Ministry OF Education - several names for interpretation - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen

Ministry OF Education - several names for interpretation - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen và phục vụ nhu cầu học tập của mình cụ thể là có định hướng, ôn tập, nắm vững kiến thức môn học và làm bài tốt trong những bài kiểm tra, bài tiểu luận, bài tập kết thúc học phần, từ đó học tập tốt và có kết quả

Trường:

Đại học Hoa Sen 4.8 K tài liệu

Thông tin:
32 trang 1 tháng trước

Bình luận

Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để gửi bình luận.

Ministry OF Education - several names for interpretation - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen

Ministry OF Education - several names for interpretation - Tài liệu tham khảo | Đại học Hoa Sen và phục vụ nhu cầu học tập của mình cụ thể là có định hướng, ôn tập, nắm vững kiến thức môn học và làm bài tốt trong những bài kiểm tra, bài tiểu luận, bài tập kết thúc học phần, từ đó học tập tốt và có kết quả

45 23 lượt tải Tải xuống
MINISTRY OF EDUCATION & TRAINING
HOA SEN UNIVERSITY
FACULTY OF LANGUAGES – INTERNATIONAL CULTURES
Professor: Huỳnh Văn Tài
Full name of members:
Nguyễn Thị Mỹ Duyên - 2192526
Lê Cẩm Hồng - 2193983
Nguyễn Thế Vinh - 2191165
Nguyễn Hưng – 2196403
Nguyễn Anh Thành Đạt - 2196016
I. Introduction
Translation has always been indispensable to communication among cultures; to
transmit knowledge and belief from one period or site to another; to understand
how and what others think, and the conceptual apparatuses they use.
Style is central to the way we construct and interpret texts, especially literary
texts, and plays an important role in others that are perhaps not generally
considered literary, but that express an opinion, or attitude, or have emotional
effects on their readers.
The translator's understanding of the source text's style will have an impact on
how the text is read and understood, as well as what viewpoints or attitudes are
assigned to its speakers or characters. Additionally, the choices the translator
makes—and style is the result of choice—will affect how the target text is
written by the translator. Thus, the translation will incorporate the translator's
style. Therefore, it is crucial to take into account how readers will interpret the
translated material, how they will understand what the translator has done, and
how it will relate to the original text.
Translation studies have specifically inherited from literary studies its
preoccupation with the style of individual creative writers, but only insofar as
describing the style of a writer can inform the process of translating his or her
work. The most recent example is Tim Parks’ Translating Style (1998), which
includes chapters on Women in Love, James Joyce, Mrs. Dalloway, Samuel
Beckett, etc.
Whatever the basis for the various classifications, the aim is generally to
provide a starting point for identifying the distinctive features of the source text
to reproduce in the translation either those same features or the typical features
associated with the same text type in the target language.
The purpose of this report is to analyze the word usage, structure, and
translation style of the article, called “7 Things You Should Know About...
Personal Learning Environments” and translated to Vietnamese as “7 điều
chúng ta cần biết về...Môi trường Học tập nhân”. Afterward, our group will
make better suggestions for the translation and learn more experience from the
translator.
Scenario
For the fall semester, David signed up for a digital photography course, and
during the first class, he was assigned to a critique group with four other
students. He had to create personal learning environments by exploring free
applications or networking sites. Each week students were to photograph
something in a public venue and upload the photos to a website where the group
could view them, critique, and discuss the images, and blog about what they
learned. Having found the feedback from his in-class critique group so useful in
improving his photography that he created an open group on Flickr for his
growing collection, inviting the wider photo community to comment on his
work. With the final course assignment, one student compiled the articles and
ran the text through Wordle, posting the resulting word collage. Two other
students used the collage as a background and pasted all the class photos on top.
Students gathered those comments for Wordle, too, using the result as a sidebar
for a page of final reflections on the course. The following semester, when
David submitted some of his work for a fine arts student fellowship, he felt
confident about his submission, having integrated input from his group at Flickr,
which now included several of his former classmates.
The term personal learning environment (PLE) describes the tools,
communities, and services that constitute the individual educational platforms
that learners use to direct their own learning and pursue educational goals. PLEs
represents a shift away from the model in which students consume information
through independent channels such as the library, a textbook, or an LMS
(Learning Management System), moving instead to a model where students
draw connections from a growing matrix of resources that they select and
organize. The use of PLEs may herald a greater emphasis on the role that
metacognition plays in learning, enabling students to actively consider and
reflect upon the specific tools and resources that lead to a deeper engagement
with content to facilitate their learning.
II. Literature review
Education is a purposeful activity with specific goals in mind, such as
knowledge transmission or the development of skills and personality. According
to Sun and Chen (2016), when students and educators synthesize knowledge
from different disciplines and contexts, critically evaluate different viewpoints,
and consider numerous inquiries, education can become transformative. By
encouraging critical learning environments where students are encouraged to
develop their analytical, imaginative, critical synthesis, creative expression,
self-awareness, and intentionality skills, educators can create these potentials.
Online courses are being constructed around the globe at an exponential rate as
a result of supporting such novel approaches. Giving fully online courses or
hybrid/blended courses that combine online learning with in-person instruction
is becoming increasingly common at many higher education institutions.
Considering how quickly technology and the Internet have developed over the
last few decades and with the introduction of the World Wide Web (WWW) in
1991 acted as a catalyst for advancing distance education, as well as a turning
point in the accelerated expansion and growth of online teaching and learning.
Preece, Maloney-Krichmar, and Abras (2003) stated that the creation of digital
community groups backed by web pages and various types of communications
software was made easier by the WWW, which "facilitated the widespread use
of websites". Ever since, universities and colleges around the world have
provided not only online courses but also entire graduate degrees (Wallace,
2003).
Since English is one of the most well-known languages in the world, many
educational journals and articles are more likely to be written in English. In
addition, the most esteemed journals are frequently published in the US or the
UK, which Lillis and Curry (2011) refer to as the academic journals from the
"Anglophone center." As a result, academic researchers especially those
aiming for "world-class" status — are likely to publish in English even though it
may not be their mother tongue and they may not have conducted their original
research in an English-speaking environment. Additionally, as a result of
globalization, educational materials can now be easily shared among those who
are interested in learning across the globe. And as new tools for learning have
emerged to aid people in their academic endeavors, translation devices have
also grown in popularity. Although even with the increased convenience aids,
there is still generally little satisfactory discussion of the translation techniques
used in cross-language social science research (Douglas & Craig, 2007).
While its accuracy is still in doubt, these devices still contribute a lot of
help towards individuals who want to understand the basic meaning of the
articles and journals that they read. Furthermore, it is useful for people to search
for a particular meaning of a word (sentence, idiom, etc.) to expand their
knowledge of things that are of their interest.
III. Analyzing
Source language Target language
For the fall semester, David
signed up for a digital
photography course, and during
the first class, he was assigned to
a critique group with four other
students. The professor
explained that students would be
creating personal learning
environments exploring free
applications and networking
sites, sharing what they learn
with each other, and submitting
work for feedback from those in
the critique group. Each week
students were to photograph
something in a public venue and
upload the photos to a website
where the group could view
them, critique and discuss the
images, and blog about what
they learned. David enjoyed
looking through the blogs of his
fellow students and subscribed to
the RSS feeds of his favorites so
he would know when each was
updated.
