearly 3 times compared to 2021. This figure is equivalent to more
than 60% of the pre-epidemic level.
Hoạt động kinh doanh của công ty sang đầu năm 2023 tiếp tục phục hồi
mạnh mẽ khi doanh thu đạt gần 150 tỷ đồng, tăng 2,5 lần so với cùng kỳ
năm ngoái. Sau khi trừ chi phí, công ty lãi trước thuế 10,5 tỷ đồng - gấp đôi năm 2022.
The company's business activities until the beginning of 2023
continued to recover strongly when the revenue reached nearly
VND 150 billion, up 2.5 times compared to the same period last
year. After deducting expenses, the company's profit before tax is
VND 10.5 billion - double that of 2022.
NCS cho biết quý I thị trường hàng không nội địa đã phục hồi hoàn toàn,
thị trường quốc tế khởi sắc khi các hãng nối lại đường bay và tăng
chuyến. Nhờ vậy, doanh thu và lợi nhuận của công ty đều tăng trưởng mạnh so với cùng kỳ.
NCS said that the first quarter of the domestic aviation market has
fully recovered, and the international market prospered when
airlines resumed flights and increased flights. As a result, the
company's revenue and profit both increased strongly over the same period.
Cách ngân hàng nhỏ nhất nước Mỹ tồn tại qua 100 năm
America's smallest bank survived for 100 years by
Kentland Federal Savings and Loan không có ATM, website, không thu
phí và luôn đối mặt với mối lo "quá nhỏ để tồn tại".
Kentland Federal Savings and Loan, no ATM, no website and
constant worries about being “too small to survive.”
Với 3 triệu USD tài sản, Kentland Federal Savings and Loan là thành
viên nhỏ nhất trong Hiệp hội Ngân hàng Độc lập Mỹ (ICBA) - tổ chức
cho các nhà băng nhỏ nước này. Công ty Bảo hiểm Tiền gửi liên bang
Mỹ (FDIC) cũng xác nhận Kentland có số tài sản nhỏ nhất trong các nhà
băng được FDIC bảo hiểm.
With $3 million in assets, Kentland Federal Savings and Loan is
definitely the smallest member of the Independent Community
Bankers of America (ICBA), a trade organization for small banks.
The Federal Deposit Insurance Corp Was able to verify that,
Kentland does indeed have the smallest asset base of any federally
insured bank in the country.
Ngoài quy mô, Kentland Federal Savings and Loan cũng có nhiều điểm
đặc biệt khác. Họ chỉ có một chi nhánh ở Kentland (bang Indiana),
không ATM và không website. Ngân hàng này cũng chỉ cung cấp 2 dịch
vụ: cho vay mua nhà và gửi tiết kiệm. Tất cả đều được làm bằng giấy tờ, theo nghĩa đen.
Beyond its size, Kentland Federal Savings and Loan is unusual in
other ways. It has one location, in Kentland, Indiana (population
1,641), with no ATMs and no website. There are basically two things
you can do as a customer of the bank: obtain a home mortgage or
open a savings account. And when you do either, it will all be—quite literally—paperwork.
James A. Sammons là CEO của ngân hàng nhỏ nhất nước Mỹ. Ông là
thế hệ thứ 4 trong gia đình điều hành ngân hàng hơn 100 tuổi này.
Sammons cũng là nhân viên toàn thời gian duy nhất ở đây. Ông thừa
nhận mình không rành công nghệ. "Máy tính rất tuyệt vời", người đàn
ông 55 tuổi cười lớn. "Nhưng tôi không có đủ kiên nhẫn với chúng", ông nói thêm.
James A. Sammons, is the CEO of the smallest bank in America, the
fourth generation of his family to run the 100-plus-year-old S&L
and its only full-time employee, confides that he is not know a lot
about modern technology. “Computers are great when they work,”
says the 55-year-old, laughing. “I don’t have the patience with them". he added
Sammons đến văn phòng làm việc từ 7h30 sáng. Ảnh:
Sammons comes to the office at 7:30 am.
