Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences - Tài liệu tham khảo Tiếng anh (TA8 ISW) | Đại học Hoa Sen

Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences - Tài liệu tham khảo Tiếng anh (TA8 ISW) | Đại học Hoa Sen  được sưu tầm và soạn thảo dưới dạng file PDF để gửi tới các bạn sinh viên cùng tham khảo, ôn tập đầy đủ kiến thức, chuẩn bị cho các buổi học thật tốt. Mời bạn đọc đón xem

International Journal of Language and Linguistics
2019; 7(6): 269-276
http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll
doi: 10.11648/j.ijll.20190706.14
ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online)
Some Notes for Translating Vietnamese and English
Sentences
Thanh Minh To
Faculty of Foreign Languages, Hoa Sen University, Ho Chi Minh City, Vietnam
Email address:
To cite this article:
Thanh Minh To. Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences. . International Journal of Language and Linguistics
Vol. 7, No. 6, 2019, pp. 269-276. doi: 10.11648/j.ijll.20190706.14
Received Accepted Published: August 10, 2019; : September 5, 2019; : October 25, 2019
Abstract:
The paper is about how to identify the attributes closely related to the two notions named Subject and , the latter Đề
including the Topic and the Range Topic, as well as to find out how to translate the Vietnamese sentences the basic structure of
which is the Topic-Comment structure into the English sentences the basic structure of which is the Subject-Predicate structure. The
paper starts with a selected Vietnamese declarative which in its typical Topic-Comment structure with a succession of three
Range Topics in the initial position in order to show the time and space in which whatever presented in the Comment occurs.
The paper then presents, one after another, the two suggested translated versions in English: the former requires a Subject
which doubles as Topic, which is youin this case, in order to play the semantic role of “the Actor”; the latter is an inverted
sentence in English, which is definitely equivalent in sense and better reflects the very Topic-Comment structure as well.
Considerable attention has been paid to the distinction between the Topic and the Range Topic in the Vietnamese sentences in
question. Such a distinction is crucial not only to widely perceiving what is called “meaning” but also to producing well-
formed translated versions, either from English into Vietnamese or vice versa. After the theoretical points that are based
basically on Functional Grammar are some notes for translating Vietnamese and English sentences. Hopefully, this contributes
to drawing the attention of those who have practiced translating, and hopefully professional translators as well, to sophisticated
issues in translation, both from and into the English language, which is part of the whole process of language learning.
Keywords:
Subject, Topic, Subtopic, Comment, Minor Comment, Range Topic, Subject-Predicate Structure,
Topic-Comment Structure
1. Introduction
It is still observed that students whose major is English at a
university in Ho Chi Minh City, Vietnam, have translated the
following Vietnamese declarative which begins with two or
more Range Topics [1] into an English sentence without any
Subject: , Nowadays having the green trees, the flavor of
flowers, the sweet of fruits in all the country and... ;
Nowadays, all over the country wherever saw the green trees,
smell of flowers and of...
Below is my analysis of the translated version of the above
mentioned Vietnamese sentence, suggested by a university
teacher who is in charge of a course named Vietnamese-
English Translation:
Figure 1. The Topic-Comment structure in a Vietnamese declarative with its
three Range Topics sentence-initially.
270 Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
Figure 2. First translated version: the Subject-Predicate structure with a
Subject which doubles as Topic sentence-initially.
While the given Vietnamese declarative is in its typical
Topic-Comment structure with a succession of three Range
Topics in the initial position in order to show the time and
space in which whatever presented in the Comment occurs,
its equivalent English sentence requires a Subject which
doubles as Topic (abbreviated to S/T) [1], which is ‘you’ in this
case, in order to play the semantic role of “the Actor”.
Obviously, to convey the same meaning, each of the two
languages uses one or more than one means, as stated by R.
Jacobson [2]: languages basically differ not in what they can
express but in what they must express.
Presumably, the over-mentioned suggested key fails to
indicate the Topic-Comment structure of the original
Vietnamese sentence in question and the teacher who has
created the key did apply an intentional change and/ or
unnecessary transposition instead of using the English
inverted sentence, which is definitely equivalent in sense and
better reflects the very Topic-Comment structure as well.
That is the reason why I would like to propose another
translated key for the Vietnamese sentence:
Figure 3. Second translated version: the Topic-Comment structure with its
two Range Topics sentence-initially.
From the issues in my teaching practice at higher
education in Vietnam, I have tried my best to enter the field
of research, with the real hope that whatever has been found
in that research will serve my permanent job as a life-long
non-native teacher of English.
2. Literature Review
In oder to have the theoretical ground for the practice of
translating sentences, mostly declarative sentences, from
English to Vietnamese and from Vietnamese to English, the
author of this paper has perceived and then developed the
achievements of the book named The Vietnamese Functional
Grammar. Volume one. Sentences in the Vietnamese
Language by Cao Xuan Hao (chief author), Hoang Xuan
Tam, Nguyen Van Bang and Bui Tat Tuom [1998], basing
specifically on the following notions:
2.1. The Topic-Comment Structure of the Vietnamese
Sentence
The syntactic structure of a sentence in the Vietnamese
language corresponds basically to the structure of a
proposition. It consists of two parts: the Topic (abbreviated to
T) and the Comment (abbreviated to C), corresponding
respectively to the Subjectum the Praedicatum of the
structure of a proposition. The completeness of the
Vietnamese sentence results from the fact that the sentence
itself forms an utterance which has its own truth value as
well as its illocutionary force, and which is percieved by the
hearer as a well-formed speech act [3: 22-23]:
Table 1. Correspondence between the structure of a Vietnamese sentence and
that of a proposition.
(1a)
Mẹ
Mom
đi Hà nội rồi.
go to Hanoi already
(1b)
Năm nay
this year
mưa ít quá.
rains too rarely
(1c)
Bức này
this picture
màu không đẹp.
color is not beautiful
(1d)
Trời mưa
if it rains
THÌ ở lại.
then stay
Structure of a proposition:
Structure of a sentence:
the Subjectum
the Topic
the Praedicatum
the Comment
The order of the Topic preceding the Comment is normal
in the vast majority of Vietnamese sentences. The opposite
order is too rare to be found only in a small number of
special circumstances. This is because the Topic expresses
the Subjectum of a proposition, which is the starting point of
an assertion.
2.2. Topic
- Definition:
In the Vietnamese language, the Topic is a semantic as
well as a grammatical subject matter. Its status as a meaning
component of a sentence is clarified via the following
definition: “The Topic is the first immediate constituent of a
sentence which indicates the scope of application of its
second immediate constituent: the Comment.” [3: 41]
- Classification:
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276 271
+ The Outer Topic [3: 41-42] is such an emphasized Topic
that the hearer has to pay attention to before listening to the
whole statement There is always a pause after the Outer
Topic.
(2a) , Cái ông Hùng ấy ông ấy vừa chết tối hôm qua.
As for Mr. Hung he died yesterday evening.,
(2b) , Anh Nam ấy à tôi vừa gặp anh ấy ở trường xong.
As for Nam I’ve just seen him at school, .’
(2c) , Công việc ư thì tôi vẫn quan tâm đấy chứ!
As for the job I’ve really cared about it!,
The Outer Topic can stand by itself as an individual
sentence, being separated from the syntactic structure of the
sentence in question:
(2c’) Công việc ư? Thì tôi vẫn quan tâm đấy chứ!
The job? I’ve really cared about it!
The Outer Topic can also occur as the tail of a sentence, or
as a separate sentence following the sentence in question:
(3a) , Anh có gặp ông ấy không ông Văn ấy mà?
Have you seen him Mr Van?,
(3b) Anh có gặp ông ấy không? Ông Văn ấy mà?
Have you seen him? Mr Van?
+ The Inner Topic [3: 41]
The majority of the Topics in Vietnamese sentences are
Inner Topics, which differ from Outer Topics in the fact that
the former is included in the syntactic structure of the
Vietnamese sentence while the latter is not. There is no pause
after the Inner Topic, which consists of two subtypes:
1) The Topic is a sentence component which refers to
whatever (either an individual, or a collection, or a
state of affairs) being talked about.
2) The Range Topic (abbreviated to RangeT) is a sentence
component which indicates the time, the space, the
condition, or the situation in which whatever being
mentioned in the Comment is valid.
The Topic and the Range Topic share the same function:
identifying the scope of the application of the Comment; they
differ basically in the properties of the thing in the former
and those of the background in the latter.
Table 2. Topic vs. Range Topic sentence-initially.
Range Topic Topic Comment
(4a)
Tình hình đó
That situation
đòi hỏi ta phải cố gắng.
requires our effort
(4b)
Trong tình hình đó
In that situation
Ta
we
phải cố gắng.
have to try our best
(4c)
Trong tình hình đó
In that situation
cấp trên
the superior
đòi hỏi ta phải cố gắng.
require our effort
Distinction between the Topic and the Range Topic: thế in
(5a) là the Range Topic, while thế in (5b) is the Topic [3: 34].
(5a) Thế (RangeT of Condition) THÌ (C) tốt.
‘If it is like this then it is good.
(5b) Thế (T) LÀ (C) tốt.
‘This is good.’
2.3. The Topic’s Influence on Co-referential Deletion
It is because of such an influence that (‘máy này this
machine’) does not appear in the following positions in the
Vietnamese sentence numbered (6):
- (direct object) đặt mua máy này
order this machine’;
- máy này (Topic) chạy tốt
this machine run well’;
- (Topic) máy này ít hao xăng
this machine consume less fuel’;
- (post-nominal modifier) giá máy này rẻ
price this machine be quite low ’;
- (Topic) máy này giá lại rẻ
this machine price be quite low’.
