







Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
thường nếu gây thiệt hại và có thể áp dụng chế tài
khác do luật quy định.
Điều 11. Các phương thức bảo vệ quyền dân
sự
Khi quyền dân sự của nhân, pháp nhân bị xâm
phạm thì chủ thể đó quyền tự bảo vệ theo quy
định của Bộ luật này, luật khác liên quan hoặc
yêu cầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền:
1. Công nhận, tôn trọng, bảo vệ bảo đảm
quyền dân sự của mình;
2. Buộc chấm dứt hành vi xâm phạm;
3. Buộc xin lỗi, cải chính công khai;
4. Buộc thực hiện nghĩa vụ;
5. Buộc bồi thường thiệt hại;
6. Hủy quyết định biệt trái pháp luật của
quan, tổ chức, người có thẩm quyền;
7. Yêu cầu khác theo quy định của luật.
Điều 12. Tự bảo vệ quyền dân sự
Việc tự bảo vệ quyền dân sự phải phù hợp với
tính chất, mức độ xâm phạm đến quyền dân sự đó
không được trái với các nguyên tắc cơ bản của
pháp luật dân sự quy định tại Điều 3 của Bộ luật
này.
Điều 13. Bồi thường thiệt hại
nhân, pháp nhân quyền dân sự bị xâm
phạm được bồi thường toàn bộ thiệt hại, trừ
trường hợp các bên thỏa thuận khác hoặc luật
có quy định khác.
Điều 14. Bảo vệ quyền dân sự thông qua
quan có thẩm quyền
1. Tòa án, quan thẩm quyền khác trách
nhiệm tôn trọng, bảo vệ quyền dân sự của
nhân, pháp nhân.
Trường hợp quyền dân sự bị xâm phạm hoặc
tranh chấp thì việc bảo vệ quyền được thực hiện
theo pháp luật tố tụng tại Tòa án hoặc trọng tài.
Việc bảo vệ quyền dân sự theo thủ tục hành chính
được thực hiện trong trường hợp luật quy định.
Quyết định giải quyết vụ việc theo thủ tục hành
chính có thể được xem xét lại tại Tòa án.
2. Tòa án không được từ chối giải quyết vụ, việc
dân sự do chưa điều luật để áp dụng;
trong trường hợp này, quy định tại Điều 5
Điều 6 của Bộ luật này được áp dụng.
Điều 15. Hủy quyết định biệt trái pháp luật
của cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền
compensation and other sanctions as prescribed
by law.
Article 11. Methods for protecting civil rights
If a person has his/her civil rights violated, he/she
may protect them himself/herself as prescribed in
this Code, other relevant laws or request
competent authorities to:
1. Recognize, respect, protect and guarantee of
his/her civil rights;
2. Order the termination of the act of violation;
3. Order a public apology and/or rectification;
4. Order the performance of civil obligations;
5. Order compensation for damage;
6. Cancellation of isolated unlawful decision of
competent agencies, organizations or persons;
7. Other requirements specified by law.
Article 12. Self-protection of civil rights
The self-protection of a particular civil right must
conform to the nature and severity of the violation
against such civil right and be not contrary to
basic principles of civil law prescribed in Article
3 of this Code.
Article 13. Compensation for damage
Each person has his/her civil rights violated shall
be eligible for total damage, unless otherwise
agreed by parties or unless otherwise prescribed
by law.
Article 14. Protection of civil rights by
competent authorities
1. Each court and a competent authority must
respect and protect civil rights of persons.
If a particular civil right is violated or is under a
dispute, the protection of such right shall be
implemented as prescribed in procedural law at
the court or arbitrator.
The protection of civil rights under administrative
procedures shall be implemented as prescribed by
law. A decision on settlement of case/matter
under administrative procedures may be re-
examined at a court.
2. Each court may not refuse to settle a civil
matter or case with the reason that there is no
provision of law to apply; in this case, regulations
in Article 5 and Article 6 of this Code shall apply.
Article 15. Cancellation of isolated unlawful
decisions of competent agencies, organizations
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
23 và 24 của Bộ luật này.