Vào học kỳ mùa thu, David đã
đăng ký theo học một khóa nhiếp
ảnh kỹ thuật số. Trong buổi học
đầu tiên, anh được phân công
tham gia vào một nhóm tự đánh
giá cùng bốn sinh viên khác.
Giảng viên của khóa học giải
thích rằng việc phân nhóm tự
đánh giá sẽ giúp các sinh viên
tạo nên môi trường học tập cá
nhân bằng cách tự khám phá các
ứng dụng miễn phí và các trang
mạng trực tuyến, chia sẻ kinh
nghiệm bản thân, đăng bài tập và
nhận ý kiến đánh giá từ những
thành viên khác trong nhóm.
Hàng tuần, sinh viên được yêu
cầu chụp những bức ảnh tùy
thích tại những nơi công cộng và
đăng chúng lên trang mạng mà
cả nhóm có thể nhìn thấy, đánh
giá và bàn luận, rồi đăng lên
blog những điều mình đã học
được. David rất thích đọc những
bài viết trên blog của
bạn mình và anh bật chức năng
RSS cho những blog yêu thích
để dễ dàng theo dõi việc cập
nhật.
1.
SL: He was assigned to a critique group with four other students.
The professor explained that students would be creating personal
learning environments exploring free applications and networking
sites, sharing what they learn with each other, and submitting work for
feedback from those in the critique group.
TL: Anh được phân công tham gia vào một nhóm tự đánh giá
cùng bốn sinh viên khác. giải thích rằng Giảng viên của khóa học
việc phân nhóm tự đánh giá sẽ giúp các sinh viên tạo nên môi
trường học tập cá nhân bằng cách tự khám phá các ứng dụng miễn phí
các trang mạng trực tuyến, chia sẻ kinh nghiệm bản thân, đăng bài
tập và nhận ý kiến đánh giá từ những thành viên khác trong nhóm.
Translating word-by-word makes readers hard to understand and
adding words to explain to the readers.
2.
SL: David enjoyed looking through the blogs of his fellow students
and of his favorites so he would knowsubscribed to the RSS feeds
when each was updated.
TL: David rất thích đọc những bài viết trên blog của bạn mình và anh
bật chức năng RSS dễ dàng theo dõi cho những blog yêu thích để
việc cập nhật.
The word translated in TL has a different meaning than the SL. The
translator adds extra words to explain the sentence. RSS feeds here
could mean news feed from various websites, but the translator has
made it mean differently.
David found the feedback from
his in-class critique group so
useful in improving his
photography that he created an
open group in Flickr for his
growing collection, inviting the
wider photo community to
comment on his work. During a
zoo trip, he photographed a
llama that looked oddly taken
aback. Everyone smiled at the
comic expression, but the image
was a chance shot with hasty
framing, so his in-class group
suggested cropping and minor
clean-up work. Then he asked
his group on Flickr to suggest
titles, from which he chose his
favorite, “Whoa, Dude.” He later
sold the photograph to a
newspaper editor who had seen it
on Flickr. It ran with an article
about an upcoming music
festival at the zoo.
David thấy rằng những nhận xét
từ nhóm của mình rất hữu ích
cho việc nâng cao trình độ nhiếp
ảnh của bản thân nên anh đã tạo
ra một nhóm mở trên Flickr để
đăng tải bộ sưu tập hình ảnh
ngày càng nhiều của mình với
mong muốn cộng đồng người
dùng đông đảo của Flickr bình
luận những bức ảnh của anh.
Trong một chuyến tham quan sở
thú, anh đã chụp được vẻ biểu
cảm sửng sốt hiếm của một
chú lạc đà. Mọi người đều bật
cười trước biểu cảm hài hước đó
nhưng khung ảnh bị lệch do anh
đã chớp thời để chụp, vậy
mọi người trong nhóm đánh giá
của David đã khuyên anh cắt lại
ảnh cho ngay ngắnvà xử vài
chỗ để bức ảnh đẹp hơn. Sau đó,
David đã hỏi ý kiến những thành
viên trong nhóm Flickr nên đặt
tiêu đề cho bức ảnh từ
những ý kiến đó, anh đã chọn
được tiêu đề “Whoa, dude”
mình thích nhất. Ít lâu sau,
David đã bán bức ảnh cho một
biên tập viên, người đã nhìn thấy
trên Flickr. Bức ảnh đã được
đăng kèm với một bài viết về
một lễ hội âm nhạc sắp diễn ra
tại sở thú.
1.
SL: David found the feedback from his in-class critique group so
useful in improving his photography that he created an open group in
Flickr for his growing collection, inviting the wider photo
community to comment on his work.
TL: David thấy rằng những nhận xét từ nhóm của mình rất hữu ích
cho việc nâng cao trình độ nhiếp ảnh của bản thân nên anh đã tạo ra
một nhóm mở trên Flickr để đăng tải bộ sưu tập hình ảnh ngày càng
nhiều của mình với mong muốn cộng đồng người dùng đông đảo
của Flickr bình luận những bức ảnh của anh.
The translator adds extra words to explain the sentence in TL and
readers need some time to understand the whole sentence.
2.
SL: Everyone smiled at the comic expression, but the image was a
chance shot with hasty framing, so his in-class group suggested
cropping and minor clean-up work.
TL: Mọi người đều bật cười trước biểu cảm hài hước đó nhưng khung
ảnh bị lệch do anh đã chớp thời cơ để chụp , vậy mọi người trong
nhóm đánh giá của David đã khuyên anh cắt lại ảnh cho ngay ngắn
và xử lý vài chỗ để bức ảnh đẹp hơn.
The translator changes the structure of the sentences so that it is
easier to read in TL. He/she also adds extra words to explain the
sentence and "chớp thời để chụp" is not appropriate for the
original "hasty framing", the translator can use another word such
as “canh thời gian để chụp”.
The translator had incorrectly used the name of animal, because “a
llama” translated to Vietnamese is “một con đà mã” and “camel” is
“con lạc đà”.
The final course assignment was
a joint photojournalism exercise
for the class. Students were to
cover the local Trout Day Parade
along the riverfront, where floats
and costumes took an aquatic
theme, and the river offered a
consistent backdrop. Images
would accompany a brief article
or interview to be posted on
student blog sites. One student
compiled the articles and ran the
text through Wordle, posting the
resulting word collage. Two
other students used the collage as
a background and pasted all the
class photos on top. When the
completed group project was
published online, several images
received outside recognition.
Bài thi cuối khóa của cả lớp một
bài tập kết hợp nhiếp ảnh báo chí.
Những sinh viên phải ghi lại những
khoảnh khắc của buổi diễu hành
mừng ngày Hồi dọc bờ sông,
nơi mà xe diễu hành và dòng người
trong trang phục truyền thống hòa
vào khung cảnh sông nước trên
phông nền tĩnh lặng của dòng sông.
Những bức ảnh này sẽ được đăng
lên blog của sinh viên kèm theo
những bài viết ngắn hoặc bài
phỏng vấn. Một sinh viên có nhiệm
vụ tổng hợp những bài viết lại
sử dụng Wordle để thiết kế và đăng
bài viết sau khi đã được tổng hợp
lại. Hai sinh viên khác sử dụng bài
viết tổng hợp đó làm hình nền
đăng toàn bộ những hình ảnh của
lớp học lên đầu bài viết. Sau khi
Students gathered those
comments for Wordle, too, using
the result as a sidebar for a page
of final reflections on the course.
toàn bộ dự án được đăng tải, một
vài hình ảnh nhận được sự quan
tâm từ bên ngoài. Sinh viên cũng
tập hợp những nhận xét của người
xem bằng Wordle, sử dụng chúng
như một thông tin bổ sung trang
phản ánh về khoá học.