(6) (T) (C) Máy này nhiều nơi đặt mua
chạy tốt,
ít hao xăng giá ,
lại rẻ.
This machine many places order
because
runs well,
consumes less fuel price ,
is quite low
The Topic’s influence on co-referential deletion [3: 51]
indicates that the Topic in Vietnamese declarative sentences is
simmultaneously a syntactic component of the sentences. On
the other hand, the Topic in the English language is only a
subject matter of semantics. Quite often, the Subject doubles
as the Topic (abbreviated to Subject/T) of English declarative
sentences. The Subject which does not double as the Topic is
the grammatical subject, also called the dummy subject, like
it there or . Obviously, the section following either the
Subject/T or the dummy subject is the Predicate which
doubles as the Comment (abbreviated to Predicate/C).
2.4. The Subtopic and the Minor Comment of an Embedded
Clause
When the Topic of the Vietnamese sentence is in the form
of an embedded clause (and thus called the clausal Topic),
the two immediate constituents of this clausal Topic are
respectively called the subtopic (abbreviated to subT) and the
minor comment (abbreviated to minorC) [3: 36; 73-77].
(7) Ngườiđến thế THÌ thôi.
Below is the linear presentation of the Vietnamese
sentence numbered (7)
1
:
(7’) (subT) (minorC) (T) (C) . Người đến thế THÌ thôi
If a person who is like that then we have no other
comment.’
And below is the linear presentation of a two-level
complex sentence the Comment of which is an embedded
clause, resulting in the clausal Comment:
(4b’) Trong tình hình đó (RangeT of Situation) (C) ta
(subT) (minorC) . phải cố gắng
In that situation we have to try our best’
1 : is the boundary between the Topic (T) and the Comment (C); is the Notes
boundary between the subtopic (subT) and the minor comment minorC; is the
boundary between the Subject which doubles as the Topic (Subject/T) and the
Predicate which doubles as the Comment (Predicate/C); means “empty”.
272 Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
(6’) Giá (T) (C) máy này (subT) (minorC) rẻ.
‘Price this machine be quite low’
2.5. The Optionality of the Topic in Vietnamese Sentences
According to Ch. Li S. Thompson, the Subject is
always “an argument of a predicative constituent” [4], while
the Topic “is not determined by the verb the speaker still
has considerable freedom in choosing a topic noun phrase
regardless of what the verb is” [4 : 463].
(8a) (T) (C) (subT) (minorC) . Cây này hoa rất đẹp
This tree be very beautiful flowers
(8b) (T) (C) (subT) (minorC) Ông ấy tóc bạc rồi.
He hair be white already
(8c) (T) (C) (subT) (minorC) Bức tranh đó bố cục
không chặt chẽ.
That picture not well-balanced layout be
(8d) (RangeT of Hôm Time) T (C) anh Long (subT)
(minorC) , đi xe đạp
hôm (RangeT of Time Long) THÌ (C) anh (subT)
(minorC) đi xe máy.
One day Long ride a bicycle the other day Long ride a ,
motorbike
(8e) (subT) (minorC) Chỗ người ta chưa xây nhà
(RangeT of ), (C) (subT) (minorC) Space chúng tôi sẽ trồng
rau.
Where people not yet build houses we will plant ,
vegetables
The Topic or the Range Topic of Vietnamese sentences is
not only in the form of a noun phrase, as mentioned above by
Ch. Li và S. Thompson [4]:
(9a) (T) T (C) (subT) (minorC) Nói Ba nói rất
nhiều.
Talk Mrs. Ba talk a lot
(9b) (RangeT of ) THÌ (C) Nếu nói về con người Condition
đó (subT) (minorC) LÀ . vốn quý nhất
If talk about human beings then those be the most
precious capital
2.6. The Markedness of the Topic in English Sentences
There are cases in which the Topic is marked in the
English language, i.e. the Topic does not double as the
Subject of a sentence, as in (10a) and (10b); on the contrary,
the Topic is not marked at all in the Vietnamese language, as
observed in the suggested translated versions of the two
given English sentences:
(10a) (T) (C) (subT) (minorC) A socialist I am and a
socialist (T) (C) (subT) (minorC) . I shall always be
Một đảng viên hội tôi (T) (C) (subT) (minorC)
như vậy một đảng viên hội tôi T) (C) (subT)
(minorC) .’ sẽ mãi mãi là như vậy
(10b) (T) (C) (subT) (minorC) David he showed with a
sling on his shoulder.
Bức tượng của David ông (T) THÌ (C) (subT) (minorC)
tạc có tua ở vai.’
This does not mean that the English language does not
have the Topic which is unmarked, i.e. the cases in which the
Subject doubles as the Topic of the sentence:
(10a’) (Subject/T) (Predicate/C) I am a socialist and I
(Subject/T) (Predicate/C) shall always be a socialist.
Tôi là một đảng viên xã hội và tôi sẽ mãi mãi là một đảng
viên xã hội.’
(10b’) (Subject/T) (Predicate/C) He showed David with a
sling on his shoulder.
Ông tạc bức tượng David có tua ở vai.’
2.7. The Contrastiveness of the Topic in English Sentences
The Topic in English sentences is marked and
simultaneously contrasts with either another Topic or a
certain argument in its preceding sentence or the embedded
clause of this sentence:
(11a) (T) (C) (subT) (minorC) Other books I haven't
read but this book (T) (C) I (subT) (minorC) . have read
Những quyển khác tôi (T) T (C) (subT) (minorC)
chưa đọc còn quyển này tôi (T) T (C) (subT) (minorC)
đọc rồi.’
(11b) (Most of the examples come from the texts but this , )
one (T) (C) I (subT) (minorC) invented.
‘(Hầu hết các ví dụ trong sách ví dụ này , riêng) (T) THÌ
(C) (subT) (minorC) .’ tôi I tự nghĩ ra
(11c) ( , ) (T) I find I get on with his wife very well but him
(C) (subT) (minorC) . I can't bear
‘( THÌTôi thấy vợ hắn dchịu hắn , còn) (T) THÌ (C) tôi I
(subT) (minorC) không thể chịu nổi.’
The above-mentioned illustrations help to confirm that, in
English sentences, is a signal of the Subject-topicalization
Predicate structure in which a certain argument of the
predicative constituent, i.e. the verb phrase, of a sentence, is
inverted to its initial position to play the role of the Topic,
which is obviously marked. On the contrary, the Topic-
Comment structure is the basic structure of Vietnamese
sentences because is not the inhererent contrastiveness
property of the Topic or the Range Topic of the Vietnamese
sentences.
2.8. Topic-Comment Marker vs. Subtopic-minor Comment
Marker
THÌ, and coordinate with each other to create
layers of the Topic-Comment structure in a Vietnamese
sentence and its embedded clause. THÌ helps to identify the
Topic and the Comment, especially where the inherent
properties of the Topic and/ or those of the Comment have
not yet clarified their status by themselves. has a lot of
functions in Vietnamese sentences, including the function of
marking the boundary between the Topic and the Comment.
also has a lot of functions in Vietnamese sentences; it
especially marks the boundary between the subtopic and the
minor comment of the embedded clause in a Vietnamese
sentence, especially of the clausal Topic.
The distinction between THÌ, and have been LÀ
described in detail [3: 25-38]; thanks to these descriptions,
the author of this paper has done research on some notes for
translating Vietnamese and English sentences.
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276 273
2.9. Topic-Comment Structure vs. Subject-Predicate
Structure
On the one hand, the Topic-Comment structure clearly
corresponds to the structure of a proposition: the Topic và the
Comment correspond respectively to the Subjectum the
Praedicatum; on the other hand, the Subject-Predicate
structure separates from the structure of a proposition: the
grammatical subject of an English sentence need not to
express any sense, i.e. it does not need to play any semantic
role, because it can be a grammtical means only. It is possible
to consider the English sentences the Subject of which
doubles as the Topic as the ones that have the Topic-
Comment structure, and the English sentences the Subject of
which does not double as the Topic as the ones that have the
Subject-Predicate structure.
3. Translating Vietnamese and English
Sentences
3.1. Ways to Translate Vietnamese Sentences with a Double
Topic
There are two ways to translate the Vietnamese sentence
with a double Topic [6: 3].
The first way:
Combine the Topic of the Vietnamese sentence with the
subtopic of its embedded clause to produce the Subject which
doubles as the Topic of the English sentence which is
considered as the equivalent translated version of the
Vietnamese sentence in question:
(12a) (T) THÌ (minorC) (subT) Bọn họ không ai
(minorC) . ĐẾN cả
(12b) ‘ (Subject/T) (Predicate/C) None of them CAME.’
2
The second way:
Either keep the Range Topic of the Vietnamese sentence or
change it to an Outer Topic beginning with for (‘còn về/ còn
như về about as far as … is concerned về/ nói ’), (‘về’), hay (‘
về/ về phần/ về phần… ấy mà’):
(13a) Trong vụ hỏa hoạn ấy (RangeT of ) (C) Space lính
cứu hỏa (subT) (minorC) ĐẾN sớm.
(13b) ‘In that fire (RangeT of )Space
3
, the fire-brigade (subT)
(minorC) ARRIVED early.
(13c) ‘As for that fire (Outer Topic), the fire-brigade (subT)
(minorC) .’ ARRIVED early
Sometimes the two ways are both correct:
(14a) (T) (C) (subT) Cây này (minorC) . quá lớn
(14b) (Subject/T) (Predicate/C) The leaves of this tree
ARE too big .’