Điều 21. Người chưa thành niên
1. Người chưa thành niên người chưa đủ mười
tám tuổi.
2. Giao dịch dân sự của người chưa đủ sáu tuổi do
người đại diện theo pháp luật của người đó xác
lập, thực hiện.
3. Người từ đủ sáu tuổi đến chưa đủ mười lăm
tuổi khi xác lập, thực hiện giao dịch dân sự phải
được người đại diện theo pháp luật đồng ý, trừ
giao dịch dân sự phục vụ nhu cầu sinh hoạt hàng
ngày phù hợp với lứa tuổi.
4. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười
tám tuổi tự mình xác lập, thực hiện giao dịch dân
sự, trừ giao dịch dân sự liên quan đến bất động
sản, động sản phải đăng giao dịch dân sự
khác theo quy định của luật phải được người đại
diện theo pháp luật đồng ý.
Điều 22. Mất năng lực hành vi dân sự
1. Khi một người do bị bệnh tâm thần hoặc mắc
bệnh khác mà không thể nhận thức, làm chủ được
hành vi t theo yêu cầu của người quyền, lợi
ích liên quan hoặc của cơ quan, tổ chức hữu quan,
Tòa án ra quyết định tuyên bố người này là người
mất năng lực hành vi dân sự trên sở kết luận
giám định pháp y tâm thần.
Khi không còn căn cứ tuyên bố một người mất
năng lực hành vi dân sự thì theo yêu cầu của
chính người đó hoặc của người quyền, lợi ích
liên quan hoặc của quan, tổ chức hữu quan,
Tòa án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố
mất năng lực hành vi dân sự.
2. Giao dịch dân sự của người mất năng lực hành
vi dân sự phải do người đại diện theo pháp luật
xác lập, thực hiện.
Điều 23. Người khó khăn trong nhận thức,
làm chủ hành vi
1. Người thành niên do tình trạng thể chất hoặc
tinh thần không đủ khả năng nhận thức, làm
chủ hành vi nhưng chưa đến mức mất năng lực
hành vi dân sự thì theo yêu cầu của người này,
người quyền, lợi ích liên quan hoặc của
quan, tổ chức hữu quan, trên skết luận giám
định pháp y tâm thần, Tòa án ra quyết định tuyên
bố người này người khó khăn trong nhận
thức, làm chủ hành vi chỉ định người giám hộ,
xác định quyền, nghĩa vụ của người giám hộ.
for the cases prescribed in Articles 22, 23 and 24
of this Code.
Article 21. Minors
1. Minors are persons who are under eighteen
years of age.
2. Civil transactions of each child under six years
of age shall be established and performed by
his/her legal representative.
3. Each person who is from six to under eighteen
years of age must have the consent of his/her
legal representative to enter in and perform civil
transactions, except for civil transactions which
are performed for the purpose of meeting the
needs of daily life suitable for the age group.
4. Each person who is from fifteen to under
eighteen years of age is entitled to enter in and
perform civil transactions by himself/herself,
except for civil transactions related to real estate,
movables required registration and other civil
transactions as prescribed by law that are subject
to the consent of his/her legal representative.
Article 22. Lack of legal capacity
1. A court shall, based on the opinion of forensic-
psychiatric examination by any authorized
organization and at the request of a person with
related rights or interests or a relevant agency or
organization, issue a decision to declare a legally
incapacitated person who as a result of his/her
mental or other illnesses cannot realize or conduct
his/her actions.
Where the basis on which a person has been
declared incapacitated no longer exists, the court
shall, at the request of such person or any person
with related rights or interests, issue a decision to
revoke the decision declaring the incapacitated
person.
2. All civil transactions of a legally incapacitated
person shall be established and performed by
his/her legal representative.
Article 23. Persons with limited cognition or
behavior control
1. A court shall, based on the opinion of forensic-
psychiatric examination by any authorized
organization and at the request of a person with
related rights or interests or a relevant agency or
organization, issue a decision to declare an adult
with limited cognition or behavior control due to
his/her physical or spiritual condition, and
appoint a legal guardian and define rights and
obligations of such guardian.
