Mẫu hợp đồng cọc mua bán tài sản cố định p1 - Contract Law (BLAW2211) | Đạo học Hoa Sen
Mẫu hợp đồng cọc mua bán tài sản cố định p1 - Contract Law (BLAW2211) | Đạo học Hoa Sen được sưu tầm và soạn thảo dưới dạng file PDF để gửi tới các bạn sinh viên cùng tham khảo, ôn tập đầy đủ kiến thức, chuẩn bị cho các buổi học thật tốt. Mời bạn đọc đón xem
Preview text:
CONSULTING SERVICE CONTRACT
HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ CỐ VẤN
This Consulting service Contract (“Contract”) is made and entered into effective as of
________, 2020 (“Effective Date”) by and between:
Hợp Đồng Dịch Vụ Cố Vấn này (“Hợp Đồng”) được lập và có hiệu lực vào ngày ____ tháng
____ năm 2020 (“Ngày Hiệu Lực”) bởi và giữa các bên dưới đây:
……………….. JOINT STOCK COMPANY, a company registered in Vietnam with tax code:
031580xxxx, having head office address at: The second floor, No. ………………….. street,
Ward 10, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam, whose legal representative is ………………….
with the position of: General Director and having the email address: …………………….., phone
number: +84………………… (referred to as “Company”).
CÔNG TY ……………………, một Công ty được đăng ký tại Việt Nam với mã số thuế:
0315804xxx, có địa chỉ trụ sở: …………………………., Phường 10, Quận 3, Thành phố Hồ Chí
Minh, Việt Nam và người đại diện: ………………….. chức vụ: Tổng Giám đốc và có địa chỉ
email: …………………………., số điện thoại: +84……………… (gọi tắt là “Công Ty”). AND/ VÀ
Mr. ……… a Japanese individual with passport no.: t…………..isued on July 01, 2019 by
Japan; whose Permanent address is 1…………………………, Koto-ku, Tokyo, Japan; email
address is ………………………, phone number: +81……………….(referred to as “Consultant”).
Ông ……., một cá nhân Nhật Bản có hộ chiếu số: ………………, ngày cấp: …………………..
cấp tại Nhật Bản; Địa chỉ thường trú: ……………………………., Kotoku, Tokyo, Nhật Bản;
email: ……………………………. và số điện thoại: +……………. (gọi tắt là “Cố Vấn”).
Company and Consultant are hereinafter referred to separately as "Party" and collectively as "Parties"
Công Ty và Cố Vấn khi gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”
Parties agree to enter into a Contract as follows:
Các Bên đồng ý ký kết Hợp Đồng với nội dung cụ thể như sau:
Terms/ Điều khoản
Content/ Nội dung Scope of Services/
Consultant shall/ Cố Vấn sẽ thực hiện Phạm vi công việc 1.
Assist Company in fundraising from investors: Make appropriate (Dịch Vụ)
use of all available resources to create opportunities for the
Company to find investors and fundraising.
Hỗ trợ Công Ty gọi vốn từ các nhà đầu tư: Sử dụng phù hợp tất cả
các nguồn lực sẵn có để tạo cơ hội cho Công Ty trong việc tìm
kiếm nhà đầu tư và gọi vốn đầu tư. 2.
Consult in international business development: i) Consult the
Company about methods, opportunities to bring the Company's Page/ Trang 1
services and image to international markets; ii) Develop strategies
and plans to find fundraising from foreign investors to promote the
expansion of business to international market.
Tư vấn phát triển kinh doanh quốc tế: i) Tư vấn cho Công Ty về
phương thức, cơ hội đưa dịch vụ và hình ảnh của Công Ty ra thị
trường quốc tế. ii) Xây dựng chiến lược, kế hoạch kêu gọi vốn đầu
tư từ nhà đầu tư nước ngoài đẩy mạnh mở rộng mô hình kinh
doanh ra thị trường quốc tế. 3.
Identify new opportunities to engage with existing and new investors.
Xác định các cơ hội mới để tiếp cận các nhà đầu tư hiện tại và khách hàng mới. 4.
Provide directions in new business potentials, strategy and funding.