SL: Students were to cover the local Trout Day Parade along the
riverfront, where floats and costumes took an aquatic theme, and the
river offered a consistent backdrop. Images would accompany a
brief article or interview to be posted on student blog sites
TL: Những sinh viên phải ghi lại những khoảnh khắc của buổi diễu
hành mừng ngày Cá Hồi dọc bờ sông, nơi mà xe diễu hành và dòng
người trong hòa vào khung cảnh sông nướctrang phục truyền thống
trên phông nền tĩnh lặng của dòng sông. Những bức ảnh này sẽ
được đăng lên blog của sinh viên kèm theo những bài viết ngắn
hoặc bài phỏng vấn.
The structure of the sentence is changed so that it is easier to read
in TL.
The following semester, when
David submitted some of his
work for a fine arts student
fellowship, he felt confident
about his submission, having
integrated input from his group
at Flickr, which now included
several of his former classmates.
Học kỳ tiếp theo, khi David gửi
một trong những tác phẩm của
minh để được xét học bổng dành
cho sinh viên nghệ thuật tạo
hình, anh cảm thấy rất tự tin về
bài của mình đã được nhóm
Flickr những bạn học cùng
khóa trước của mình nhận xét.
SL: The following semester, when David submitted some of his
work for a fine arts student fellowship
TL: Học kỳ tiếp theo, khi David gửi một trong những tác phẩm
của minh để được xét học bổng dành cho sinh viên nghệ thuật tạo
hình,
The translator adds words to explain the sentence in TL, but this
does not change the meaning of sentence.
The term personal learning
environment (PLE) describes
the tools, communities, and
services that constitute the
individual educational
platforms learners use to direct
their own learning and pursue
educational goals. A PLE is
frequently contrasted with a
learning management system in
that an LMS tends to be
course-centric, whereas a PLE
is learner-centric. At the same
time, a PLE may or may not
intersect with an institutional
LMS, and individuals might
integrate components of an
LMS into the educational
environments that they
construct for themselves. A
typical PLE, for example,
Thuật ngữ “môi trường học tập
nhân” dùng để tả những
công cụ, cộng đồng dịch vụ
tạo nên nền tảng giáp dục
nhân người học sử dụng để
tự học trực tiếp theo đuổi
mục tiêu học tập của mình. Đối
lập với môi trường học tập
nhân chính hệ thống quản
học tập. Trong khi môi trường
học tập nhân lấy người học
làm trung tâm, thì hệ thống
quản việc học lại lấy khóa
học làm trung tâm. Trong cùng
một thời điểm, môi trường học
tập nhân thể liên quan
hoặc không liên quan với hệ
thống quản học tập
nhân có thể tích hợp những yếu
tố của hệ thống quản lý học tập
vào môi trường giáo dụchọ
might incorporate blogs where
students comment on what they
are learning, and their posts
may reflect information drawn
from across the web—on sites
like YouTube or in RSS feeds
from news agencies. While
most discussions of PLEs focus
on online environments, the
term encompasses the entire set
of resources that a learner uses
to answer questions, provide
context, and illustrate
processes. As used here, the
term refers not to a specific
service or application but rather
to an idea of how individuals
approach the task of learning.
tự thiết lập cho bản thân.
Một dụ điển hình của môi
trường học tập nhân
thể kết hợp các blog, nơi sinh
viên chia sẻ những họ đang
học và những bài viết của họ có
thể phản ánh những gì được rút
ra từ những trang mạng như
youtube hoặc những trang tin
tức cho phép nhận tin nhanh rss
từ nhiều nguồn. Trong
hầu hết các cuộc thảo luận về
môi trường học tập nhân tập
trung vào môi trường trực
tuyến, thuật ngữ chứa đựng
toàn bộ những phương thức
người học sử dụng để trả lời
câu hỏi, cung cấp thông tin
minh hoạ quá trình. Bằng cách
này, thuật ngữ môi trường học
tập nhân không đề cập đến
một dịch vụ
hoặc ứng dụng cụ thể mà chỉ
một ý tưởng về cách một
nhân tiếp cận việc học tập.
SL: A PLE is frequently constrasted with a learning management
system in that an LMS tends to be course-centric, whereas a PLE is
learner-centric.
TL: Đối lập với môi trường học tập cá nhân chính là hệ thống quản
học tập. Trong khi môi trường học tập nhân lấy người học
làm trung tâm, thì hệ thống quản việc học lại lấy khóa học làm
trung tâm.
Dividing the SL sentence into two sentences in TL, changing the
structure of the sentence in TL to read it easier. But the translator
should put the comma at, “Đối lập với môi trường học tập nhân,
chính là hệ thống quản lí học tập.”, this helps to improve the clarity of
a sentence.
The translator divided a paragraph in SL into two paragraphs in TL in
order to give the readers an easy pace to read.
RSS feed or Really Simple Syndication feed is a link that allows users
and applications to access updates to websites in a standardized,
computer-readable format. In this context, the translation could opt for
"news feed".
In the United Kingdom, a team
at the University of Bolton
developed the PLEX application
to provide students with a
platform for easy, coherent
access to networks of people and
resources. At the University of
Mary Washington in Virginia,
students and faculty use UMW
Blogs, a WordPress multiuser
publishing platform customized
by the university to offer flexible
web spaces where students
present their work, share ideas,
and collaborate on projects. The
system is flexible enough to
allow students to present
internally developed content side
Anh Quốc, một nhóm người
của trường Đại học Bolton đã
đưa ra dự án PLEX. Đây là dự án
nhằm cung cấp cho sinh viên
một diễn đàn, nơi họ thể
dễ dàng truy cập mạng các
nguồn thông tin. Tại trường Đại
học Mary Washington ở Virginia,
sinh viên giảng viên sử dụng
UMW Blogs, một diễn đàn
WordPress đa người dùng được
trường đại học tùy chỉnh, nhằm
cung cấp không gian mạng linh
động cho sinh viên trình bày
công việc, chia sẻ ý tưởng,
cộng tác làm đề án. Hệ thống
này đủ linh động để cho phép
sinh viên ngầm cùng nhau trình
by side with work they cultivate
and maintain elsewhere on the
web. Similar approaches have
been used at Baylor University,
Penn State, and the University of
British Columbia. Educators
who want to encourage an
approach to learning in which
students create PLEs might offer
a site where students can house
their personal reflections and
digital content, return to it, share
it, and repurpose it in other tools.
Instructors might also invite
students to explore freely
available stand-alone services
like StumbleUpon, Flickr,
YouTube, and other venues that
let users store and share
information and connect to peers
and their collections of
resources.
bày phát triển nội dung về công
việc mà họ đang miệt mài nghiên
cứu duy trì những nơi khác
trên mạng. Nguồn truy cập tương
tự cũng được sử dụng Đại học
Baylor University, Penn State, và
trường Đại học British
Columbia. Các nhà phạm
cung cấp một trang mạng, nơi
sinh viên thể lưu giữ những
bài viết cảm nhận nhân hoặc
những hình ảnh số hóa, cho phép
sinh viên xem lại, chia sẻ hay sử
dụng lại những nội dung ấy trong
các công cụ khác với mong
muốn khuyến khích sự tiếp cận
học tập, nơi mà sinh viên tạo nên
những môi trường học tập
nhân. Bên cạnh đó, các giảng
viên cũng khuyến khích sinh
viên khám phá các điểm truy cập
độc lập tùy thích sẵn như
StumbleUpon, Flickr, YouTube,
các điểm truy cập khác cho
phép người dùng lưu giữ, chia sẻ
thông tin, kết nối với các
đồng
1.