2. Where the basis on which a person has been
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
4. Việc khám nghiệm tử thi được thực hiện khi
thuộc một trong các trường hợp sau đây:
a) Có sự đồng ý của người đó trước khi chết;
b) sự đồng ý của cha, mẹ, vợ, chồng, con
thành niên hoặc người giám hộ nếu không ý
kiến của người đó trước khi chết;
c) Theo quyết định của người đứng đầu sở
khám bệnh, chữa bệnh hoặc của quan nhà
nước thẩm quyền trong trường hợp luật quy
định.
Điều 34. Quyền được bảo vệ danh dự, nhân
phẩm, uy tín
1. Danh dự, nhân phẩm, uy tín của nhân bất
khả xâm phạm và được pháp luật bảo vệ.
2. Cá nhân có quyền yêu cầu Tòa án bác bỏ thông
tin làm ảnh hưởng xấu đến danh dự, nhân phẩm,
uy tín của mình.
Việc bảo vệ danh dự, nhân phẩm, uy tín thể
được thực hiện sau khi nhân chết theo yêu cầu
của vợ, chồng hoặc con thành niên; trường hợp
không những người này thì theo yêu cầu của
cha, mẹ của người đã chết, trừ trường hợp luật
liên quan có quy định khác.
3. Thông tin ảnh hưởng xấu đến danh dự, nhân
phẩm, uy tín của nhân được đăng tải trên
phương tiện thông tin đại chúng nào thì phải được
gỡ bỏ, cải chính bằng chính phương tiện thông tin
đại chúng đó. Nếu thông tin này được cơ quan, tổ
chức, cá nhân cất giữ thì phải được hủy bỏ.
4. Trường hợp không xác định được người đã đưa
tin ảnh hưởng xấu đến danh dự, nhân phẩm, uy
tín của mình thì người bị đưa tin quyền yêu
cầu Tòa án tuyên bố thông tin đó là không đúng.
5. nhân bị thông tin làm ảnh hưởng xấu đến
danh dự, nhân phẩm, uy tín thì ngoài quyền yêu
cầu bác bỏ thông tin đó còn quyền yêu cầu
người đưa ra thông tin xin lỗi, cải chính công khai
và bồi thường thiệt hại.
Điều 35. Quyền hiến, nhận mô, bộ phận thể
người và hiến, lấy xác
1. Cá nhân quyền hiến mô, bộ phận thể của
mình khi còn sống hoặc hiến mô, bộ phận thể,
hiến xác của mình sau khi chết mục đích chữa
bệnh cho người khác hoặc nghiên cứu y học,
dược học và các nghiên cứu khoa học khác.
2. Cá nhân có quyền nhận mô, bộ phận cơ thể của
người khác để chữa bệnh cho mình. sở khám
bệnh, chữa bệnh, pháp nhân thẩm quyền về
nghiên cứu khoa học quyền nhận bộ phận
a) The deceased person expressed consent prior to
death;
b) In the absence of such consent, the consent of a
parent, spouse, grown child or legal guardian of
the deceased was obtained;
c) In necessary cases, pursuant to a decision of
the head of the health facility or a competent
authority as prescribed in law.
Article 34. Right to protection of honor,
dignity and prestige
1. Honor, dignity and prestige of an individual is
inviolable and protected by law.
2. Each individual has the right to request a court
to reject any piece of information adversely
affecting to his/her honor, dignity and/or prestige.
The honor, dignity and prestige of a deceased
person shall be protected at the request of his/her
spouse or grown children; or his/her parent if
he/she has no spouse or child, unless otherwise
prescribed by law.
3. If a piece of information adversely affecting to
the honor, dignity and prestige of a person is
posted on a mean of mass media, that piece of
information shall be removed or rectified by that
kind of mean. If that piece of information is kept
by an agency, organization or individual, such
entity is required to cancel it.
4. In case it is impossible to identify the person
informing the information adversely affecting the
honor, dignity and/or prestige of a person, the
latter person has the right to request a court to
declare that such piece of information is incorrect.
5. The person receiving the information adversely
affected his/her honor, dignity and/or prestige
both has the right to request rejection of such
piece of information and has the right to require
to informing person gives a public apology and
rectification and compensation.