Cung cấp chỉ dẫn trong tiềm năng kinh doanh mới, chiến lược và gọi vốn. Consultant’s 1.
Percentage of Shares ownership/ Tỷ lệ sở hữu Cổ phần: ownership of Shares/ a.
In the First Year (12 months from the Effective Date): 1.5% of Quyền sở hữu Cổ
Company's Shares/ Năm Đầu Tiên (12 tháng kể từ Ngày Hiệu phần của Cố Vấn
Lực): 1.5% Cổ phần Công Ty. b.
In the the Second Year (12 months from the end of the First Year):
1.5% of the Company's Shares/ Năm Thứ Hai (12 tháng kể từ
ngày kết thúc Năm Đầu Tiên): 1.5% Cổ phần Công Ty. c.
From the third Year onwards: The Consultant's remuneration shall
be according to the written agreement between Parties/ Từ Năm
thứ ba trở đi: Quyền lợi của Cố Vấn sẽ theo sự thỏa thuận bằng
văn bản giữa Các Bên. 2.
Conditions for owning Shares/ Điều kiện sở hữu Cổ phần: a.
Consultant performs services that achive the KPI set by Company;
and/ Cố Vấn thực hiện Dịch Vụ đạt KPI mà Công Ty đặt ra; và: b.
In the First Year: Consultant shall receive shares if Consultant
work for Company from 12 months or more from the Effective
Date; and/ Năm Đầu Tiên: Cố Vấn sẽ được hưởng Cổ phần nếu
làm việc cho Công Ty từ đủ 12 tháng kể từ Ngày Hiệu Lực; và c.
In the Second Year: Consultant shall receive additional shares if
Consultant work for Company from 12 months or more from the
end of the First Year/ Năm Thứ Hai: Cố Vấn sẽ được hưởng Cổ
phần tăng thêm nếu làm việc cho Công Ty từ đủ 12 tháng kể từ
ngày kết thúc Năm Đầu Tiên. 3.
Method of Shares Ownership/ Hình thức sở hữu Cổ phần:
The Consultant is entitled to register to purchase Shares at a
preferential price: VND 10,000 per Share regardless of the
Company's market price at that time. This price shall be recorded
in the Share Subscription Agreements signed between the Parties.
Cố Vấn được quyền đăng ký mua Cổ phần với mức giá ưu đãi
tương ứng 10.000 đồng/Cổ phần không phụ thuộc vào giá thị Page/ Trang 2
trường tại thời điểm đó của Công Ty. Mức giá này sẽ được ghi
nhận tại các Hợp Đồng Đăng Ký Mua Cổ Phần được ký kết giữa Các Bên. 4.
Time of Shares ownership/ Thời điểm được hưởng Cổ phần: -
In the First Year: After 12 months from the Effective Date,
Consultant shall receive 1.5% of the shares of the Company after
paying in full the value according to the Share Subscription Agreement between two Parties.
Năm Đầu Tiên: Sau 12 tháng kể từ Ngày Hiệu Lực, Cố Vấn sẽ
được nhận 1.5% cổ phần Công Ty sau khi thanh toán đầy đủ giá
trị theo Hợp Đồng Đăng Ký Mua Cổ Phần giữa Các Bên. -
In the Second Year: After 24 months from the Effective Date, the
Consultant shall receive 1.5% of the Shares of the Company after
paying in full the value according to the Share Subscription Agreement between two Parties.
Năm Thứ Hai: Sau 24 tháng kể từ Ngày Hiệu Lực, Cố Vấn sẽ
được nhận 1.5% cổ phần Công Ty sau khi thanh toán đầy đủ giá
trị theo Hợp Đồng Đăng Ký Mua Cổ Phần giữa Các Bên.
To ensure that the Consultant's shares are not diluted due to the
annual share division, if the Consultant meets the conditions for
receiving the shares specified hereunder, the Company shall
perform the necessary tasks to ensure that the Consultant's total
shares are: 3% of the total shares of the Compay in the Second Year.
For clarity, the above anti-dilution right applies only to 3% of
Company shares that the Consultant received under this Agreement.