(14c) As for this tree (Outer Topic), (C) (subT) the leaves
2 Below are two other translated versions of (12b):
(12c) ‘Trong bọn họ (RangeT of ) Situation (C) (subT) (minorC) không ai ĐẾN
cả.’
(12d) ‘Không ai trong bọn họ (T) (C) ĐẾN cả.’
3 Below is another translated version of (13a):
(13d) At that fire (RangeT of Space), (C) the fire-brigade (subT) (minorC)
ARRIVED early .’
(minorC) ARE too big.’
Quite often, only one of the two ways is considered as
correct. Therefore, knowing how to distinguish the Topic
from the Range Topic in Vietnamese sentences is crucial, not
only for the recognition of the lexical meaning of the
sentences in question but also for their satisfactory translated
versions. Try to translate (16a) with the Topic and vải này
(18a) with the Range Topic ‘ ’: sang năm
(15a) (T) THÌ (C) Vải này thật rẻ.
(15b) (Subject/T) (Predicate/C) This cloth IS really
cheap.’
(16a) Vải này năm ngoái Huế mỗi mét chỉ năm giá
ngàn cùng thật rẻ. (T) THÌ (C)
(16b) This cloth the price of which WAS only five
thousand Vietnam đồng per meter in Huế last year
(Subject/T) (Predicate/C) IS really cheap.’
(17a) (RangeT) THÌ (C) . Sang năm sống được đấy
(17b) We (Subject/T) (Predicate/C) CAN MANAGE to
earn our bread next year .’
(18a) MÀ Sang năm Vinh gạo mỗi tạ giá 200 ngàn
tối đa ở đây hàng tuần tụi tôi chủ nhật nào cũng mỗi người ,
một xe tải làm mấy chuyến sống (RangeT) THÌ (C) cũng
được đấy.
(18b) Next year if rice COSTS a maximum of 200
thousand a quintal in Vinh and if we DO a few times every
Sunday, each driving a truck we (RangeT), (C) (subT)
(minorC) CAN MANAGE to earn our bread.’
3.2. Ways to Make an Emphasis in Vietnamese and in
English
In Vietnamese sentences, “the emphasis has been done by
using to mark the boundary between the Topic and the
Comment, with or without the repetition of the Topic” [3:
32]. In their equivalent English sentences, such an emphasis
has been done by either an adverb of degree like in (19-very
20b), or the repetition of this adverb, resulting in in very very
(21b); both cases being accompanied by the adverb . It indeed
is interesting to identify the possible repetition of the Topic in
Vietnamese and that of an adverb of degree, like , in very
English. In other words, the means of emphasizing occurs in
the Topic or right at the Topic-Comment boundary of the
Vietnamese sentence in question; the emphasizing means
occurs in the Predicate which doubles as the Comment of the
equivalent English sentence:
(19a) (T) (C) . Anh tệ lắm
(19b) ‘You (Subject/T) (Predicate/C) .’ ARE very bad
(20a) (T) LÀ (C) . Anh tệ lắm
(20b) You (Subject/T) (Predicate/C) ARE indeed very
bad.’
(21a) (T) LÀ (C) (subT) (minorC) . Anh anh tệ lắm
(21b) You (Subject/T) (Predicate/C) ARE indeed very
very bad.’
3.3. The Distinction Between LÀ and THÌ
Although they both mark the Topic-Comment boundary in
Vietnamese sentences, and THÌ convey different senses
274 Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
and thus have to be translated differently in English. The
repetition of the Topic in (22a) with “aims at
emphasizing the meaning of the whole sentence, actually
highlighting the Comment more than the Topic, but not
comparing or contrasting with any other idea or another
Comment” [3: 32]. The repetition of the Topic in (23a) with
THÌ “aims at marking the Topic of the sentence and
including a comparing or contrasting implication” [5: 416].
The sentence (23a) means that 'other people may prefer other
authors whereas I only like to read Nam Cao'. Such a
distinction is also found out in (24a) and (25a). It is the
property of being marked of the Range Topic that makes it
quite satisfactory to be the first and foremost choice to
translate (23a) và (25a):
(22a) (T) LÀ (C) (subT) (minorC) Tôi tôi chỉ THÍCH đọc
Nam Cao.
(22b) ‘ (Subject/T) (Predicate/C) I only LIKE to read Nam
Cao.’
(23a) (T) T (C) (subT) (minorC) Tôi tôi chỉ THÍCH
đọc Nam Cao.
(23b) (RangeT), (T) (subT) (minorC) As for me I only
LIKE to read Nam Cao.’
(24a) (T) LÀ (C) .Bài báo này hay
4
(24b) This article (Subject/T) (Predicate/C) IS
interesting.’
(25a) (T) THÌ (C) . Bài báo này hay
(25b) (RangeT), (C) (subT) As for this article it
(minorC) IS interesting.’
3.4. The Co-referential Deletion in Vietnamese Sentences
If a succession of sentences all talk about one and the same
person or thing, i.e these sentences have co-reference, then
the co-referential deletion, which is preferred in the
Vietnamese language with its typical Topic-Comment
structure, allows to omit the Actor of a series of Bính
actions encoded by ’), dậy trưa (‘get up late đi học trễ (‘go to
school late tìm đường trốn tránh refuse to do the chores’), (‘ ’)
and (‘ ’) in (26a). On the chỉ thích chơi bời only like to play
contrary, the Subject-Predicate structure of the equivalent
English sentences requires to encode the Actor of these
actions in (26b), replacing the proper noun Bính by the
pronoun ‘ ’: he
(26a) Bính một học trò lười biếng. Sáng ngày DẬY
trưa, nên ĐI học trễ, tiếng rằng ĐI học nhưng ,
chẳng mấy khi THUỘC bài LÀM đủ bài. Khi nó ở nhà
cha mẹ sai làm việc tìm đường trốn tránh. Cả ngày THÌ
chỉ THÍCH chơi bời lang thang ở ngoài đường ngoài ngõ, .
(26b) , Bính IS a lazy pupil. Every morning he GOES to
school late because he GETS UP late. At school he seldom ,
KNOWS his lessons and DOES not DO all his exercises. At
home, he REFUSES to do the chores when his parents tell
him. All day long he only LIKES to play and wander on the ,
streets.
4 Another version of the Vietnamese sentence (24a) is the following (24a’):
(24a’) Bài báo này (T) (C) . hay
This article (Subject/T) (Predicate/C) IS interesting.’
3.5. The Co-referential Deletion in Vietnamese Folk Songs
or Proverbs
In Vietnamese folk songs or proverbs ways of
expressions that are quite short and really condensed, the co-
referential deletion acts even more strongly and thus allows
to omit ( ’) — the Actor of the three actions encoded by tôi I
ra đứng bờ ao come out to stand by the pond trông (‘ ’),
(‘look down at the fish trông sao look up to the stars’) (‘ ’)
in (27a). On the contrary, the Subject-Predicate structure of
the so-called English sentences requires encode the Actor of
these actions in (27b), resulting in the repetition of the
pronoun : I
(27a) (RangeT of Đêm qua Time RA đứng) (C) bờ ao
TRÔNG cá, LẶN
TRÔNG sao, sao MỜ.
(27b) ‘ . Last night I CAME out to stand by the pond
If I LOOKED down at the fish , they DIVED;
if I LOOKED up to the stars , they FADED.’
3.6. The Required Occurrence of the English Verb Phrase
Predicate
The Topic-Comment structure of Vietnamese sentences
accepts only one word, which is not necessarily a verb, to be
the Comment while the Subject-Predicate structure of their
equivalent English sentences requires to encode the
predicative constituent by a verb, even when this verb is
relatively meaningless and just stands as a way of connecting the
noun phrase Subject with the verb phrase Predicate:
(28a) Trước (T
1
) (C
1
) , (TKHÁC bây giờ
2
) (C
2
) . KHÁC
(28b) Nowadays IS (Subject/T) (Predicate/C) different
from the past.’
(28c) ‘ (Subject/T) (Predicate/C) Things AREN’T like they
WERE before.’
(28d) (Subject/T) (Predicate/C) The times HAVE
CHANGED.’
3.7. The Required Occurrence of the English Noun Phrase
Subject
The Subject-Predicate structure of English sentences
requires to encode the Actors of (‘chưa tỏ know nothing
about it đã hay have already mastered it’) those of (‘ ’) to
be the Subject which doubles as the Topic of the two clauses
of the English sentence (29b); the equivalent Vietnamese
sentence (29a) sees nobody to be the Actors of these acts, due
to the Topic-Comment structure of Vietnamese sentences:
(29a) Trong nhà (RangeT
1
of ) (CSpace
1
) , chưa TỎ
ngoài ngõ (RangeT
2
of ) (CSpace
2
) đã HAY.
(29b) While those from this family (Subject/T)
(Predicate/C) , KNOW nothing about it the outsiders
(Subject/T) (Predicate/C) HAVE already MASTERED it.’
3.8. The Privileged Occurrence of the Vietnamese Range
Topic of Time
The Topic-Comment structure of Vietnamese sentences
provides the Range Topic of Time with some privilege. Such
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276 275
a privilege does not exist in the Subject-Predicate structure of
English sentences the prominent initial position of which is
normally occupied by the Subject which doubles as the
Topic. Accordingly, it is quite probable to convert
respectively yesterday now and the Adverbial of Time in
the final position of the two English sentences named (30a)
and (31a), into the Range Topic of Time and hôm qua bây
giờ in the initial position of the two equivalent Vietnamese
sentences named (30b) and (31b):
(30a) (Subject/T) (Predicate/C) They COME here
yesterday Time (Adverbial of ).’