Article 35. Right to donate or receive human
tissues and body organs and donate corpses
1. Each individual has the right to donate his/her
tissues or body organs when he/she is alive or
donate his/her tissues, body organs or corpse after
his/her death for the purpose of medical treatment
of other persons or medical, pharmacy or other
scientific researches.
2. Each individual has the right to receive tissues
and/or body organs of other persons for his/her
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
nhân không được để người khác đại diện cho
mình nếu pháp luật quy định họ phải tự mình xác
lập, thực hiện giao dịch đó.
3. Trường hợp pháp luật quy định thì người đại
diện phải năng lực pháp luật dân sự, năng lực
hành vi dân sự phù hợp với giao dịch dân sự được
xác lập, thực hiện.
Điều 135. Căn cứ xác lập quyền đại diện
Quyền đại diện được xác lập theo ủy quyền giữa
người được đại diện người đại diện (sau đây
gọi đại diện theo ủy quyền); theo quyết định
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, theo điều lệ
của pháp nhân hoặc theo quy định của pháp luật
(sau đây gọi chung là đại diện theo pháp luật).
Điều 136. Đại diện theo pháp luật của cá nhân
1. Cha, mẹ đối với con chưa thành niên.
2. Người giám hộ đối với người được giám hộ.
Người giám hộ của người có khó khăn trong nhận
thức, làm chủ hành vi là người đại diện theo pháp
luật nếu được Tòa án chỉ định.
3. Người do Tòa án chỉ định trong trường hợp
không xác định được người đại diện quy định tại
khoản 1 và khoản 2 Điều này.
4. Người do Tòa án chỉ định đối với người bị hạn
chế năng lực hành vi dân sự.
Điều 137. Đại diện theo pháp luật của pháp
nhân
1. Người đại diện theo pháp luật của pháp nhân
bao gồm:
a) Người được pháp nhân chỉ định theo điều lệ;
b) Người thẩm quyền đại diện theo quy định
của pháp luật;
c) Người do Tòa án chỉ định trong quá trình tố
tụng tại Tòa án.
2. Một pháp nhân thể nhiều người đại diện
theo pháp luật và mỗi ngưi đi d
n có quyền đại
diện cho pháp nhân theo quy định tại Điều 140
Điều 141 của Bộ luật này.
Điều 138. Đại diện theo ủy quyền
1. nhân, pháp nhân thể uỷ quyền cho
nhân, pháp nhân khác xác lập, thực hiện giao dịch
dân sự.
2. Các thành viên hộ gia đình, tổ hợp tác, tổ chức
khác không cách pháp nhân thể thỏa
thuận cử nhân, pháp nhân khác đại diện theo
ủy quyền xác lập, thực hiện giao dịch dân sự liên
quan đến tài sản chung của các thành viên hộ gia
đình, tổ hợp tác, tổ chức khác không cách
pháp nhân.
and/or perform civil transactions through a
representative. A natural person may not allow
another person to represent him/her; if the law
provides for that they must personally enter into
and perform such transaction.
3. The representative, if required by law, must
have legal personality and/or legal capacity in
accordance with the transactions that he/she
enters into and performs.
Article 135. Basis for establishment of
representation rights
Representation rights shall be established
according to a power of attorney between a
principal and a representative (hereinafter
referred to as authorized representation);
according to a decision of a competent authority,
a charter of a juridical person or as prescribed by
law (hereinafter referred to as legal
representation).
Article 136. Legal representatives of natural
persons
1. The father and/or mother with respect to a
minor.
2. The guardian with respect to a ward. The
guardian of a person with limited cognition and
behavior control is a legal representative if
appointed by a court.
3. The person appointed by a court in case where
it is not able to determine the representative
prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this
Article.
4. The person appointed by a court with respect to
a person with limited legal capacity.
Article 137. Legal representatives of juridical
persons
1. Legal representatives of juridical persons
include:
a) The person appointed by the juridical person
according to its charter;
b) The person competent to represent as
prescribed by law;
c) The person appointed by a court during the
proceedings at the court.
2. Each juridical person may have multiple legal
representatives and each representative is entitled
to represent the juridical person as prescribed in
Articles 140 and 141 of this Code.