Để đảm bảo cổ phần của Cố Vấn không bị pha loãng do việc phân
chia cổ phần theo từng năm, trường hợp Cố Vấn đạt đủ các điều
kiện để hưởng cổ phần theo Hợp Đồng này, Công Ty sẽ thực hiện
các công việc cần thiết để đảm bảo tổng số cổ phần mà Cố Vấn
được hưởng là: 3% tổng số cổ phần của Công Ty vào Năm Thứ Hai.
Để làm rõ, quyền chống pha loãng như trên chỉ áp dụng với 3% cổ
phần của Công Ty mà Cố Vấn có được theo Hợp Đồng này.
For the Parties' convenience, the Company shall carry out
procedures to acknowledge the Consultant's shares with the
competent state authority at the end of the Second Year. To
clarify, before that time, Consultant's shares are still recorded in Company documents.
Để thuận tiện cho Các Bên, Công Ty sẽ thực hiện thủ tục với cơ
quan nhà nước có thẩm quyền để ghi nhận số cổ phần của Cố
Vấn khi kết thúc Năm Thứ Hai. Để làm rõ, trước đó, số cổ phần
của Cố Vấn vẫn được ghi nhận tại tài liệu Công Ty.
For example: In the First Year, the total number of shares of the
Company is 30,000, the Consultant is eligible to receive 1.5% of Page/ Trang 3
the shares of the Company corresponding to 450 shares, the
Consultant will pay the Company VND 4,500,000 according to the
Share Subscription Agreement between the Parties.
In the Second Year, the total shares of the Company are 40,000,
the Consultant is eligible to receive 1.5% of the shares
corresponding to 600 shares, the Company will issue 150
additional shares to the Consultant, and the Consultant will pay the
Company VND 7,500,000 according to the Share Subscription
Agreement between the Parties. Accordingly, the total number of
shares owned by the Consultant after 24 (twenty four) months from
the Effective Date is: 1,200 shares, equivalent to 3% of the total
shares of the Company in the Second Year.
After that, the Company carries out the registration procedure with
the competent agency to record 3% of the Company shares of the Consultant.
Ví dụ: Năm Đầu Tiên, tổng số cổ phần của Công Ty là 30.000, Cố
Vấn đủ điều kiện nhận 1.5% tương ứng với 450 cổ phần, Cố Vấn
sẽ thanh toán cho Công Ty 4.500.000 VND theo Hợp Đồng Đăng
Ký Mua Cổ Phần giữa Các Bên.
Năm Thứ Hai, tổng số cổ phần của Công Ty là 40.000, Cố vấn đủ
điều kiện nhận 1.5% tương ứng với 600 cổ phần, ngoài ra Công
Ty sẽ phát hành thêm cho Cố Vấn 150 cổ phần, Cố Vấn sẽ thanh
toán cho Công Ty 7.500.000 VND theo Hợp Đồng Đăng Ký Mua
Cổ Phần giữa Các Bên. Theo đó, tổng số cổ phần mà Cố Vấn sở
hữu sau 24 (hai mươi tư) tháng từ Ngày Hiệu Lực là: 1.200 cổ
phần tương ứng 3% tổng số cổ phần của Công Ty vào Năm Thứ Hai.
Sau đó, Công Ty thực hiện thủ tục đăng ký với cơ quan nhà nước
có thẩm quyền để ghi nhận 3% cổ phần Công Ty của Cố Vấn. 1.
The money that Company received from the investors referred by
the Consultant is VND ___________/year or above; and The standard of
Số tiền Công Ty nhận được từ những nhà đầu tư được giới thiệu service provision
bởi Cố Vấn ít nhất là ___________ VNĐ/năm; và (KPI)/
Tiêu chuẩn cung cấp 2.
Consultant assists the Company in expanding its business markets Dịch Vụ (KPI)
to the following countries: Japan, _________________
Cố Vấn hỗ trợ Công Ty mở rộng được thị trường kinh doanh sang
các quốc gia sau: Nhật Bản, _________________ II.
DETAIL CONTENT OF THE CONTRACT/ NỘI DUNG CHI TIẾT HỢP ĐỒNG 1.