(30b) (RangeT of Hôm qua Time họ) (C) (subT)
(minorC) .’ ĐẾN đây
(31a) [ .] (Subject/T) There’S the school bell I
(Predicate/C) (Adverbial of must GO now Time).
(31b) ‘[ .] (RangeT of Đấy chuông trường Bây giờ
Time tôi) (C) (subT) (minorC) .’ phải ĐI
Thus, any translator is supposed to do the opposite
whenever he/ she translates or Hôm nay tôi nhà Hai ngày
nữa cha mẹ tôi mới đến, resulting in the unmarked English
sentences named (32b) and (33b-c):
(32a) (RangeT of Hôm nay Time) (C) (subT) tôi
(minorC) nhà.
(32b) (Subject/T) (Predicate/C) I AM home today
(Adverbial of Time).’
(33a) Hai ngày nữa (RangeT of Time) (C) cha mẹ tôi
(subT) (minorC) . mới ĐẾN
(33b) My parents will COME (Subject/T) (Predicate/C)
in two days (Adverbial of Time).’
(33c) ‘My parents won’t COME (Subject/T) (Predicate/C)
until the day after tomorrow (Adverbial of Time).’
In addition, it is necessary to distinguish as the hôm nay
Range Topic of Time in the above-mentioned (32a) from hôm
nay as the Topic in the following (34a):
(34a) (T) LÀ (C) Hôm nay ngày chủ nhật.
(34b) ‘Today (Subject/T) (Predicate/C) IS Sunday.’
The two sentences called (34a-b) indicate the close
similarity in their structure whereas as the Range hôm qua
Topic of Time in the Vietnamese sentence named (35a) and
yesterday as the Adverbial of Time in the English sentence
named (35b) share almost nothing in common: the former
occurs in the typical Topic-Comment structure of the
Vietnamese sentence; the latter occurs in the Subject-
Predicate structure of the English sentence. Also distinguish
today as the Subject which doubles as the Topic in the above-
mentioned (34b) from as the Range Topic of Time in today
the second clause of the following sentence named (35b):
(35a) (RangeT of Hôm qua Time tôi) (C) (subT)
(minorC) ĐI làm
còn (RangeT of hôm nay Time) (C) (cđ) (t) tôi nhà.
(35b) (Subject/T) (Predicate/C) I WENT to school
yesterday Time (Adverbial of ),
but today (RangeT of Time) (C) (subT) (minorC) I AM
home.’
3.9. The Obligatory vs. The Optional THÌ or LÀ
Cao Xuan Hao [5: 414] distinguishes (36a-b) from (37a-b):
the former require while the latter do not require the
occurrence of THÌ or LÀ”: when “the two immediate
constituents of a Vietnamese sentence look almost alike, the
relationship between the two immediate constituents is not
clear enough without the occurrence of THÌ or as the
marker of the boundary between the Topic and the
Comment”. The process of translating from Vietnamese to
English requires the appropriate attention paid to the fact that
the Range Topic of Time in (37a-b) has been translated into
an adverbial, nominal or prepositional phrase while the
Range Topic of Time, or of Condition, in (36a-b) has an
English finite clause as its equivalent translated form:
(36a) THÌ . Tạnh mưa / tôi ĐI
,If / When it STOPS raining I’M LEAVING.’
(36b) THÌ . Đến giờ / tôi ĐI
When it IS time, I’M LEAVING.’
(37a) (LÀ . Lát nữa / THÌ) tôi ĐI
I’M LEAVING soon/ in a few more minutes.’
(37b) . Sáng mai/ Sáu giờ (LÀ/ THÌ) tôi ĐI
I’M LEAVING tomorrow morning/ at six o’clock.’
Similarly, it is necessary to change the Range Topic at the
beginning of the Vietnamese sentences named (38a-b) into
the Adverbial of Time at the end of their equivalent English
sentences:
(38a) Trời sáng / tôi ĐI THÌ .
I’M LEAVING at dawn/ at daybreak .’
(38b) THÌ Ăn xong / i ĐI.
I’M LEAVING after lunch/ after diner .’
3.10. The Distinction Between ‘Bao giờ đi’ and ‘đi Bao giờ’
Bao giờ (RangeT of Time ĐI) (C) ’, which is the Topic-
Comment structure in (39a), is distinguished from ĐI bao
giờ đi’, which is a phrase including the verb and the
adverbial ‘ ’ in (39b) [5]: bao giờ
(39a) (RangeT of Bao giờ Time ĐI?) (C) (cđ) (t)
Mai (RangeT of Time ĐI) (C) (cđ) (t) .
When ARE you GOING? IM LEAVING tommorrow.’
(39b) (T) (C) ? (T) (C) Anh ĐI bao giờ Tôi ĐI hôm
qua/ vào lúc sáu giờ .
When DID you GO? I LEFT yesterday/ at six o’clock.’
The past in the question (39b) and its reply results from
“the givenness” of the state of affairs expressed by the
Vietnamese verb whereas “the adverbial states đi bao giờ
what is being asked about” [5: 411-412]. In this case, word
order is conditioned by “communicative dynamism” [7]: the
verb the communicative dynamism of which is low, đi
because it conveys the given information and thus occurs
before the adverbial ’, which conveys the new bao giờ
information and thus is definitely the focus of the reply.
The future in the question (39a) and its reply results from
“the conditional meaning (as an assumption) of the Range
Topic” “the sense of being undone of the Comment” [5:
417] in the predicted reply. ( ) (‘Mai mốt tomorrow’/ the day
after tomorrow tám giờ at eight o’clock lát nữa in a ’), (‘ ’), (‘
short/ little while sang năm next year chiều in ’), (‘ ’), (tối) (‘
the evening/ at night’) and almost all of the adverbial of
point of time at the beginning of the reply to the question
276 Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
bao giờ đi cannot be shifted to the end of the reply”, as
proved by (40a’-e’):
(40a) ) . (40a’) * . Mai (mốt tôi ĐI Tôi ĐI mai mốt
Tomorrow/ The day after tomorrow I’M LEAVING .’
(40b) ) . (40b’) * ). Chiều (tối tôi ĐI Tôi ĐI chiều (tối
In the evening/ At night I’M LEAVING.’
(40c) . (40c’) * . Sang năm tôi ĐI Tôi ĐI sang năm
Next year I’M LEAVING.’
(40d) . (40d’) * . Tám giờ tôi ĐI Tôi ĐI tám giờ
At eight o’clock I’M LEAVING.’
(40e) . (40e’) * . Lát nữa tôi ĐI Tôi ĐI lát nữa
In a short/ little while I’M LEAVING.’
“Communicative dynamism”, i.e the contrast between the
new the given and , determines the word order of the two
Vietnamese questions named (41a-b) and their replies. This
does not occur in their equivalent English sentences, where
the deletion of the given the final position of the , not
sentence, helps to highlight the new information. It has been
proved that word order acts more strongly in the Vietnamese
language than in the English language, and that, unlike
Vietnamese, English uses , not deletion word order, to
contrast the given information with the new information:
(41a) ? . Anh VỀ khi nào Tôi VỀ hôm qua
When DID you COME home?’
‘( ) I CAME home Yesterday.’
(41b) ? . Hôm qua anh ĐI đâu Hôm qua tôi VỀ nhà
Where yesterday DID you GO ?’
( ).’ I CAME home yesterday
4. Conclusion
This paper aims at finding out ways of translating the
Vietnamese sentences the basic structure of which is the
Topic-Comment structure into the English sentences the
basic structure of which is the Subject-Predicate structure.
Considerable attention has been paid to the distinction
between the Topic and the Range Topic in the Vietnamese
sentences in question. Such a distinction is crucial not only to
widely perceiving what is called “meaning” but also to
producing well-formed translated versions, either from
English into Vietnamese or vice versa. This contributes to
drawing the attention of those who have practiced translating,
and hopefully professional translators as well, to
sophisticated issues in translation, both from and into the
English language, which is part of the whole process of
language learning.
References
[1] Cao Xuan Hao (2004), Tiếng Việt: thảo ngữ pháp chức
năng. Quyển 1 (The Vietnamese Language: A Rough Draft on
Functional Grammar. Volume one) (2
nd
ed.), Hanoi: Social
Sciences Press.
[2] Jacobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In: L.
Venuti (Ed.), The translation studies reader: 113-118,
London/New York: Routledge.
[3] Cao Xuan Hao (chief author), Hoang Xuan Tam, Nguyen Van
Bang and Bui Tat Tuom (1998), Ngữ pháp chức năng tiếng
Việt. Quyển 1. Câu trong tiếng Việt (The Vietnamese
Functional Grammar. Volume one. Sentences in the
Vietnamese Language) (2
nd
ed.), Hanoi: Education Press.
[4] Li, Ch. & Thompson, S. (1976), Subject and topic: A new
typology of language. In: Ch. Li (Ed.), Subject and Topic: 457-
489, New York: Academic Press.
[5] Cao Xuan Hao (1998), Tiếng Việt: Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ
pháp, ngữ nghĩa (The Vietnamese Language: A number of
Phonetic, Grammatical and Semantic Issues), Hanoi:
Education Press.
[6] Dyvik, H. J. J. (1984), Subject or Topic in Vietnamese.
Bergen: University of Bergen.