SL: In the United Kingdom, a team at the University of Bolton
developed the PLEX application to provide students with a platform
for easy, coherent access to networks of people and resources.
TL: Anh Quốc, một nhóm người của trường Đại học Bolton đã đưa
ra dự án PLEX. Đây dự án nhằm cung cấp cho sinh viên một diễn
đàn, nơi mà họ có thể dễ dàng truy cập mạng và các nguồn thông tin.
The sentence is changed to easily explaining what PLEX is and
how significant it is.
2.
SL: The system is flexible enough to allow students to present
internally developed content side by side with work they cultivate
and maintain elsewhere on the web. Similar have beenapproaches
used at Baylor University, Penn State, and the University of British
Columbia
TL: Hệ thống này đủ linh động để cho phép sinh viên ngầm cùng
nhau trình bày phát triển nội dung về công việc họ đang miệt mài
nghiên cứu duy trì những nơi khác trên mạng. Nguồn truy cập
tương tự cũng được sử dụng Đại học Baylor University, Penn State,
và trường Đại học British Columbia
The translator used the word “ngầm” in Vietnamese to describe the
word “internally” meaning. However, “ngầm” is usually used in a
more informal scenario. He/she can use word such as “riêng tư”.
Besides, the word “approaches” translated “nguồn truy cập” is
incorrect because this implies that the other schools are using the
same website and the translator should use another word such as
“cách, trường hợp”.
3.
SL: Educators who want to encourage an approach to learning in
which students create PLEs might offer a site where students can
house their personal reflections and digital content, return to it,
share it, and repurpose it in other tools.
TL: Các nhà phạm cung cấp một trang mạng, nơi sinh viên
thể lưu giữ những bài viết cảm nhận nhân hoặc những hình ảnh
số hóa, cho phép sinh viên xem lại, chia sẻ hay sử dụng lại những
nội dung ấy trong các công cụ khác với mong muốn khuyến khích
sự tiếp cận học tập, nơi mà sinh viên tạo nên những môi trường học
tập cá nhân.
The sentence in TL changed the structure so that the readers easily
understand. However, the translator used the word “Các nhà
phạm” to express the word “educators” meaning. It can be replaced
by the words “giảng viên, giáo viên” to suit the scenario is the
university.
On campuses that formally
support PLEs, instructors or
institutions generally provide a
framework for student study.
This framework might be a
desktop application or a web-
based service and could include
links to web tools, as well as
traditional research and
resources to which students can
Ở các trường học chính thức hỗ
trợ cho mô hình môi trường học
tập cá nhân, giảng viên hoặc
những nhà sáng lập thường cung
cấp những khuôn khổ thống nhất
cho sinh viên học tập. Đó có thể
là ứng dụng máy tính bàn hoặc
một dịch vụ dựa trên trang mạng,
có thể bao gồm đường dẫn đến
những công cụ mạng, cũng như
add their own network of social
contacts and collection of
educational resources. Students
are encouraged to draw upon
these networks and collections of
external resources, using them as
tools for discovery in an effort to
expand their learningexperiences
beyond campus boundaries. As
ideas are generated, problems
queried, and content created in
this environment, feedback
becomes the combined output of
peers, colleagues, and friends as
well as experts and critics. The
result becomes a PLE when the
integration of resources starts to
include the work and voice of
others as readily as a student’s
own critical reflection and
scholarly work.
nghiên cứu thông thường và
nguồn thông tin mà sinh viên có
thể thêm vào mạng riêng của họ
về quan hệ xã hội và tập hợp các
nguồn thông tin giáo dục.
Để nỗ lực mở rộng kinh nghiệm
học tập của sinh viên ngoài
phạm vi khuôn viên trường, họ
được khuyến khích đưa lên
những trang mạng và các bộ sưu
tập từ các nguồn bên ngoài.
Trong môi trường này, thông qua
những ý tưởng được tạo nên,
những vấn đề thắc mắc và nội
dung được hình thành, thì ta sẽ
nhận được tổng hợp các thông
tin đóng góp của các bạn cùng
trang lứa, các đồng nghiệp, bạn
bè cũng như các chuyên gia và
các nhà phê bình.
Môi trường học tập cá nhân được
hình thành khi sự kết nối của các
nguồn bắt đầu bao quát các công
việc tiếng nói của người khác
dễ dàng như nhận xét đánh giá
của chính sinh viên công việc
học thuật.
SL: Students are encouraged to these networks anddraw upon
collections of external resources, using them as tools for discovery in
an effort to expand their learningexperiences beyond campus
boundaries.
TL: Để nỗ lực mở rộng kinh nghiệm học tập của sinh viên ngoài phạm
vi khuôn viên trường, họ được khuyến khích lên những trangđưa
mạng và các bộ sưu tập từ các nguồn bên ngoài.
The translator changed the structure of the sentence in TL to help
the readers understand what the context was written. However,
he/she should use another word instead of “đưa” because this word
in TL can be understood as “posting”, while “draw upon” is the
same as “use, approach”, therefore, it would be more suitable to
use “tiếp cận, sử dụng”.
SL: The result becomes a PLE when the integration of resources starts
to include the work and voice of others as readily as a student’s own
critical reflection and scholarly work.
TL: Môi trường học tập cá nhân được hình thành khi sự kết nối của
các nguồn bắt đầu bao quát các công việc và tiếng nói của người khác
dễ dàng như nhận xét đánh giá của chính sinh viên và công việc học
thuật.
The sentence is a little hard to understand because the readers do
not know what “nguồn” means and what it aims for. Nevertheless,
the whole paragraph is divided into three smaller paragraphs in TL
so that its pacing is easier to read.
PLEs represent a shift away
from the model in which
Các môi trường học tập cá
nhân đại diện cho sự chuyển
students consume information
through independent channels
such as the library, a textbook,
or an LMS, moving instead to a
model where students draw
connections from a growing
matrix of resources that they
select and organize. In this
context, the PLE functions as
an extension of the historical
model of individual research.
Because they emphasize
relationships, PLEs can
promote authentic learning by
incorporating expert feedback
into learning activities and
resources. A PLE also puts
students in charge of their own
learning processes, challenging
them to reflect on the tools and
resources that help them learn
best. By design, a PLE is
created from self-direction, and
therefore the responsibility for
organization—and thereby for
learning—rests with the
learner.