Ngân hàng này thành lập năm 1920 bởi cụ của Sammons. Cũng như đời
cha và ông, Sammons làm việc trong hội đồng thành phố. Quyền lực và
độ tin cậy từ việc này là chìa khóa giúp ngân hàng tồn tại lâu. "Chúng tôi
là nhà băng duy nhất không đóng cửa trong đợt sụp đổ trên thị trường
chứng khoán cuối thập niên 20. Mọi người cảm thấy an toàn vì biết tiền
của họ sẽ không bốc hơi", ông cho biết trên
The bank was founded in 1920 by current CEO Sammons’s great-
grandfather, like two of his forebears, has served in city
government. This nexus of power and trust has been key to the
bank’s longevity. "We were the only institution that didn’t close
during the stock exchange debacle in the late 1920s," he says on
Bloomberg. "People felt secure that their money wasn’t going anywhere."
Kentland Savings có thể tiếp tục hoạt động độc lập nhờ ra đời trong thời
kỳ có quy định khác hoàn toàn hiện tại. Roger Lowenstein - một nhà báo
tài chính - cho biết ở thập niên 30, các quy định rất chú trọng đến việc
bảo vệ nhà băng nhỏ. Thời đó, các ngân hàng không được phép có nhiều
hơn một chi nhánh hoặc mở rộng sang bang khác.
Kentland Savings can continue to operate freely because it was
founded during a different regulatory period. According to Roger
Lowenstein, a financial journalist, rules in the 1930s were heavily
focused on preserving tiny banks. Banks were not permitted to have
more than one branch or to extend into another state at the time.
Sau khi các quy định dần được nói lỏng, các nhà băng bắt đầu sáp nhập
hoặc rao bán. "Các ngân hàng dần trở nên lớn hơn. Sau mỗi đợt khủng
hoảng trong ngành, như hiện tại, làn sóng sáp nhập lại xuất hiện", Lowenstein giải thích.
Banks began to merge or sell once regulations were gradually
relaxed. "Banks are growing in size. After every crisis in the
industry, like now, there's a wave of mergers," explains Lowenstein.
Sammons lục tìm tài liệu trong kho chứa của văn phòng.
Sammons rummaged through documents in the office archive. Ảnh:
Tháng trước, Silicon Valley Bank sụp đổ. Một trong các nguyên nhân là
nhà băng này không thường xuyên được giới chức thực hiện kiểm tra áp
lực (stress test). "Ở đây, chúng tôi vừa được kiểm tra. Giới chức lo ngại
về mức vốn. Họ cho rằng chúng tôi quá nhỏ để tồn tại", Sammons nói.
Silicon Valley Bank went bankrupt last month. One of the reasons is
that the regulators do not conduct stress tests on this bank on a
regular basis. "We've just been tested here. The authorities are
concerned about capital. "They think we're too small to survive," Sammons explained.
cho rằng có vẻ giới chức lo lắng về việc nguồn tài sản của
Kentland đang co lại. Hiện tại, họ chỉ cho vay mua nhà với khoảng 40
khách hàng. Khi khách hàng của họ qua đời, nhà băng cũng không có
thêm khách mới thuộc thế hệ trẻ. Những người này không hứng thú với
một ngân hàng phải làm việc hoàn toàn trực tiếp.
Bloomberg said that authorities appear to be worried about
Kentland's wealth is shrinking. There are currently only 40 or so
mortgages outstanding, and as customers pass away, the stock is not
being replenished with loans to youngsters. These people are not
interested in a bank that has to work entirely directly.
Sammons cũng cho rằng có lẽ việc kinh doanh của gia đình sẽ chấm dứt
ở thế hệ của ông. Cả 4 người con trai của Sammons đều không hứng thú
với chuyện kế nghiệp. "Khi tôi dừng công việc ở đây, có thể vì giới chức
thúc giục, hoặc tôi tự rời đi vì sẽ bị mua lại", ông nói.