[7] Firbas, J. (1971). On the concept of communicative dynamism
in the theory of Functional Sentence Perspective. Brno Studies
in English 7: 12-47.
| 1/8

Preview text:

International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276
http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll
doi: 10.11648/j.ijll.20190706.14
ISSN: 2330-0205 (Print); ISSN: 2330-0221 (Online)
Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences Thanh Minh To
Faculty of Foreign Languages, Hoa Sen University, Ho Chi Minh City, Vietnam Email address: To cite this article:
Thanh Minh To. Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences. International Journal of Language and Linguistics.
Vol. 7, No. 6, 2019, pp. 269-276. doi: 10.11648/j.ijll.20190706.14
Received: August 10, 2019; Accepted: September 5, 2019; Published: October 25, 2019
Abstract: The paper is about how to identify the attributes closely related to the two notions named Subject and Đề, the latter
including the Topic and the Range Topic, as well as to find out how to translate the Vietnamese sentences the basic structure of
which is the Topic-Comment structure into the English sentences the basic structure of which is the Subject-Predicate structure. The
paper starts with a selected Vietnamese declarative which in its typical Topic-Comment structure with a succession of three
Range Topics in the initial position in order to show the time and space in which whatever presented in the Comment occurs.
The paper then presents, one after another, the two suggested translated versions in English: the former requires a Subject
which doubles as Topic, which is ‘you’ in this case, in order to play the semantic role of “the Actor”; the latter is an inverted
sentence in English, which is definitely equivalent in sense and better reflects the very Topic-Comment structure as well.
Considerable attention has been paid to the distinction between the Topic and the Range Topic in the Vietnamese sentences in
question. Such a distinction is crucial not only to widely perceiving what is called “meaning” but also to producing well-
formed translated versions, either from English into Vietnamese or vice versa. After the theoretical points that are based
basically on Functional Grammar are some notes for translating Vietnamese and English sentences. Hopefully, this contributes
to drawing the attention of those who have practiced translating, and hopefully professional translators as well, to sophisticated
issues in translation, both from and into the English language, which is part of the whole process of language learning.
Keywords: Subject, Topic, Subtopic, Comment, Minor Comment, Range Topic, Subject-Predicate Structure, Topic-Comment Structure 1. Introduction
It is still observed that students whose major is English at a
university in Ho Chi Minh City, Vietnam, have translated the
following Vietnamese declarative which begins with two or
more Range Topics [1] into an English sentence without any
Subject: Nowadays, having the green trees, the flavor of
flowers, the sweet of fruits in all the country and
... ;
Nowadays, all over the country wherever saw the green trees,
smell of flowers and of
...
Below is my analysis of the translated version of the above
mentioned Vietnamese sentence, suggested by a university
teacher who is in charge of a course named Vietnamese- English Translation:
Figure 1. The Topic-Comment structure in a Vietnamese declarative with its
three Range Topics sentence-initially.
270
Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
of research, with the real hope that whatever has been found
in that research will serve my permanent job as a life-long
non-native teacher of English. 2. Literature Review
In oder to have the theoretical ground for the practice of
translating sentences, mostly declarative sentences, from
English to Vietnamese and from Vietnamese to English, the
author of this paper has perceived and then developed the
achievements of the book named The Vietnamese Functional
Grammar. Volume one. Sentences in the Vietnamese
Language
by Cao Xuan Hao (chief author), Hoang Xuan
Tam, Nguyen Van Bang and Bui Tat Tuom [1998], basing
specifically on the following notions:
2.1. The Topic-Comment Structure of the Vietnamese Sentence
Figure 2. First translated version: the Subject-Predicate structure with a
Subject which doubles as Topic sentence-initially.

The syntactic structure of a sentence in the Vietnamese
language corresponds basically to the structure of a
While the given Vietnamese declarative is in its typical
proposition. It consists of two parts: the Topic (abbreviated to
Topic-Comment structure with a succession of three Range
T) and the Comment (abbreviated to C), corresponding
Topics in the initial position in order to show the time and
respectively to the Subjectum và the Praedicatum of the
space in which whatever presented in the Comment occurs,
structure of a proposition. The completeness of the
its equivalent English sentence requires a Subject which
Vietnamese sentence results from the fact that the sentence
doubles as Topic (abbreviated to S/T) [1], which is ‘you’ in this
itself forms an utterance which has its own truth value as
case, in order to play the semantic role of “the Actor”.
well as its illocutionary force, and which is percieved by the
Obviously, to convey the same meaning, each of the two
hearer as a well-formed speech act [3: 22-23]:
languages uses one or more than one means, as stated by R.
Jacobson [2]: languages basically differ not in what they can
Table 1. Correspondence between the structure of a Vietnamese sentence and
express but in what they must express. that of a proposition.
Presumably, the over-mentioned suggested key fails to Mẹ đi Hà nội rồi. (1a)
indicate the Topic-Comment structure of the original ‘Mom
go to Hanoi already
Vietnamese sentence in question and the teacher who has Năm nay mưa ít quá. (1b)
created the key did apply an intentional change and/ or ‘this year rains too rarelyBức này màu không đẹp.
unnecessary transposition instead of using the English (1c)
this picture
color is not beautiful
inverted sentence, which is definitely equivalent in sense and Trời mưa THÌ ở lại. (1d)
better reflects the very Topic-Comment structure as well.
if it rains then stay
That is the reason why I would like to propose another Structure of a proposition: the Subjectum the Praedicatum
translated key for the Vietnamese sentence: Structure of a sentence: the Topic the Comment
The order of the Topic preceding the Comment is normal
in the vast majority of Vietnamese sentences. The opposite
order is too rare to be found only in a small number of
special circumstances. This is because the Topic expresses
the Subjectum of a proposition, which is the starting point of an assertion. 2.2. Topic - Definition:
In the Vietnamese language, the Topic is a semantic as
well as a grammatical subject matter. Its status as a meaning
component of a sentence is clarified via the following
Figure 3. Second translated version: the Topic-Comment structure with its
definition: “The Topic is the first immediate constituent of a
two Range Topics sentence-initially.
sentence which indicates the scope of application of its
From the issues in my teaching practice at higher
second immediate constituent: the Comment.” [3: 41]
education in Vietnam, I have tried my best to enter the field - Classification:
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276 271
+ The Outer Topic [3: 41-42] is such an emphasized Topic
Vietnamese sentence numbered (6):
that the hearer has to pay attention to before listening to the
- đặt mua máy này (direct object)
whole statement … There is always a pause after the Outer
order this machine’; Topic.
- máy này (Topic) chạy tốt
(2a) Cái ông Hùng ấy mà, ông ấy vừa chết tối hôm qua.
this machine run well’;
As for Mr. Hung, he died yesterday evening.
- máy này (Topic) ít hao xăng
(2b) Anh Nam ấy à, tôi vừa gặp anh ấy ở trường xong.
this machine consume less fuel’;
As for Nam, I’ve just seen him at school.’
- giá máy này (post-nominal modifier) rẻ
(2c) Công việc ư, thì tôi vẫn quan tâm đấy chứ!
price this machine be quite low’;
As for the job, I’ve really cared about it!
- máy này (Topic) giá lại rẻ
The Outer Topic can stand by itself as an individual
this machine price be quite low’.
sentence, being separated from the syntactic structure of the
(6) Máy này (T) (C) nhiều nơi đặt mua chạy tốt, sentence in question:
ít hao xăng, giá lại rẻ.
(2c’) Công việc ư? Thì tôi vẫn quan tâm đấy chứ!
This machine many places order because runs well,
The job? I’ve really cared about it!
consumes less fuel, price is quite low
The Outer Topic can also occur as the tail of a sentence, or
The Topic’s influence on co-referential deletion [3: 51]
as a separate sentence following the sentence in question:
indicates that the Topic in Vietnamese declarative sentences is
(3a) Anh có gặp ông ấy không, ông Văn ấy mà?
simmultaneously a syntactic component of the sentences. On
Have you seen him, Mr Van?
the other hand, the Topic in the English language is only a
(3b) Anh có gặp ông ấy không? Ông Văn ấy mà?
subject matter of semantics. Quite often, the Subject doubles
Have you seen him? Mr Van?
as the Topic (abbreviated to Subject/T) of English declarative
+ The Inner Topic [3: 41]
sentences. The Subject which does not double as the Topic is
The majority of the Topics in Vietnamese sentences are
the grammatical subject, also called the dummy subject, like
Inner Topics, which differ from Outer Topics in the fact that
it or there. Obviously, the section following either the
the former is included in the syntactic structure of the
Subject/T or the dummy subject is the Predicate which
Vietnamese sentence while the latter is not. There is no pause
doubles as the Comment (abbreviated to Predicate/C).
after the Inner Topic, which consists of two subtypes: 1)
2.4. The Subtopic and the Minor Comment of an Embedded
The Topic is a sentence component which refers to
whatever (either an individual, or a collection, or a Clause
state of affairs) being talked about.
When the Topic of the Vietnamese sentence is in the form
2) The Range Topic (abbreviated to RangeT) is a sentence
of an embedded clause (and thus called the clausal Topic),
component which indicates the time, the space, the
the two immediate constituents of this clausal Topic are
condition, or the situation in which whatever being
respectively called the subtopic (abbreviated to subT) and the
mentioned in the Comment is valid.
minor comment (abbreviated to minorC) [3: 36; 73-77].
The Topic and the Range Topic share the same function:
identifying the scope of the application of the Comment; they
differ basically in the properties of the thing in the former
and those of the background in the latter.