Contract Performance/ Thực Hiện Hợp Đồng
By knowledge and experiences in the field of international development consulting for
enterprises and funding, Consultant performs the tasks specified in Section I hereof to
assist Company to maximize profits and boost business performance. Page/ Trang 4
Bằng những kiến thức và kinh nghiệm của mình trong lĩnh vực tư vấn phát triển quốc tế
cho doanh nghiệp và gọi vốn góp đầu tư, Cố Vấn thực hiện các công việc quy định tại
Mục I của Hợp Đồng nhằm giúp Công Ty tối đa hóa lợi nhuận và đẩy mạnh hiệu quả hoạt động kinh doanh.
If after 12 (twelve) months from the Effective Date, the Consultant does not achive the
KPI, the Consultant shall not be entitled to own 1.5% of the Shares as stipulated herein. In
addition, if after 24 (twenty-four) months from the Effective Date, the Consultant does not
achive the KPI, Consultant shall not be entitled to own 1.5% of the additional Shares specified herein.
Nếu sau 12 (mười hai) tháng kể từ Ngày Hiệu Lực, Cố Vấn không đáp ứng KPI, Cố Vấn
sẽ không được sở hữu 1.5% Cổ phần theo quy định tại Hợp Đồng này. Đồng thời, nếu
sau 24 (hai mươi bốn) tháng kể từ Ngày Hiệu Lực mà không đáp ứng KPI, Cố Vấn sẽ
không được quyền sở hữu 1.5% Cổ phần tăng thêm theo quy định tại Hợp Đồng này.
Nothwithstanding the foregoing, Company may agree to: i) transfer shares with the
preferential price: VND 10,000 per Share corresponding to the contribution of the
Consultant to Company; or ii) discount 30% shares transfer price for Consultant compared
to the Company value at the time of transfer.
Bất kể các quy định trên, Công Ty có thể đồng ý: i) chuyển nhượng cổ phần với mức giá
ưu đãi 10.000 VNĐ/cổ phần tương ứng với công sức Cố Vấn đã đóng góp cho Công Ty;
hoặc ii) giảm 30% giá chuyển nhượng cổ phần cho Cố Vấn so với giá trị thị trường của
Công Ty tại thời điểm chuyển nhượng. 2.
Liablities Of Parties/ Trách Nhiệm Của Các Bên
2.1. Consultant’s liabilities/ Trách nhiệm của Cố Vấn a.
Consultant pledge to perform the obligation strictly according to ethical standards,
commercial practices, business practices, and legal provisions;
Cố Vấn cam kết sẽ thực hiện công việc đúng với các chuẩn mực đạo đức, thói quen
thương mại, tập quán kinh doanh và quy định pháp luật; b.
Consultant represents and warranties that the execution and performance of Contract
shall not violate any law or any agreement between Consultant and any third party. In
addition, Consultant commits to hold Company harmless against any and all
compensation and liability regarding the Services performance of Consultant under Contract.
Cố vấn cam đoan, cam kết việc giao kết và thực hiện Hợp Đồng sẽ không vi phạm quy
định pháp luật hay bất kỳ Hợp đồng, thỏa thuận giữa Cố Vấn với bên thứ ba nào. Đồng
thời, Cố Vấn cam kết miễn trừ cho Công Ty khỏi trách nhiệm bồi thường và trách nhiệm
liên quan đến phạm vi thực hiện Dịch Vụ của Cố Vấn theo Hợp Đồng này.
2.2. Responsibilities of the Company/ Trách nhiệm của Công Ty a.
Obtain the approval of the General Meeting of Shareholders for the decision to allow
Consultant to own Shares hereunder;
Đạt được sự chấp thuận của Đại Hội Đồng Cổ Đông đối với quyết định cho phép Cố Vấn
được sở hữu Cổ phần theo quy định của Hợp Đồng; b.
Ensure other rights of Consultant herein; Page/ Trang 5
Bảo đảm các quyền lợi khác của Cố Vấn theo Hợp Đồng này; c.
Perform necessary works to ensure Consultant’s ownership of shares.
Thực hiện các công việc cần thiết nhằm đảm bảo quyền sở hữu cổ phần của Cố Vấn. 3.
Confidentiality And Non-Compete/ Bảo Mật Và Chống Cạnh Tranh
3.1. The contents of Contract and this Contract as well as the information disclosed by Parties
("Confidential Information") shall be kept confidential and not disclosed to a third party
unless otherwise requested by competent government authorities.