đổi từ mô hình mà sinh viên
tiếp nhận thông tin thông qua
các kênh độc lập như thư viện,
sách giáo khoa, hoặc hệ thống
quản lý học tập sang mô hình
mà sinh viên tạo ra
liên kết cho ma trận thông tin,
sẽ ngày càng phát triển, bằng
những nguồn được chọn lọc và
tổ chức từ trước. Trong tình
huống này, các chức năng của
môi trường học tập cá nhân
như là một phần mở rộng của
mô hình lịch sử từ nghiên cứu
cá nhân. Bởi vì chúng nhấn
mạnh mối quan hệ và có thể
thúc đẩy việc học tập một cách
chính xác bằng cách kết hợp
thông tin phản hồi chuyên môn
vào các hoạt động và các tài
nguyên học tập. Môi trường
học tập cá nhân cũng đặt sinh
viên vào việc chịu trách nhiệm
về quá trình học tập của mình
cũng như thách thức họ để
mang lại các công cụ và nguồn
tài liệu giúp họ học tập tốt nhất.
Với mục đích này, môi trường
học tập cá nhân được tạo ra từ
| 1/32

Preview text:

MINISTRY OF EDUCATION & TRAINING HOA SEN UNIVERSITY
FACULTY OF LANGUAGES – INTERNATIONAL CULTURES
Professor: Huỳnh Văn Tài Full name of members:
Nguyễn Thị Mỹ Duyên - 2192526
Lê Cẩm Hồng - 2193983
Nguyễn Thế Vinh - 2191165
Nguyễn Hưng – 2196403
Nguyễn Anh Thành Đạt - 2196016 I. Introduction
Translation has always been indispensable to communication among cultures; to
transmit knowledge and belief from one period or site to another; to understand
how and what others think, and the conceptual apparatuses they use.
Style is central to the way we construct and interpret texts, especially literary
texts, and plays an important role in others that are perhaps not generally
considered literary, but that express an opinion, or attitude, or have emotional effects on their readers.
The translator's understanding of the source text's style will have an impact on
how the text is read and understood, as well as what viewpoints or attitudes are
assigned to its speakers or characters. Additionally, the choices the translator
makes—and style is the result of choice—will affect how the target text is
written by the translator. Thus, the translation will incorporate the translator's
style. Therefore, it is crucial to take into account how readers will interpret the
translated material, how they will understand what the translator has done, and
how it will relate to the original text.
Translation studies have specifically inherited from literary studies its
preoccupation with the style of individual creative writers, but only insofar as
describing the style of a writer can inform the process of translating his or her
work. The most recent example is Tim Parks’ Translating Style (1998), which
includes chapters on Women in Love, James Joyce, Mrs. Dalloway, Samuel Beckett, etc.
Whatever the basis for the various classifications, the aim is generally to
provide a starting point for identifying the distinctive features of the source text
to reproduce in the translation either those same features or the typical features
associated with the same text type in the target language.
The purpose of this report is to analyze the word usage, structure, and
translation style of the article, called “7 Things You Should Know About...
Personal Learning Environments” and translated to Vietnamese as “7 điều
chúng ta cần biết về...Môi trường Học tập Cá nhân”. Afterward, our group will
make better suggestions for the translation and learn more experience from the translator. Scenario
For the fall semester, David signed up for a digital photography course, and
during the first class, he was assigned to a critique group with four other
students. He had to create personal learning environments by exploring free
applications or networking sites. Each week students were to photograph
something in a public venue and upload the photos to a website where the group
could view them, critique, and discuss the images, and blog about what they
learned. Having found the feedback from his in-class critique group so useful in
improving his photography that he created an open group on Flickr for his
growing collection, inviting the wider photo community to comment on his
work. With the final course assignment, one student compiled the articles and
ran the text through Wordle, posting the resulting word collage. Two other
students used the collage as a background and pasted all the class photos on top.
Students gathered those comments for Wordle, too, using the result as a sidebar
for a page of final reflections on the course. The following semester, when
David submitted some of his work for a fine arts student fellowship, he felt
confident about his submission, having integrated input from his group at Flickr,
which now included several of his former classmates.
The term personal learning environment (PLE) describes the tools,
communities, and services that constitute the individual educational platforms
that learners use to direct their own learning and pursue educational goals. PLEs
represents a shift away from the model in which students consume information
through independent channels such as the library, a textbook, or an LMS
(Learning Management System), moving instead to a model where students
draw connections from a growing matrix of resources that they select and
organize. The use of PLEs may herald a greater emphasis on the role that
metacognition plays in learning, enabling students to actively consider and
reflect upon the specific tools and resources that lead to a deeper engagement
with content to facilitate their learning. II. Literature review
Education is a purposeful activity with specific goals in mind, such as
knowledge transmission or the development of skills and personality. According
to Sun and Chen (2016), when students and educators synthesize knowledge
from different disciplines and contexts, critically evaluate different viewpoints,
and consider numerous inquiries, education can become transformative. By
encouraging critical learning environments where students are encouraged to
develop their analytical, imaginative, critical synthesis, creative expression,
self-awareness, and intentionality skills, educators can create these potentials.
Online courses are being constructed around the globe at an exponential rate as
a result of supporting such novel approaches. Giving fully online courses or
hybrid/blended courses that combine online learning with in-person instruction
is becoming increasingly common at many higher education institutions.
Considering how quickly technology and the Internet have developed over the
last few decades and with the introduction of the World Wide Web (WWW) in
1991 acted as a catalyst for advancing distance education, as well as a turning
point in the accelerated expansion and growth of online teaching and learning.
Preece, Maloney-Krichmar, and Abras (2003) stated that the creation of digital
community groups backed by web pages and various types of communications
software was made easier by the WWW, which "facilitated the widespread use
of websites". Ever since, universities and colleges around the world have
provided not only online courses but also entire graduate degrees (Wallace, 2003).
Since English is one of the most well-known languages in the world, many
educational journals and articles are more likely to be written in English. In
addition, the most esteemed journals are frequently published in the US or the
UK, which Lillis and Curry (2011) refer to as the academic journals from the
"Anglophone center." As a result, academic researchers — especially those
aiming for "world-class" status — are likely to publish in English even though it
may not be their mother tongue and they may not have conducted their original
research in an English-speaking environment. Additionally, as a result of
globalization, educational materials can now be easily shared among those who
are interested in learning across the globe. And as new tools for learning have
emerged to aid people in their academic endeavors, translation devices have
also grown in popularity. Although even with the increased convenience aids,
there is still generally little satisfactory discussion of the translation techniques
used in cross-language social science research (Douglas & Craig, 2007).
While its accuracy is still in doubt, these devices still contribute a lot of
help towards individuals who want to understand the basic meaning of the
articles and journals that they read. Furthermore, it is useful for people to search
for a particular meaning of a word (sentence, idiom, etc.) to expand their
knowledge of things that are of their interest. III. Analyzing Source language Target language
For the fall semester, David Vào học kỳ mùa thu, David đã
signed up for a digital đăng ký theo học một khóa nhiếp
photography course, and during ảnh kỹ thuật số. Trong buổi học
the first class, he was assigned to đầu tiên, anh được phân công
a critique group with four other tham gia vào một nhóm tự đánh
students. The professor giá cùng bốn sinh viên khác.
explained that students would be Giảng viên của khóa học giải
creating personal learning thích rằng việc phân nhóm tự
environments — exploring free đánh giá sẽ giúp các sinh viên
applications and networking tạo nên môi trường học tập cá
sites, sharing what they learn nhân bằng cách tự khám phá các
with each other, and submitting ứng dụng miễn phí và các trang
work for feedback from those in mạng trực tuyến, chia sẻ kinh
the critique group. Each week nghiệm bản thân, đăng bài tập và
students were to photograph nhận ý kiến đánh giá từ những
something in a public venue and thành viên khác trong nhóm.
upload the photos to a website Hàng tuần, sinh viên được yêu
where the group could view cầu chụp những bức ảnh tùy
them, critique and discuss the thích tại những nơi công cộng và
images, and blog about what đăng chúng lên trang mạng mà
they learned. David enjoyed cả nhóm có thể nhìn thấy, đánh
looking through the blogs of his giá và bàn luận, rồi đăng lên
fellow students and subscribed to blog những điều mình đã học
the RSS feeds of his favorites so được. David rất thích đọc những
he would know when each was bài viết trên blog của updated.
bạn mình và anh bật chức năng
RSS cho những blog yêu thích
để dễ dàng theo dõi việc cập nhật. 1.