Table 2. Topic vs. Range Topic sentence-initially.
Range Topic Topic Comment
(7) Ngườiđến thế THÌ thôi. Tình hình đó
đòi hỏi ta phải cố gắng. (4a)
Below is the linear presentation of the Vietnamese ‘That situation
requires our effort Trong tình hình đó Ta phải cố gắng. sentence numbered (7)1: (4b)
In that situation we
have to try our best
(7’) Người (subT) (minorC) đến thế (T) THÌ (C) thôi. Trong tình hình đó cấp trên
đòi hỏi ta phải cố gắng.
If a person who is like that then we have no other (4c)
In that situation
the superior
require our effort comment.’
And below is the linear presentation of a two-level
Distinction between the Topic and the Range Topic: thế in
complex sentence the Comment of which is an embedded
(5a) là the Range Topic, while thế in (5b) is the Topic [3: 34].
clause, resulting in the clausal Comment:
(5a) Thế (RangeT of Condition) THÌ (C) tốt.
(4b’) Trong tình hình đó (RangeT of Situation) (C) ta
‘If it is like this then it is good.’
(subT) (minorC) phải cố gắng. (5b) Thế (T) LÀ (C) tốt.
In that situation we have to try our best’ ‘This is good.’
2.3. The Topic’s Influence on Co-referential Deletion
1 Notes: is the boundary between the Topic (T) and the Comment (C); is the
It is because of such an influence that máy này (‘this
boundary between the subtopic (subT) and the minor comment minorC; is the
boundary between the Subject which doubles as the Topic (Subject/T) and the
machine’) does not appear in the following positions in the
Predicate which doubles as the Comment (Predicate/C); means “empty”. 272
Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
(6’) Giá (T) (C) máy này (subT) (minorC) rẻ.
Subject doubles as the Topic of the sentence:
‘Price this machine be quite low’
(10a’) I (Subject/T) (Predicate/C) am a socialist and I
(Subject/T) (Predicate/C) shall always be a socialist.
2.5. The Optionality of the Topic in Vietnamese Sentences
Tôi là một đảng viên xã hội và tôi sẽ mãi mãi là một đảng
According to Ch. Li và S. Thompson, the Subject is viên xã hội.’
always “an argument of a predicative constituent” [4], while
(10b’) He (Subject/T) (Predicate/C) showed David with a
the Topic “is not determined by the verb … the speaker still sling on his shoulder.
has considerable freedom in choosing a topic noun phrase
Ông tạc bức tượng David có tua ở vai.’
regardless of what the verb is” [4 : 463].
2.7. The Contrastiveness of the Topic in English Sentences
(8a) Cây này (T) (C) hoa (subT) (minorC) rất đẹp.
This tree flowers be very beautiful
The Topic in English sentences is marked and
(8b) Ông ấy (T) (C) tóc (subT) (minorC) bạc rồi.
simultaneously contrasts with either another Topic or a
He hair be white already
certain argument in its preceding sentence or the embedded
(8c) Bức tranh đó (T) (C) bố cục (subT) (minorC) clause of this sentence: không chặt chẽ.
(11a) Other books (T) (C) I (subT) (minorC) haven't
That picture layout be not well-balanced
read but this book (T) (C) I (subT) (minorC) have read.
(8d) Hôm (RangeT of Time) THÌ (C) anh Long (subT)
Những quyển khác (T) THÌ (C) tôi (subT) (minorC)
(minorC) đi xe đạp,
chưa đọc còn quyển này (T) THÌ (C) tôi (subT) (minorC)
hôm (RangeT of Time) THÌ (C) anh Long (subT) đọc rồi.’ (minorC) đi xe máy.
(11b) (Most of the examples come from the texts, but) this
One day Long ride a bicycle, the other day Long ride a
one (T) (C) I (subT) (minorC) invented. motorbike
‘(Hầu hết các ví dụ là trong sách, riêng) ví dụ này (T) THÌ
(8e) Chỗ người ta (subT) (minorC) chưa xây nhà
(C) tôi I (subT) (minorC) tự nghĩ ra.’
(RangeT of Space), (C) chúng tôi (subT) (minorC) sẽ trồng
(11c) (I find I get on with his wife very well, but) him (T) rau.
(C) I (subT) (minorC) can't bear.
Where people not yet build houses, we will plant
‘(Tôi thấy vợ hắn THÌ dễ chịu, còn) hắn (T) THÌ (C) tôi I vegetables
(subT) (minorC) không thể chịu nổi.’
The Topic or the Range Topic of Vietnamese sentences is
The above-mentioned illustrations help to confirm that, in
not only in the form of a noun phrase, as mentioned above by
English sentences, topicalization is a signal of the Subject- Ch. Li và S. Thompson [4]:
Predicate structure in which a certain argument of the
(9a) Nói (T) THÌ (C) bà Ba (subT) (minorC) nói rất
predicative constituent, i.e. the verb phrase, of a sentence, is nhiều.
inverted to its initial position to play the role of the Topic,
Talk Mrs. Ba talk a lot
which is obviously marked. On the contrary, the Topic-
(9b) Nếu nói về con người (RangeT of Condition) THÌ (C)
Comment structure is the basic structure of Vietnamese
đó (subT) (minorC) LÀ vốn quý nhất.
sentences because contrastiveness is not the inhererent
If talk about human beings then those be the most
property of the Topic or the Range Topic of the Vietnamese precious capital’ sentences.
2.6. The Markedness of the Topic in English Sentences
2.8. Topic-Comment Marker vs. Subtopic-minor Comment Marker
There are cases in which the Topic is marked in the
English language, i.e. the Topic does not double as the
THÌ, and MÀ coordinate with each other to create
Subject of a sentence, as in (10a) and (10b); on the contrary,
layers of the Topic-Comment structure in a Vietnamese
the Topic is not marked at all in the Vietnamese language, as
sentence and its embedded clause. THÌ helps to identify the
observed in the suggested translated versions of the two
Topic and the Comment, especially where the inherent given English sentences:
properties of the Topic and/ or those of the Comment have
(10a) A socialist (T) (C) I (subT) (minorC) am and a
not yet clarified their status by themselves. LÀ has a lot of
socialist (T) (C) I (subT) (minorC) shall always be.
functions in Vietnamese sentences, including the function of
Một đảng viên xã hội (T) (C) tôi (subT) (minorC)
marking the boundary between the Topic and the Comment.
như vậy và một đảng viên xã hội T) (C) tôi (subT)
MÀ also has a lot of functions in Vietnamese sentences; it
(minorC) sẽ mãi mãi là như vậy.’
especially marks the boundary between the subtopic and the
(10b) David (T) (C) he (subT) (minorC) showed with a
minor comment of the embedded clause in a Vietnamese sling on his shoulder.
sentence, especially of the clausal Topic.
Bức tượng của David (T) THÌ (C) ông (subT) (minorC)
The distinction between THÌ, and MÀ have been
tạc có tua ở vai.’
described in detail [3: 25-38]; thanks to these descriptions,
This does not mean that the English language does not
the author of this paper has done research on some notes for
have the Topic which is unmarked, i.e. the cases in which the
translating Vietnamese and English sentences.
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276 273
2.9. Topic-Comment Structure vs. Subject-Predicate
(minorC) ARE too big.’ Structure
Quite often, only one of the two ways is considered as
correct. Therefore, knowing how to distinguish the Topic
On the one hand, the Topic-Comment structure clearly
from the Range Topic in Vietnamese sentences is crucial, not
corresponds to the structure of a proposition: the Topic và the
only for the recognition of the lexical meaning of the
Comment correspond respectively to the Subjectum và the
sentences in question but also for their satisfactory translated
Praedicatum; on the other hand, the Subject-Predicate
versions. Try to translate (16a) with the Topic ‘vải này’ and
structure separates from the structure of a proposition: the
(18a) with the Range Topic ‘sang năm’:
grammatical subject of an English sentence need not to
(15a) Vải này (T) THÌ (C) thật rẻ.
express any sense, i.e. it does not need to play any semantic
(15b) ‘This cloth (Subject/T) (Predicate/C) IS really
role, because it can be a grammtical means only. It is possible cheap.’
to consider the English sentences the Subject of which
(16a) Vải nàynăm ngoái ở Huế mỗi mét giá chỉ năm
doubles as the Topic as the ones that have the Topic-
ngàn cùng (T) THÌ (C) thật rẻ.
Comment structure, and the English sentences the Subject of
(16b) ‘This cloth the price of which WAS only five
which does not double as the Topic as the ones that have the
thousand Vietnam đồng per meter in Huế last year
Subject-Predicate structure.
(Subject/T) (Predicate/C) IS really cheap.’
(17a) Sang năm (RangeT) THÌ (C) sống được đấy.
3. Translating Vietnamese and English
(17b) ‘We (Subject/T) (Predicate/C) CAN MANAGE to
earn our bread next year.’ Sentences
(18a) Sang nămở Vinh gạo mỗi tạ giá 200 ngàn
3.1. Ways to Translate Vietnamese Sentences with a Double
tối đa, ở đây hàng tuần tụi tôi chủ nhật nào cũng mỗi người Topic
một xe tải làm mấy chuyến (RangeT) THÌ (C) cũng sống được đấy.