Các nội dung của Hợp Đồng và cả Hợp Đồng này cũng như các thông tin được tiết lộ bởi
Các Bên (“Thông Tin Bảo Mật”) sẽ được bảo mật và không được tiết lộ cho Bên thứ ba
trừ khi được yêu cầu bởi cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
3.2. Confidential Information shall only be used for works that serve the content specified herein.
Thông Tin Bảo Mật sẽ chỉ được sử dụng cho các công việc nhằm phục vụ nội dung ghi
nhận tại Hợp Đồng này.
3.3. A third party is any party that is not a Party hereto. Third parties do not include
employees, advisers of a Party who need to know Confidential Information to carry out their work.
Bên thứ ba là bất kỳ bên nào không phải là một bên của Hợp Đồng này. Bên thứ ba
không bao gồm nhân viên, cố vấn của một Bên, những người cần được biết Thông Tin
Bảo Mật để thực hiện công việc của họ.
3.4. The recipient of Confidential Information must maintain necessary confidentiality
measures to protect such Confidential Information.
Bên nhận Thông Tin Bảo Mật phải duy trì các biện pháp bảo mật cần thiết để bảo vệ các
Thông Tin Bảo Mật này.
3.5. Confidential obligations shall survive the termination of this Contract.
Nghĩa vụ bảo mật sẽ duy trì ngay cả khi Hợp Đồng này chấm dứt.
3.6. During the period of providing the services to Company and within 01 (one) year from the
date of termination of Contract, Consultant commit: i) Not to attracting or soliciting any
individual or organization that has used to be clients, people who have collaborated with,
cooperated with or employees of Company; and ii) Not to providing adverse information or
make comments, defame or act in any way that negatively affects the reputation, prestige
and honor of Company in media or to the third party during the Contract term and
regardless of the Contract’s termination; and iii) At any time, Consultant shall not use any
trade name that contains logos, trademarks or trade names, symbols basically similar or
confusingly similar with the trademark or name which has been registered or owned by Company.
Trong thời gian cung cấp Dịch Vụ cho Công Ty và trong thời hạn 01 (một) năm kể từ ngày
chấm dứt Hợp Đồng, Cố Vấn cam kết: i) Không thu hút hoặc lôi kéo bất kỳ cá nhân/tổ
chức nào đã từng là khách hàng, những người đã từng cộng tác, hợp tác, người lao động
của Công Ty; và ii) Không cung cấp các thông tin bất lợi hoặc có ý kiến, luận điệu, nói
xấu hay hành động dưới bất kỳ hình thức nào mà gây ảnh hưởng tiêu cực đến danh tiếng,
uy tín, danh dự của Công Ty trên các phương tiện truyền thông hoặc bên thứ ba trong Page/ Trang 6
thời hạn Hợp Đồng và ngay cả khi Hợp Đồng chấm dứt; và iii) Tại bất kỳ thời điểm nào,
Cố Vấn sẽ không sử dụng bất kỳ tên thương mại nào có chứa logo, nhãn hiệu hàng hóa
hoặc tên thương mại, biểu tượng, tên kinh doanh về căn bản giống hoặc tương tự gây
nhầm lẫn với nhãn hiệu hoặc tên kinh doanh đã được Công Ty đăng ký sở hữu hoặc sử dụng. 4.
Termination And Consequences / Chấm Dứt Hợp Đồng Trước Thời Hạn Và Hệ Quả
4.1. Contract is terminated before its term in the following cases:
Hợp Đồng được chấm dứt trước thời hạn trong các trường hợp sau a.
Force majeure events prevents a Party from continuing to perform Contract for 30 (thirty)
days or more. Force majeure event is explained under Vietnamese law;
Sự kiện bất khả kháng dẫn đến việc một trong Các Bên gặp phải sự kiện bất khả kháng
không thể tiếp tục thực hiện Hợp Đồng từ 30 (ba mươi) ngày trở lên. Sự kiện bất khả
kháng được giải thích theo quy định pháp luật Việt Nam. b.