Article 138. Authorized representatives
1. Each natural or juridical person may authorize
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
3. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười
tám tuổi thể người đại diện theo uỷ quyền,
trừ trường hợp pháp luật quy định giao dịch dân
sự phải do người từ đủ mười tám tuổi trở lên xác
lập, thực hiện.
Điều 139. Hậu quả pháp của hành vi đại
diện
1. Giao dịch dân sự do người đại diện xác lập,
thực hiện với người thứ ba phù hợp với phạm vi
đại diện làm phát sinh quyền, nghĩa vụ đối với
người được đại diện.
2. Người đại diện quyền xác lập, thực hiện
hành vi cần thiết để đạt được mục đích của việc
đại diện.
3. Trường hợp người đại diện biết hoặc phải biết
việc xác lập hành vi đại diện là do bị nhầm lẫn, bị
lừa dối, bị đe dọa, cưỡng ép vẫn xác lập, thực
hiện hành vi thì không làm phát sinh quyền, nghĩa
vụ đối với người được đại diện, trừ trường hợp
người được đại diện biết hoặc phải biết về việc
này mà không phản đối.
Điều 140. Thời hạn đại diện
1. Thời hạn đại diện được xác định theo văn bản
ủy quyền, theo quyết định của quan thẩm
quyền, theo điều lệ của pháp nhân hoặc theo quy
định của pháp luật.
2. Trường hợp không xác định được thời hạn đại
diện theo quy định tại khoản 1 Điều này thì thời
hạn đại diện được xác định như sau:
a) Nếu quyền đại diện được xác định theo giao
dịch dân sự cụ thể thì thời hạn đại diện được tính
đến thời điểm chấm dứt giao dịch dân sự đó;
b) Nếu quyền đại diện không được xác định với
giao dịch dân sự cụ thể thì thời hạn đại diện01
năm, kể từ thời điểm phát sinh quyền đại diện.
3. Đại diện theo ủy quyền chấm dứt trong trường
hợp sau đây:
a) Theo thỏa thuận;
b) Thời hạn ủy quyền đã hết;
c) Công việc được uỷ quyền đã hoàn thành;
d) Người được đại diện hoặc người đại diện đơn
phương chấm dứt thực hiện việc ủy quyền;
đ) Người được đại diện, người đại diện là cá nhân
chết; người được đại diện, người đại diện pháp
nhân chấm dứt tồn tại;
e) Người đại diện không còn đủ điều kiện quy
định tại khoản 3 Điều 134 của Bộ luật này;
g) Căn cứ khác làm cho việc đại diện không thể
thực hiện được.
another natural or juridical person to enter into
and perform a civil transaction.
2. Members of a household, co-operative group or
a non-juridical person may agree to authorize
another natural or juridical person to enter into
and perform a civil transaction related to their
common property.
3. A person aged from fifteen years to below
eighteen years may be an authorized
representative, except where the law provides for
that the civil transaction must be entered into and
performed by a person who has reached eighteen
years of age.
Article 139. Legal consequences of
representative acts
1. A civil transaction entered into and performed
with a third person by a representative in
accordance with his/her scope of authorization
shall give rise to rights and obligations of the
principal.
2. The representative is entitled to enter into
and/or perform necessary acts to attain the
objectives of the authorization.
3. In case where a representative still enters into
or performs a civil transaction although he/she
knew or should know the establishment of
authorization due to misunderstanding, deception,
threat or compulsion, such civil transaction shall
not give rise to rights and obligations of the
principal, except for the case that the principal
knew or should know such misunderstanding,
deception, threat or compulsion without any
objection.
Article 140. Term of representation
1. The term of representation shall be determined
according to a power of attorney, a decision of a
competent authority, and a charter of a juridical
person or as prescribed by law.
2. If it fails to determine the term of
representation prescribed in Clause 1 of this
Article, the term of representation shall be
determined as follows:
a) If the representation right is determined
according to a specific civil transaction, the time
limit for representation shall be determined until
the time of termination of such civil transaction;
b) If the representation right is not determined
according to a specific civil transaction, the term
of representation is 1 year, from the time of
arising representation right.