SL: He was assigned to a critique group with four other students.
The professor explained that students would be creating personal
learning environments — exploring free applications and networking
sites, sharing what they learn with each other, and submitting work for
feedback from those in the critique group.
TL: Anh được phân công tham gia vào một nhóm tự đánh giá
cùng bốn sinh viên khác. Giảng viên của khóa học giải thích rằng
việc phân nhóm tự đánh giá sẽ giúp các sinh viên tạo nên môi
trường học tập cá nhân bằng cách tự khám phá các ứng dụng miễn phí
và các trang mạng trực tuyến, chia sẻ kinh nghiệm bản thân, đăng bài
tập và nhận ý kiến đánh giá từ những thành viên khác trong nhóm.
 Translating word-by-word makes readers hard to understand and
adding words to explain to the readers. 2.
SL: David enjoyed looking through the blogs of his fellow students
and subscribed to the RSS feeds of his favorites so he would know when each was updated.
TL: David rất thích đọc những bài viết trên blog của bạn mình và anh
bật chức năng RSS cho những blog yêu thích để dễ dàng theo dõi việc cập nhật.
 The word translated in TL has a different meaning than the SL. The
translator adds extra words to explain the sentence. RSS feeds here
could mean news feed from various websites, but the translator has made it mean differently.
David found the feedback from David thấy rằng những nhận xét
his in-class critique group so từ nhóm của mình rất hữu ích
useful in improving his cho việc nâng cao trình độ nhiếp
photography that he created an ảnh của bản thân nên anh đã tạo
open group in Flickr for his ra một nhóm mở trên Flickr để
growing collection, inviting the đăng tải bộ sưu tập hình ảnh
wider photo community to ngày càng nhiều của mình với
comment on his work. During a mong muốn cộng đồng người
zoo trip, he photographed a dùng đông đảo của Flickr bình
llama that looked oddly taken luận những bức ảnh của anh.
aback. Everyone smiled at the Trong một chuyến tham quan sở
comic expression, but the image thú, anh đã chụp được vẻ biểu
was a chance shot with hasty cảm sửng sốt hiếm có của một
framing, so his in-class group chú lạc đà. Mọi người đều bật
suggested cropping and minor cười trước biểu cảm hài hước đó
clean-up work. Then he asked nhưng khung ảnh bị lệch do anh
his group on Flickr to suggest đã chớp thời cơ để chụp, vì vậy
titles, from which he chose his mọi người trong nhóm đánh giá
favorite, “Whoa, Dude.” He later của David đã khuyên anh cắt lại
sold the photograph to a ảnh cho ngay ngắnvà xử lý vài
newspaper editor who had seen it chỗ để bức ảnh đẹp hơn. Sau đó,
on Flickr. It ran with an article David đã hỏi ý kiến những thành
about an upcoming music viên trong nhóm Flickr nên đặt festival at the zoo.
tiêu đề gì cho bức ảnh và từ
những ý kiến đó, anh đã chọn
được tiêu đề “Whoa, dude” mà
mình thích nhất. Ít lâu sau,
David đã bán bức ảnh cho một
biên tập viên, người đã nhìn thấy
nó trên Flickr. Bức ảnh đã được
đăng kèm với một bài viết về
một lễ hội âm nhạc sắp diễn ra tại sở thú. 1.
SL: David found the feedback from his in-class critique group so
useful in improving his photography that he created an open group in
Flickr for his growing collection, inviting the wider photo
community to comment on his work.
TL: David thấy rằng những nhận xét từ nhóm của mình rất hữu ích
cho việc nâng cao trình độ nhiếp ảnh của bản thân nên anh đã tạo ra
một nhóm mở trên Flickr để đăng tải bộ sưu tập hình ảnh ngày càng
nhiều của mình với mong muốn cộng đồng người dùng đông đảo
của Flickr bình luận những bức ảnh của anh.
 The translator adds extra words to explain the sentence in TL and
readers need some time to understand the whole sentence. 2.
SL: Everyone smiled at the comic expression, but the image was a
chance shot with hasty framing, so his in-class group suggested
cropping and minor clean-up work.
TL: Mọi người đều bật cười trước biểu cảm hài hước đó nhưng khung ảnh bị
lệch do anh đã chớp thời cơ để chụp , vì vậy mọi người trong
nhóm đánh giá của David đã khuyên anh cắt lại ảnh cho ngay ngắn
và xử lý vài chỗ để bức ảnh đẹp hơn.
 The translator changes the structure of the sentences so that it is
easier to read in TL. He/she also adds extra words to explain the
sentence and "chớp thời cơ để chụp" is not appropriate for the
original "hasty framing", the translator can use another word such
as “canh thời gian để chụp”.
 The translator had incorrectly used the name of animal, because “a
llama” translated to Vietnamese is “một con đà mã” and “camel” is “con lạc đà”.
The final course assignment was Bài thi cuối khóa của cả lớp là một
a joint photojournalism exercise bài tập kết hợp nhiếp ảnh báo chí.
for the class. Students were to Những sinh viên phải ghi lại những
cover the local Trout Day Parade khoảnh khắc của buổi diễu hành
along the riverfront, where floats mừng ngày Cá Hồi dọc bờ sông,
and costumes took an aquatic nơi mà xe diễu hành và dòng người
theme, and the river offered a trong trang phục truyền thống hòa
consistent backdrop. Images vào khung cảnh sông nước trên
would accompany a brief article phông nền tĩnh lặng của dòng sông.
or interview to be posted on Những bức ảnh này sẽ được đăng
student blog sites. One student lên blog của sinh viên kèm theo
compiled the articles and ran the những bài viết ngắn hoặc bài
text through Wordle, posting the phỏng vấn. Một sinh viên có nhiệm
resulting word collage. Two vụ tổng hợp những bài viết lại và
other students used the collage as sử dụng Wordle để thiết kế và đăng
a background and pasted all the bài viết sau khi đã được tổng hợp
class photos on top. When the lại. Hai sinh viên khác sử dụng bài
completed group project was viết tổng hợp đó làm hình nền và
published online, several images đăng toàn bộ những hình ảnh của
received outside recognition. lớp học lên đầu bài viết. Sau khi
Students gathered those toàn bộ dự án được đăng tải, một
comments for Wordle, too, using vài hình ảnh nhận được sự quan
the result as a sidebar for a page tâm từ bên ngoài. Sinh viên cũng
of final reflections on the course. tập hợp những nhận xét của người
xem bằng Wordle, sử dụng chúng
như một thông tin bổ sung ở trang phản ánh về khoá học.