CEO Sammons fairly believes that his way of doing business might
end with him. He has four sons, and none are drawn to the family
business. "When I stopped working here, it was probably because
the authorities urged me, or I left because it would be acquired," he said.
Một phần lý do là ngân hàng của ông có biên lợi nhuận rất nhỏ. Trong
thị trấn còn 2 ngân hàng khác. Sammons nói rằng dù có thể thu hút
khách địa phương bằng việc đưa ra mức lãi suất tốt hơn, họ lại không
còn nguồn thu nào khác. Kentland không thu bất kỳ khoản phí nào. Họ
không có phí ATM, không phí giao dịch trực tuyến và không phí chuyển
khoản. "Chúng tôi không muốn như vậy. Nó đi ngược với những gì
chúng tôi tin tưởng", Sammons nói.
Part of the reason is that his bank has a very small profit margin.
There are 2 other banks in town. CEO Sammons says that he’s able
to draw local customers slightly by offering better interest rates.
Kentland Savings has no other source of income. No ATM fees; no
wire fees; no transaction fees of any kind. "That’s not what we’re
about. That would be undermining what we believe in," Sammons says.
Các ngân hàng nhỏ thường bị cho là kém an toàn hơn. Thực tế cũng cho
thấy trong biến động ngân hàng sau vụ SVB sụp đổ, các ngân hàng nhỏ
bị rút tiền ồ ạt. Dù vậy, Kentland đến nay vẫn chưa chịu ảnh hưởng.
Toàn bộ tiền gửi tại đây được bảo hiểm, nên khách hàng không có lý do để lo lắng.
Small banks are frequently thought to be less secure. The fact also
demonstrates that minor banks were heavily removed during the
banking fluctuations following the fall of SVB. However, Kentland
has so far remained unaffected. All deposits here are insured, so
customers have no reason to worry.
Ngân hàng chỉ có Sammons và một nhân viên bán thời gian.
The bank has only Sammons and one part-time employee. Ảnh:
Sammons cho biết nửa số khách hàng của ông đến trả tiền hàng tháng
chỉ là để "có việc gì đó để làm". Ông cho rằng đây là mối quan hệ giữa
người và người, được củng cố bởi một tổ chức tài chính luôn nỗ lực làm
việc trực tiếp nhiều nhất có thể. "Chúng tôi tự hào rằng mỗi khi có ai đó
gọi đến đây, họ sẽ gặp tôi hoặc một nhân viên bán thời gian, chứ không
phải nghe trả lời tự động", ông nói.
Half of his customers, Sammons says, deliver their mortgage checks
in person as a way to "have something to do". According to
Sammons, this is a person-to-person relationship supported by a
financial institution that seeks to be as face-to-face as feasible.“We
pride ourselves in the fact that when someone calls here, they will
get me or the part-time worker,” he says.
Không như những chủ ngân hàng khác, Sammons không quá quan tâm
đến tiền bạc, dù thu nhập của ông phụ thuộc vào một nhóm nhỏ khách
hàng và con số này đang giảm dần. Ông sẽ không thể tiếp tục duy trì
việc kinh doanh khi ngân hàng không phát triển. Nhưng đó là sự đánh đổi mà ông chấp nhận.
Contrary to other bankers, Sammons is not overly concerned with
money, his income depends on a small number of customers, and a
declining one at that. He can’t afford to keep going without growing,
but that is a trade-off to which he’s resigned.
"Với một người ở một thị trấn an toàn, sống với các cư dân nông thôn,
đó là chi phí cơ hội mà anh phải trả", ông nói.
“For someone in a safe town, with a rural population, well,” he says,
“that’s just the opportunity cost that you have to pay.” Hà Thu