CÂU HỎI
Anh (chị) hãy trình bày hiểu biết của mình về tác giả Đỗ Phủ, tác giả Lí
Bạch, Hạ T i Chương, Trương Kế
2. Anh (chị) hãy phiên âm dịch nghĩa đoạn văn bản sau:
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛摧
兒童相見不相識
笑問客從何處來
月落烏啼霜滿天
江楓魚火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
故人西辭黄鶴樓
煙花三月下陽州
孤帆遠影碧空盡
唯見長江天際流
日照香爐生紫煙
遥看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天
昔人已乘黃鶴去
此地空餘黃鶴樓
黃鶴一去不復返
白雲千載空悠悠

Preview text:

CÂU HỎI
Anh (chị) hãy trình bày hiểu biết của mình về tác giả Đỗ Phủ, tác giả Lí
Bạch, Hạ T i Chương, Trương Kế
2. Anh (chị) hãy phiên âm dịch nghĩa đoạn văn bản sau: 少小離家老大回 鄉音無改鬢毛摧 兒童相見不相識 笑問客從何處來 月落烏啼霜滿天 江楓魚火對愁眠 姑蘇城外寒山寺 夜半鐘聲到客船 故人西辭黄鶴樓 煙花三月下陽州 孤帆遠影碧空盡 唯見長江天際流 日照香爐生紫煙 遥看瀑布掛前川 飛流直下三千尺 疑是銀河落九天 昔人已乘黃鶴去 此地空餘黃鶴樓 黃鶴一去不復返 白雲千載空悠悠