SL: Students were to cover the local Trout Day Parade along the
riverfront, where floats and costumes took an aquatic theme, and the
river offered a consistent backdrop. Images would accompany a
brief article or interview to be posted on student blog sites
TL: Những sinh viên phải ghi lại những khoảnh khắc của buổi diễu
hành mừng ngày Cá Hồi dọc bờ sông, nơi mà xe diễu hành và dòng
người trong trang phục truyền thống hòa vào khung cảnh sông nước
trên phông nền tĩnh lặng của dòng sông. Những bức ảnh này sẽ
được đăng lên blog của sinh viên kèm theo những bài viết ngắn
hoặc bài phỏng vấn.
 The structure of the sentence is changed so that it is easier to read in TL.
The following semester, when Học kỳ tiếp theo, khi David gửi
David submitted some of his một trong những tác phẩm của
work for a fine arts student minh để được xét học bổng dành
fellowship, he felt confident cho sinh viên nghệ thuật tạo
about his submission, having hình, anh cảm thấy rất tự tin về
integrated input from his group bài của mình vì đã được nhóm
at Flickr, which now included Flickr và những bạn học cùng
several of his former classmates.
khóa trước của mình nhận xét.
SL: The following semester, when David submitted some of his
work for a fine arts student fellowship
TL: Học kỳ tiếp theo, khi David gửi một trong những tác phẩm
của minh để được xét học bổng dành cho sinh viên nghệ thuật tạo hình,
 The translator adds words to explain the sentence in TL, but this
does not change the meaning of sentence.
The term personal learning Thuật ngữ “môi trường học tập
environment (PLE) describes cá nhân” dùng để mô tả những
the tools, communities, and công cụ, cộng đồng và dịch vụ
services that constitute the tạo nên nền tảng giáp dục cá individual
educational nhân mà người học sử dụng để
platforms learners use to direct tự học trực tiếp và theo đuổi
their own learning and pursue mục tiêu học tập của mình. Đối
educational goals. A PLE is lập với môi trường học tập cá
frequently contrasted with a nhân chính là hệ thống quản lý
learning management system in học tập. Trong khi môi trường
that an LMS tends to be học tập cá nhân lấy người học
course-centric, whereas a PLE làm trung tâm, thì hệ thống
is learner-centric. At the same quản lý việc học lại lấy khóa
time, a PLE may or may not học làm trung tâm. Trong cùng
intersect with an institutional một thời điểm, môi trường học
LMS, and individuals might tập cá nhân có thể liên quan
integrate components of an hoặc không liên quan với hệ
LMS into the educational thống quản lý học tập và cá
environments that they nhân có thể tích hợp những yếu
construct for themselves. A tố của hệ thống quản lý học tập
typical PLE, for example, vào môi trường giáo dục mà họ
might incorporate blogs where tự thiết lập cho bản thân. students comment on what they
are learning, and their posts Một ví dụ điển hình của môi
trường học tập cá nhân là có
may reflect information drawn thể kết hợp các blog, nơi sinh
from across the web—on sites viên chia sẻ những gì họ đang
học và những bài viết của họ có
like YouTube or in RSS feeds thể phản ánh những gì được rút
from news agencies. While ra từ những trang mạng như
most discussions of PLEs focus youtube hoặc những trang tin
tức cho phép nhận tin nhanh rss
on online environments, the từ nhiều nguồn. Trong
term encompasses the entire set hầu hết các cuộc thảo luận về
môi trường học tập cá nhân tập
of resources that a learner uses trung vào môi trường trực
to answer questions, provide tuyến, thuật ngữ chứa đựng
context, and illustrate toàn bộ những phương thức mà
người học sử dụng để trả lời
processes. As used here, the câu hỏi, cung cấp thông tin và
term refers not to a specific minh hoạ quá trình. Bằng cách
này, thuật ngữ môi trường học
service or application but rather tập cá nhân không đề cập đến
to an idea of how individuals một dịch vụ approach the task of learning.
hoặc ứng dụng cụ thể mà chỉ là
một ý tưởng về cách một cá
nhân tiếp cận việc học tập.
SL: A PLE is frequently constrasted with a learning management
system in that an LMS tends to be course-centric, whereas a PLE is learner-centric.
TL: Đối lập với môi trường học tập cá nhân chính là hệ thống quản
lý học tập. Trong khi môi trường học tập cá nhân lấy người học
làm trung tâm, thì hệ thống quản lý việc học lại lấy khóa học làm trung tâm.
 Dividing the SL sentence into two sentences in TL, changing the
structure of the sentence in TL to read it easier. But the translator
should put the comma at, “Đối lập với môi trường học tập cá nhân,
chính là hệ thống quản lí học tập.”, this helps to improve the clarity of a sentence.
 The translator divided a paragraph in SL into two paragraphs in TL in
order to give the readers an easy pace to read.
 RSS feed or Really Simple Syndication feed is a link that allows users
and applications to access updates to websites in a standardized,
computer-readable format. In this context, the translation could opt for "news feed".
In the United Kingdom, a team Ở Anh Quốc, một nhóm người
at the University of Bolton của trường Đại học Bolton đã
developed the PLEX application đưa ra dự án PLEX. Đây là dự án
to provide students with a nhằm cung cấp cho sinh viên
platform for easy, coherent một diễn đàn, nơi mà họ có thể
access to networks of people and dễ dàng truy cập mạng và các
resources. At the University of nguồn thông tin. Tại trường Đại
Mary Washington in Virginia, học Mary Washington ở Virginia,
students and faculty use UMW sinh viên và giảng viên sử dụng
Blogs, a WordPress multiuser UMW Blogs, một diễn đàn
publishing platform customized WordPress đa người dùng được
by the university to offer flexible trường đại học tùy chỉnh, nhằm
web spaces where students cung cấp không gian mạng linh
present their work, share ideas, động cho sinh viên trình bày
and collaborate on projects. The công việc, chia sẻ ý tưởng, và
system is flexible enough to cộng tác làm đề án. Hệ thống
allow students to present này đủ linh động để cho phép
internally developed content side sinh viên ngầm cùng nhau trình
by side with work they cultivate bày phát triển nội dung về công
and maintain elsewhere on the việc mà họ đang miệt mài nghiên
web. Similar approaches have cứu và duy trì ở những nơi khác
been used at Baylor University, trên mạng. Nguồn truy cập tương
Penn State, and the University of tự cũng được sử dụng ở Đại học
British Columbia. Educators Baylor University, Penn State, và
who want to encourage an trường Đại học British
approach to learning in which Columbia. Các nhà sư phạm
students create PLEs might offer cung cấp một trang mạng, nơi
a site where students can house sinh viên có thể lưu giữ những
their personal reflections and bài viết cảm nhận cá nhân hoặc
digital content, return to it, share những hình ảnh số hóa, cho phép
it, and repurpose it in other tools. sinh viên xem lại, chia sẻ hay sử
Instructors might also invite dụng lại những nội dung ấy trong
students to explore freely các công cụ khác với mong
available stand-alone services muốn khuyến khích sự tiếp cận
like StumbleUpon, Flickr, học tập, nơi mà sinh viên tạo nên
YouTube, and other venues that những môi trường học tập cá
let users store and share nhân. Bên cạnh đó, các giảng
information and connect to peers viên cũng khuyến khích sinh
and their collections of viên khám phá các điểm truy cập resources.
độc lập tùy thích có sẵn như StumbleUpon, Flickr, YouTube,
và các điểm truy cập khác cho
phép người dùng lưu giữ, chia sẻ
thông tin, và kết nối với các đồng 1.