There are two ways to translate the Vietnamese sentence
(18b) ‘Next year if rice COSTS a maximum of 200
with a double Topic [6: 3].
thousand a quintal in Vinh and if we DO a few times every The first way:
Sunday, each driving a truck (RangeT), (C) we (subT)
Combine the Topic of the Vietnamese sentence with the
(minorC) CAN MANAGE to earn our bread.’
subtopic of its embedded clause to produce the Subject which
doubles as the Topic of the English sentence which is
3.2. Ways to Make an Emphasis in Vietnamese and in
considered as the equivalent translated version of the English
Vietnamese sentence in question:
In Vietnamese sentences, “the emphasis has been done by
(12a) Bọn họ (T) THÌ (minorC) không ai (subT)
using LÀ to mark the boundary between the Topic and the (minorC) ĐẾN cả.
Comment, with or without the repetition of the Topic” [3:
(12b) ‘None of them (Subject/T) (Predicate/C) CAME.’2
32]. In their equivalent English sentences, such an emphasis The second way:
has been done by either an adverb of degree like very in (19-
Either keep the Range Topic of the Vietnamese sentence or
20b), or the repetition of this adverb, resulting in very very in
change it to an Outer Topic beginning with for (‘còn về/ còn
(21b); both cases being accompanied by the adverb indeed. It
như về’), about (‘về’), hay as far as … is concerned (‘về/ nói
is interesting to identify the possible repetition of the Topic in
về/ về phần/ về phần… ấy mà’):
Vietnamese and that of an adverb of degree, like very, in
(13a) Trong vụ hỏa hoạn ấy (RangeT of Space) (C) lính
English. In other words, the means of emphasizing occurs in
cứu hỏa (subT) (minorC) ĐẾN sớm.
the Topic or right at the Topic-Comment boundary of the
(13b) ‘In that fire (RangeT of Space)3, the fire-brigade (subT)
Vietnamese sentence in question; the emphasizing means
(minorC) ARRIVED early.’
occurs in the Predicate which doubles as the Comment of the
(13c) ‘As for that fire (Outer Topic), the fire-brigade (subT) equivalent English sentence:
(minorC) ARRIVED early.’
(19a) Anh (T) (C) tệ lắm.
Sometimes the two ways are both correct:
(19b) ‘You (Subject/T) (Predicate/C) ARE very bad.’
(14a) Cây này (T) (C) (subT) (minorC) quá lớn.
(20a) Anh (T) LÀ (C) tệ lắm.
(14b) ‘The leaves of this tree (Subject/T) (Predicate/C)
(20b) ‘You (Subject/T) (Predicate/C) ARE indeed very
ARE too big.’ bad.’
(14c) ‘As for this tree (Outer Topic), (C) the leaves (subT)
(21a) Anh (T) LÀ (C) anh (subT) (minorC) tệ lắm.
(21b) ‘You (Subject/T) (Predicate/C) ARE indeed very
2 Below are two other translated versions of (12b): very bad.’
(12c) ‘Trong bọn họ (RangeT of Situation) (C) không ai (subT) (minorC) ĐẾN cả.’
3.3. The Distinction Between LÀ and THÌ
(12d) ‘Không ai trong bọn họ (T) (C) ĐẾN cả.’
3 Below is another translated version of (13a):
Although they both mark the Topic-Comment boundary in
(13d) ‘At that fire (RangeT of Space), (C) the fire-brigade (subT) (minorC)
Vietnamese sentences, LÀ and THÌ convey different senses
ARRIVED early.’ 274
Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
and thus have to be translated differently in English. The
3.5. The Co-referential Deletion in Vietnamese Folk Songs
repetition of the Topic in (22a) with LÀ “aims at or Proverbs
emphasizing the meaning of the whole sentence, actually
highlighting the Comment more than the Topic, but not
In Vietnamese folk songs or proverbs — ways of
comparing or contrasting with any other idea or another
expressions that are quite short and really condensed, the co-
Comment” [3: 32]. The repetition of the Topic in (23a) with
referential deletion acts even more strongly and thus allows
THÌ “aims at marking the Topic of the sentence and
to omit tôi (‘I’) — the Actor of the three actions encoded by
including a comparing or contrasting implication” [5: 416].
ra đứng bờ ao (‘come out to stand by the pond’), trông cá
The sentence (23a) means that 'other people may prefer other
(‘look down at the fish’) và trông sao (‘look up to the stars’)
authors whereas I only like to read Nam Cao'. Such a
in (27a). On the contrary, the Subject-Predicate structure of
distinction is also found out in (24a) and (25a). It is the
the so-called English sentences requires encode the Actor of
property of being marked of the Range Topic that makes it
these actions in (27b), resulting in the repetition of the
quite satisfactory to be the first and foremost choice to pronoun ‘I’: translate (23a) và (25a):
(27a) Đêm qua (RangeT of Time) (C) RA đứng bờ ao
(22a) Tôi (T) LÀ (C) tôi (subT) (minorC) chỉ THÍCH đọc
TRÔNG cá, LẶN Nam Cao.
TRÔNG sao, sao MỜ.
(22b) ‘I (Subject/T) (Predicate/C) only LIKE to read Nam
(27b) ‘Last night I CAME out to stand by the pond. Cao.’
If I LOOKED down at the fish, they DIVED;
(23a) Tôi (T) THÌ (C) tôi (subT) (minorC) chỉ THÍCH
if I LOOKED up to the stars, they FADED.’ đọc Nam Cao.
3.6. The Required Occurrence of the English Verb Phrase
(23b) ‘As for me (RangeT), (T) I (subT) (minorC) only Predicate
LIKE to read Nam Cao.’
(24a) Bài báo này (T) LÀ (C) hay.4
The Topic-Comment structure of Vietnamese sentences
(24b) ‘This article (Subject/T) (Predicate/C) IS
accepts only one word, which is not necessarily a verb, to be interesting.’
the Comment while the Subject-Predicate structure of their
(25a) Bài báo này (T) THÌ (C) hay.
equivalent English sentences requires to encode the
(25b) ‘As for this article (RangeT), (C) it (subT)
predicative constituent by a verb, even when this verb is
(minorC) IS interesting.’
relatively meaningless and just stands as a way of connecting the
noun phrase Subject with the verb phrase Predicate:
3.4. The Co-referential Deletion in Vietnamese Sentences
(28a) Trước (T1) (C1) KHÁC, bây giờ (T2) (C2) KHÁC.
If a succession of sentences all talk about one and the same
(28b) ‘Nowadays (Subject/T) (Predicate/C) IS different
person or thing, i.e these sentences have co-reference, then from the past.’
the co-referential deletion, which is preferred in the
(28c) ‘Things (Subject/T) (Predicate/C) AREN’T like they
Vietnamese language with its typical Topic-Comment WERE before.’
structure, allows to omit Bính — the Actor of a series of
(28d) ‘The times (Subject/T) (Predicate/C) HAVE
actions encoded by dậy trưa (‘get up late’), đi học trễ (‘go to CHANGED.’
school late’), tìm đường trốn tránh (‘refuse to do the chores’)
3.7. The Required Occurrence of the English Noun Phrase
and chỉ thích chơi bời (‘only like to play’) in (26a). On the Subject
contrary, the Subject-Predicate structure of the equivalent
English sentences requires to encode the Actor of these
The Subject-Predicate structure of English sentences
actions in (26b), replacing the proper noun ‘Bính’ by the
requires to encode the Actors of chưa tỏ (‘know nothing pronoun ‘he’:
about it’) và those of đã hay (‘have already mastered it’) to
(26a) Bính một học trò lười biếng. Sáng ngày DẬY
be the Subject which doubles as the Topic of the two clauses
trưa, nên ĐI học trễ, mà tiếng rằng ĐI học, nhưng
of the English sentence (29b); the equivalent Vietnamese
chẳng mấy khi nó THUỘC bài và LÀM đủ bài. Khi nó ở nhà
sentence (29a) sees nobody to be the Actors of these acts, due
cha mẹ sai làm việc gì THÌ tìm đường trốn tránh. Cả ngày
to the Topic-Comment structure of Vietnamese sentences:
chỉ THÍCH chơi bời lang thang ở ngoài đường, ngoài ngõ.
(29a) Trong nhà (RangeT1 of Space) (C1) chưa TỎ,
(26b) ‘Bính IS a lazy pupil. Every morning, he GOES to
ngoài ngõ (RangeT2 of Space) (C2) đã HAY.
school late because he GETS UP late. At school, he seldom
(29b) ‘While those from this family (Subject/T)
KNOWS his lessons and DOES not DO all his exercises. At
(Predicate/C) KNOW nothing about it, the outsiders
home, he REFUSES to do the chores when his parents tell
(Subject/T) (Predicate/C) HAVE already MASTERED it.’
him. All day long, he only LIKES to play and wander on the streets.
3.8. The Privileged Occurrence of the Vietnamese Range Topic of Time
4 Another version of the Vietnamese sentence (24a) is the following (24a’):
The Topic-Comment structure of Vietnamese sentences
(24a’) Bài báo này (T) (C) hay.
provides the Range Topic of Time with some privilege. Such
This article (Subject/T) (Predicate/C) IS interesting.’
International Journal of Language and Linguistics 2019; 7(6): 269-276 275
a privilege does not exist in the Subject-Predicate structure of
the former require while the latter do not require the
English sentences the prominent initial position of which is
occurrence of THÌ or LÀ”: when “the two immediate
normally occupied by the Subject which doubles as the
constituents of a Vietnamese sentence look almost alike, the
Topic. Accordingly, it is quite probable to convert
relationship between the two immediate constituents is not
respectively yesterday and now — the Adverbial of Time in
clear enough without the occurrence of THÌ or LÀ as the
the final position of the two English sentences named (30a)
marker of the boundary between the Topic and the
and (31a), into the Range Topic of Time hôm qua and bây
Comment”. The process of translating from Vietnamese to
giờ in the initial position of the two equivalent Vietnamese
English requires the appropriate attention paid to the fact that
sentences named (30b) and (31b):
the Range Topic of Time in (37a-b) has been translated into
(30a) They (Subject/T) (Predicate/C) COME here
an adverbial, nominal or prepositional phrase while the
yesterday (Adverbial of Time).’