Parties agree to terminate Contract;
Các Bên cùng thỏa thuận chấm dứt Hợp Đồng; c.
A Party breaches Contract and cannot remedy it within 10 (ten) days after receiving the
notice of the non-breaching Party;
Một Bên vi phạm Hợp Đồng và không thể khắc phục trong vòng 10 (mười) ngày kể từ
ngày nhận được thông báo của Bên bị vi phạm;
In case Consultant violates the obligations of information confidentiality and non-compete
within the term of Contract, Company is entitled to unilaterally terminate Contract
immediately and not liable to pay any sum of money, shares.
Trường hợp Cố Vấn vi phạm nghĩa vụ Bảo mật thông tin và chống cạnh tranh trong thời
hạn của Hợp Đồng này, Công Ty có quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng ngay lập tức
mà không phải thanh toán bất kỳ khoản tiền và cổ phần nào.
4.2. Consequences of Contract termination/ Hậu quả của việc chấm dứt Hợp Đồng a.
The rights and obligations of Parties in Contract are terminated, except for provisions on
Information Confidentiality, the provisions on non-compete, non-solicitation and compensations for damages;
Các quyền và nghĩa vụ của Các Bên theo Hợp Đồng chấm dứt trừ điều khoản về Bảo mật
thông tin, điều khoản về không cạnh tranh, không lôi kéo và bồi thường thiệt hại; b.
If either Party unilaterally terminates Contract illegally and/or contravenes with the
Contract’s provisions, such Party must compensate for the other Party for all damages
and expenses arising from the illegal termination.
Nếu Bên nào đơn phương chấm dứt Hợp Đồng trái luật và/hoặc trái với quy định Hợp
Đồng, thì phải bồi thường cho Bên kia toàn bộ các thiệt hại và chi phí phát sinh do hành vi
chấm dứt trái pháp luật gây ra cho bên kia. 5.
General Provisions/ Điều Khoản Chung
5.1. Any amendments and supplement to any terms and/or issues of Contract must be made
in Annex and agreed by Parties. Annex of the Contract shall be signed by Parties and be an integral part of Contract. Page/ Trang 7
Mọi sửa đổi, bổ sung các điều khoản và/hoặc vấn đề nào trong Hợp Đồng này đều phải
lâ{p thành Phụ lục Hợp Đồng và phải được sự đồng ý của Các Bên. Phụ lục Hợp Đồng
phải có chữ ký hợp pháp của Các Bên và là một phần không thể tách rời của Hợp Đồng này.
5.2. In case Company has division, demerger, merger, change of business form or any other
changes related to the ownership, management and administration of Company, the
terms agreed herein shall not be affected and binding assignor(s).
Trường hợp Công ty có sự chia, tách, sáp nhập, thay đổi loại hình hay bất kỳ thay đổi nào
khác có liên quan đến quyền sở hữu, quản lý, điều hành của Công ty thì các điều khoản
thỏa thuận theo Hợp Đồng này không bị chi phối, Hợp Đồng này vẫn có giá trị thực hiện
cho (các) Bên kế thừa.
5.3. The violating party shall be exempted from the liability hereunder due to the Force
Majeure event if all conditions as following are satisfied: i) Violates the contractual
obligations, fails to comply with commitments and causes damage to the other Party
because of the Force Majeure event which is defined in Vietnamese law; and ii) The
violating party notified in writing to the other Party within seven (07) days from the
occurrence or acknowledge of the Force Majeure event.
Bên vi phạm sẽ được miễn trừ các trách nhiệm theo Hợp Đồng này với lý do vì Sự kiện
Bất khả kháng nếu đáp ứng đủ các điều kiện: i) Vi phạm nghĩa vụ Hợp Đồng, không tuân
thủ các cam kết và gây thiệt hại cho Bên còn lại trong điều kiện Sự kiện Bất khả kháng
theo định nghĩa theo pháp luật Việt Nam; và ii) Bên vi phạm đã thực hiện nghĩa vụ Thông
báo bằng văn bản cho Bên còn lại trong vòng bảy (07) ngày kể từ khi xảy ra hoặc biết
được sự kiện Bất khả kháng.
5.4. Consultant is only entitled to receive profit-distribution after being legally recorded as the
owner of the percentage of Shares which obtained from Contract.