SL: In the United Kingdom, a team at the University of Bolton
developed the PLEX application to provide students with a platform
for easy, coherent access to networks of people and resources.
TL: Ở Anh Quốc, một nhóm người của trường Đại học Bolton đã đưa
ra dự án PLEX. Đây là dự án nhằm cung cấp cho sinh viên một diễn
đàn, nơi mà họ có thể dễ dàng truy cập mạng và các nguồn thông tin.
 The sentence is changed to easily explaining what PLEX is and how significant it is. 2.
SL: The system is flexible enough to allow students to present internally
developed content side by side with work they cultivate
and maintain elsewhere on the web. Similar approaches have been
used at Baylor University, Penn State, and the University of British Columbia
TL: Hệ thống này đủ linh động để cho phép sinh viên ngầm cùng
nhau trình bày phát triển nội dung về công việc mà họ đang miệt mài
nghiên cứu và duy trì ở những nơi khác trên mạng. Nguồn truy cập
tương tự cũng được sử dụng ở Đại học Baylor University, Penn State,
và trường Đại học British Columbia
 The translator used the word “ngầm” in Vietnamese to describe the
word “internally” meaning. However, “ngầm” is usually used in a
more informal scenario. He/she can use word such as “riêng tư”.
Besides, the word “approaches” translated “nguồn truy cập” is
incorrect because this implies that the other schools are using the
same website and the translator should use another word such as “cách, trường hợp”. 3.
SL: Educators who want to encourage an approach to learning in
which students create PLEs might offer a site where students can
house their personal reflections and digital content, return to it,
share it, and repurpose it in other tools.
TL: Các nhà sư phạm cung cấp một trang mạng, nơi sinh viên có
thể lưu giữ những bài viết cảm nhận cá nhân hoặc những hình ảnh
số hóa, cho phép sinh viên xem lại, chia sẻ hay sử dụng lại những
nội dung ấy trong các công cụ khác với mong muốn khuyến khích
sự tiếp cận học tập, nơi mà sinh viên tạo nên những môi trường học tập cá nhân.
 The sentence in TL changed the structure so that the readers easily
understand. However, the translator used the word “Các nhà sư
phạm” to express the word “educators” meaning. It can be replaced
by the words “giảng viên, giáo viên” to suit the scenario is the university. On campuses that formally
Ở các trường học chính thức hỗ support PLEs, instructors or
trợ cho mô hình môi trường học
institutions generally provide a
tập cá nhân, giảng viên hoặc framework for student study.
những nhà sáng lập thường cung This framework might be a
cấp những khuôn khổ thống nhất desktop application or a web-
cho sinh viên học tập. Đó có thể
based service and could include
là ứng dụng máy tính bàn hoặc
links to web tools, as well as
một dịch vụ dựa trên trang mạng, traditional research and
có thể bao gồm đường dẫn đến
resources to which students can
những công cụ mạng, cũng như
add their own network of social
nghiên cứu thông thường và contacts and collection of
nguồn thông tin mà sinh viên có
educational resources. Students
thể thêm vào mạng riêng của họ are encouraged to draw upon
về quan hệ xã hội và tập hợp các
these networks and collections of nguồn thông tin giáo dục.
external resources, using them as
tools for discovery in an effort to Để nỗ lực mở rộng kinh nghiệm
expand their learningexperiences học tập của sinh viên ngoài beyond campus boundaries. As
phạm vi khuôn viên trường, họ ideas are generated, problems
được khuyến khích đưa lên
queried, and content created in
những trang mạng và các bộ sưu this environment, feedback
tập từ các nguồn bên ngoài.
becomes the combined output of Trong môi trường này, thông qua
peers, colleagues, and friends as những ý tưởng được tạo nên,
well as experts and critics. The
những vấn đề thắc mắc và nội result becomes a PLE when the
dung được hình thành, thì ta sẽ
integration of resources starts to
nhận được tổng hợp các thông include the work and voice of
tin đóng góp của các bạn cùng
others as readily as a student’s
trang lứa, các đồng nghiệp, bạn own critical reflection and
bè cũng như các chuyên gia và scholarly work. các nhà phê bình.
Môi trường học tập cá nhân được
hình thành khi sự kết nối của các
nguồn bắt đầu bao quát các công
việc và tiếng nói của người khác
dễ dàng như nhận xét đánh giá
của chính sinh viên và công việc học thuật.
SL: Students are encouraged to draw upon these networks and
collections of external resources, using them as tools for discovery in
an effort to expand their learningexperiences beyond campus boundaries.
TL: Để nỗ lực mở rộng kinh nghiệm học tập của sinh viên ngoài phạm
vi khuôn viên trường, họ được khuyến khích
đưa lên những trang
mạng và các bộ sưu tập từ các nguồn bên ngoài.
 The translator changed the structure of the sentence in TL to help
the readers understand what the context was written. However,
he/she should use another word instead of “đưa” because this word
in TL can be understood as “posting”, while “draw upon” is the
same as “use, approach”, therefore, it would be more suitable to
use “tiếp cận, sử dụng”.
SL: The result becomes a PLE when the integration of resources starts
to include the work and voice of others as readily as a student’s own
critical reflection and scholarly work.
TL: Môi trường học tập cá nhân được hình thành khi sự kết nối của
các nguồn bắt đầu bao quát các công việc và tiếng nói của người khác
dễ dàng như nhận xét đánh giá của chính sinh viên và công việc học thuật.
 The sentence is a little hard to understand because the readers do
not know what “nguồn” means and what it aims for. Nevertheless,
the whole paragraph is divided into three smaller paragraphs in TL
so that its pacing is easier to read. PLEs represent a shift away
Các môi trường học tập cá from the model in which
nhân đại diện cho sự chuyển students consume information
đổi từ mô hình mà sinh viên through independent channels
tiếp nhận thông tin thông qua
such as the library, a textbook,
các kênh độc lập như thư viện,
or an LMS, moving instead to a sách giáo khoa, hoặc hệ thống model where students draw
quản lý học tập sang mô hình connections from a growing mà sinh viên tạo ra matrix of resources that they
liên kết cho ma trận thông tin, select and organize. In this
sẽ ngày càng phát triển, bằng context, the PLE functions as
những nguồn được chọn lọc và
an extension of the historical
tổ chức từ trước. Trong tình model of individual research.
huống này, các chức năng của Because they emphasize
môi trường học tập cá nhân relationships, PLEs can
như là một phần mở rộng của promote authentic learning by
mô hình lịch sử từ nghiên cứu incorporating expert feedback
cá nhân. Bởi vì chúng nhấn into learning activities and
mạnh mối quan hệ và có thể resources. A PLE also puts
thúc đẩy việc học tập một cách
students in charge of their own chính xác bằng cách kết hợp
learning processes, challenging thông tin phản hồi chuyên môn
them to reflect on the tools and vào các hoạt động và các tài
resources that help them learn
nguyên học tập. Môi trường best. By design, a PLE is
học tập cá nhân cũng đặt sinh
created from self-direction, and viên vào việc chịu trách nhiệm
therefore the responsibility for
về quá trình học tập của mình
organization—and thereby for
cũng như thách thức họ để learning—rests with the
mang lại các công cụ và nguồn learner.
tài liệu giúp họ học tập tốt nhất.
Với mục đích này, môi trường
học tập cá nhân được tạo ra từ