Range Topic of Time, or of Condition, in (36a-b) has an
(30b) ‘Hôm qua (RangeT of Time) (C) họ (subT)
English finite clause as its equivalent translated form:
(minorC) ĐẾN đây.’
(36a) Tạnh mưa/ THÌ tôi ĐI.
(31a) [There’S the school bell.] I (Subject/T)
If / When it STOPS raining, I’M LEAVING.’
(Predicate/C) must GO now (Adverbial of Time).
(36b) Đến giờ/ THÌ tôi ĐI.
(31b) ‘[Đấy chuông trường.] Bây giờ (RangeT of
When it IS time, I’M LEAVING.’
Time) (C) tôi (subT) (minorC) phải ĐI.’
(37a) Lát nữa (LÀ/ THÌ) tôi ĐI.
Thus, any translator is supposed to do the opposite
I’M LEAVING soon/ in a few more minutes.’
whenever he/ she translates Hôm nay tôi ở nhà or Hai ngày
(37b) Sáng mai/ Sáu giờ (LÀ/ THÌ) tôi ĐI.
nữa cha mẹ tôi mới đến, resulting in the unmarked English
I’M LEAVING tomorrow morning/ at six o’clock.’
sentences named (32b) and (33b-c):
Similarly, it is necessary to change the Range Topic at the
(32a) Hôm nay (RangeT of Time) (C) tôi (subT)
beginning of the Vietnamese sentences named (38a-b) into
(minorC) nhà.
the Adverbial of Time at the end of their equivalent English
(32b) ‘I (Subject/T) (Predicate/C) AM home today sentences:
(Adverbial of Time).’
(38a) Trời sáng/ THÌ tôi ĐI.
(33a) Hai ngày nữa (RangeT of Time) (C) cha mẹ tôi
I’M LEAVING at dawn/ at daybreak.’
(subT) (minorC) mới ĐẾN.
(38b) Ăn xong/ THÌ tôi ĐI.
(33b) ‘My parents (Subject/T) (Predicate/C) will COME
I’M LEAVING after lunch/ after diner.’
in two days (Adverbial of Time).’
(33c) ‘My parents (Subject/T) (Predicate/C) won’t COME
3.10. The Distinction Between ‘Bao giờ đi’ and ‘đi Bao giờ’
until the day after tomorrow (Adverbial of Time).’
Bao giờ (RangeT of Time) (C) ĐI’, which is the Topic-
In addition, it is necessary to distinguish hôm nay as the
Comment structure in (39a), is distinguished from ‘ĐI bao
Range Topic of Time in the above-mentioned (32a) from hôm
giờ’, which is a phrase including the verb ‘đi’ and the
nay as the Topic in the following (34a):
adverbial ‘bao giờ’ in (39b) [5]:
(34a) Hôm nay (T) LÀ (C) ngày chủ nhật.
(39a) Bao giờ (RangeT of Time) (C) (cđ) (t) ĐI?
(34b) ‘Today (Subject/T) (Predicate/C) IS Sunday.’
Mai (RangeT of Time) (C) (cđ) (t) ĐI.
The two sentences called (34a-b) indicate the close
When ARE you GOING?’ ‘IM LEAVING tommorrow.’
similarity in their structure whereas hôm qua as the Range
(39b) Anh (T) (C) ĐI bao giờ? Tôi (T) (C) ĐI hôm
Topic of Time in the Vietnamese sentence named (35a) and
qua/ vào lúc sáu giờ.
yesterday as the Adverbial of Time in the English sentence
When DID you GO?’ ‘I LEFT yesterday/ at six o’clock.’
named (35b) share almost nothing in common: the former
The past in the question (39b) and its reply results from
occurs in the typical Topic-Comment structure of the
“the givenness” of the state of affairs expressed by the
Vietnamese sentence; the latter occurs in the Subject-
Vietnamese verb ‘đi’ whereas “the adverbial ‘bao giờ’ states
Predicate structure of the English sentence. Also distinguish
what is being asked about” [5: 411-412]. In this case, word
today as the Subject which doubles as the Topic in the above-
order is conditioned by “communicative dynamism” [7]: the
mentioned (34b) from today as the Range Topic of Time in
verb ‘đi’ the communicative dynamism of which is low,
the second clause of the following sentence named (35b):
because it conveys the given information and thus occurs
(35a) Hôm qua (RangeT of Time) (C) tôi (subT)
before the adverbial ‘bao giờ’, which conveys the new
(minorC) ĐI làm
information and thus is definitely the focus of the reply.
còn hôm nay (RangeT of Time) (C) tôi (cđ) (t) nhà.
The future in the question (39a) and its reply results from
(35b) ‘I (Subject/T) (Predicate/C) WENT to school
“the conditional meaning (as an assumption) of the Range
yesterday (Adverbial of Time),
Topic” và “the sense of being undone of the Comment” [5:
but today (RangeT of Time) (C) I (subT) (minorC) AM
417] in the predicted reply. Mai (mốt) (‘tomorrow’/ ‘the day home.’
after tomorrow’), tám giờ (‘at eight o’clock’), lát nữa (‘in a
3.9. The Obligatory vs. The Optional THÌ or LÀ
short/ little while’), sang năm (‘next year’), chiều (tối) (‘in
the evening/ at night
’) and “almost all of the adverbial of
Cao Xuan Hao [5: 414] distinguishes (36a-b) from (37a-b):
point of time at the beginning of the reply to the question 276
Thanh Minh To: Some Notes for Translating Vietnamese and English Sentences
bao giờ đi’ cannot be shifted to the end of the reply”, as
widely perceiving what is called “meaning” but also to proved by (40a’-e’):
producing well-formed translated versions, either from
(40a) Mai (mốt) tôi ĐI. (40a’) *Tôi ĐI mai mốt.
English into Vietnamese or vice versa. This contributes to
Tomorrow/ The day after tomorrow I’M LEAVING.’
drawing the attention of those who have practiced translating,
(40b) Chiều (tối) tôi ĐI. (40b’) *Tôi ĐI chiều (tối).
and hopefully professional translators as well, to
In the evening/ At night I’M LEAVING.’
sophisticated issues in translation, both from and into the
(40c) Sang năm tôi ĐI. (40c’) *Tôi ĐI sang năm.
English language, which is part of the whole process of
Next year I’M LEAVING.’ language learning.
(40d) Tám giờ tôi ĐI. (40d’) *Tôi ĐI tám giờ.
At eight o’clock I’M LEAVING.’
(40e) Lát nữa tôi ĐI. (40e’) *Tôi ĐI lát nữa. References
In a short/ little while I’M LEAVING.’
“Communicative dynamism”, i.e the contrast between the
[1] Cao Xuan Hao (2004), Tiếng Việt: Sơ thảo ngữ pháp chức
new and the given, determines the word order of the two
năng. Quyển 1 (The Vietnamese Language: A Rough Draft on
Functional Grammar. Volume one) (2nd ed.), Hanoi: Social
Vietnamese questions named (41a-b) and their replies. This Sciences Press.
does not occur in their equivalent English sentences, where
the deletion of the given, not the final position of the
[2] Jacobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In: L.
sentence, helps to highlight the new information. It has been
Venuti (Ed.), The translation studies reader: 113-118, London/New York: Routledge.
proved that word order acts more strongly in the Vietnamese
language than in the English language, and that, unlike
[3] Cao Xuan Hao (chief author), Hoang Xuan Tam, Nguyen Van
Vietnamese, English uses deletion, not word order, to
Bang and Bui Tat Tuom (1998), Ngữ pháp chức năng tiếng
contrast the given information with the new information:
Việt. Quyển 1. Câu trong tiếng Việt (The Vietnamese
Functional Grammar. Volume one. Sentences in the
(41a) Anh VỀ khi nào? Tôi VỀ hôm qua.
Vietnamese Language) (2nd ed.), Hanoi: Education Press.
When DID you COME home?’
‘(I CAME home) Yesterday.’
[4] Li, Ch. & Thompson, S. (1976), Subject and topic: A new
(41b) Hôm qua anh ĐI đâu? Hôm qua tôi VỀ nhà.
typology of language. In: Ch. Li (Ed.), Subject and Topic: 457-
489, New York: Academic Press.
Where DID you GO yesterday?’
I CAME home (yesterday).’
[5] Cao Xuan Hao (1998), Tiếng Việt: Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ
pháp, ngữ nghĩa (The Vietnamese Language: A number of
Phonetic, Grammatical and Semantic Issues), Hanoi: 4. Conclusion Education Press.
This paper aims at finding out ways of translating the
[6] Dyvik, H. J. J. (1984), Subject or Topic in Vietnamese.
Vietnamese sentences the basic structure of which is the Bergen: University of Bergen.
Topic-Comment structure into the English sentences the
[7] Firbas, J. (1971). On the concept of communicative dynamism
basic structure of which is the Subject-Predicate structure.
in the theory of Functional Sentence Perspective. Brno Studies
Considerable attention has been paid to the distinction in English 7: 12-47.
between the Topic and the Range Topic in the Vietnamese
sentences in question. Such a distinction is crucial not only to