Cố Vấn chỉ được quyền nhận phân chia lợi nhuận sau khi đã được ghi nhận hợp pháp là
chủ sở hữu của % (phần trăm) cổ phần có được từ Hợp Đồng này.
5.5. The laws of Vietnam shall be applied to settle disputes arising from Contract.
Các quy phạm pháp luật Việt Nam sẽ được áp dụng để xử lý các tranh chấp phát sinh từ Hợp Đồng này.
5.6. If any provision of Contract becomes void, illegal or unenforceable, such invalid, unlawful
or unenforceable provisions shall not affect the remaining provisions of Contract.
Nếu bất kỳ quy định nào của Hợp Đồng này trở nên vô hiệu, trái luật hoặc không có khả
năng thi hành, thì những điều khoản vô hiệu, trái luật hoặc không có khả năng thi hành đó
sẽ không ảnh hưởng đến các điều khoản còn lại của Hợp Đồng này.
5.7. When arising dispute from or related to Contract, Parties shall attempt to negotiate,
mediate to resolve it. If Parties are unable to resolve themselves, the competent Court shall resolve the dispute.
Khi có tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến Hợp Đồng này, Các Bên sẽ nỗ lực thực
hiện việc thương lượng, hòa giải để giải quyết. Nếu không thể tự giải quyết, tranh chấp sẽ
được giải quyết bởi Tòa án có thẩm quyền. Page/ Trang 8
5.8. The Contract is made in two (02) bilingual versions, each Party keeps one (01) copy with
equal legal validity. In case of inconsistency between Vietnamese and English contents, English content shall prevail.
Hợp Đồng này đã được lập thành hai (02) bản song ngữ, mỗi Bên giữ một (01) bản có giá
trị pháp lý như nhau. Trường hợp có sự mâu thuẫn giữa nội dung Tiếng Việt và Tiếng
Anh, nội dung Tiếng Anh được ưu tiên áp dụng.
For evidence, Parties sign and seal below/ Để làm bằng chứng, Các Bên ký tên và đóng dấu dưới đây:
COMPANY/ CÔNG TY
CONSULTANT/ CỐ VẤN
(Sign, seal)/ (Ký tên, đóng dấu) (Sign)/ (Ký tên)
ANNEX 1./ PHỤ LỤC 1.
APPROVAL/ SỰ CHẤP THUẬN Page/ Trang 9
GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS OF DBR JOINT STOCK COMPANY (Enterprise code:
0315804xxx), pursuant to Company’s Charter and and the consent of the Shareholders in the meeting
of General Meeting of Shareholders, decide to approve the following contents:
ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG CÔNG TY CỔ PHẦN …………………… (MSDN: 0315804xxx), căn cứ
Điều Lệ của Công Ty và vào sự nhất trí của các Cổ Đông trong cuộc họp Đại Hội Đồng Cổ Đông
quyết định chấp thuận các nội dung sau:
a. Ratify and approve the Shares information that Company shall issue to Consultant under Contract.
Thông qua và chấp thuận thông tin Cổ Phần mà Công Ty sẽ phát hành cho Cố Vấn theo Hợp Đồng.
Nominate Mr. - Legal representative of Company to sign the Contract.
Tiến hành cử Ông - Đại diện theo pháp luật của Công Ty để ký kết Hợp Đồng.
b. The General Meeting of Shareholders shall carry out the necessary works within its authority to
complete the works under the Contract.
Đại Hội Đồng Cổ Đông sẽ tiến hành các công việc cần thiết trong phạm vi thẩm quyền quyết
định của mình để hoàn tất các Công việc theo Hợp Đồng này.
Signature of shareholder
Signature of shareholder
Signature of shareholder
(Chữ ký Cổ đông) (Chữ ký Cổ đông) (Chữ ký Cổ đông)
ON BEHALF OF GENERAL MEETING OF SHAREHOLDERS
TM. ĐẠI HỘI ĐỒNG CỔ ĐÔNG
Chairman Of The Board/ Chủ Tịch Hội Đồng Quản Trị
(Sign, seal)/(Ký tên, đóng dấu) Page/ Trang 10