3. The authorized representation shall terminate
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
4. Đại diện theo pháp luật chấm dứt trong trường
hợp sau đây:
a) Người được đại diện nhân đã thành niên
hoặc năng lực hành vi dân sự đã được khôi phục;
b) Người được đại diện là cá nhân chết;
c) Người được đại diện pháp nhân chấm dứt
tồn tại;
d) Căn cứ khác theo quy định của Bộ luật này
hoặc luật khác có liên quan.
Điều 141. Phạm vi đại diện
1. Người đại diện chỉ được xác lập, thực hiện giao
dịch dân sự trong phạm vi đại diện theo căn cứ
sau đây:
a) Quyết định của cơ quan có thẩm quyền;
b) Điều lệ của pháp nhân;
c) Nội dung ủy quyền;
d) Quy định khác của pháp luật.
2. Trường hợp không xác định được cụ thể phạm
vi đại diện theo quy định tại khoản 1 Điều này thì
người đại diện theo pháp luật quyền xác lập,
thực hiện mọi giao dịch dân sự lợi ích của
người được đại diện, trừ trường hợp pháp luật
quy định khác.
3. Một nhân, pháp nhân thể đại diện cho
nhiều nhân hoặc pháp nhân khác nhau nhưng
không được nhân danh người được đại diện để
xác lập, thực hiện giao dịch dân sự với chính
mình hoặc với bên thứ ba mình cũng người
đại diện của người đó, trừ trường hợp pháp luật
có quy định khác.
4. Người đại diện phải thông báo cho bên giao
dịch biết về phạm vi đại diện của mình.
Điều 142. Hậu quả của giao dịch dân sự do
người không quyền đại diện xác lập, thực
hiện
1. Giao dịch dân sự do người không quyền đại
diện xác lập, thực hiện không làm phát sinh
quyền, nghĩa vụ đối với người được đại diện, trừ
một trong các trường hợp sau đây:
a) Người được đại diện đã công nhận giao dịch;
b) Người được đại diện biết không phản đối
trong một thời hạn hợp lý;
c) Người được đại diện lỗi dẫn đến việc người
đã giao dịch không biết hoặc không thể biết về
việc người đã xác lập, thực hiện giao dịch dân sự
với mình không có quyền đại diện.
2. Trường hợp giao dịch dân sự do người không
quyền đại diện xác lập, thực hiện không làm
in any of the following cases:
a) Upon an agreement;
b) Upon expiry of the term of authorization;
c) Upon completion of the authorized tasks;
d) The principal or the representative unilaterally
revokes the authorization;
dd) The principal or the representative being
natural person dies; the principal or the
representative being juridical person ceases to
exist;
e) The representative does not meet the
conditions prescribed in Clause 3 Article 134 of
this Code;
g) Upon another basis that causes the failure of
the representation.
4. The legal representation shall terminate in any
of the following cases:
a) The principal being natural person becomes an
adult or has his/her legal capacity restored;
b) The principal being person dies;
c) The principal being juridical person ceases to
exist;
d) Upon another basis as prescribed in this Code
and relevant laws.
Article 141. Scope of representation
1. Each representative may only enter into and/or
perform civil transactions within his/her scope of
representation according to any of the following
bases:
a) The decision of the competent authority;
b) The charter of the juridical person;
c) Contents of authorization;
d) Other regulations as prescribed by law.
2. If it fails to determine the specific scope
authorization prescribed in Clause 1 of this
Article, the legal representative has the right to
enter into and perform all civil transactions in the
interests of the principal, unless otherwise
prescribed by law.
3. A natural or juridical person may represent
multiple natural or juridical persons but he/she/it
may not, on behalf of the principal, enter into and
perform a civil transaction with him/her/it or with
a third party that he/she/it also acts as a
representative therefor, unless otherwise
prescribed by law.
4. The representative must inform the parties of
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
phát sinh quyền, nghĩa vụ đối với người được đại
diện thì người không quyền đại diện vẫn phải
thực hiện nghĩa vụ đối với người đã giao dịch với
mình, trừ trường hợp người đã giao dịch biết hoặc
phải biết về việc không có quyền đại diện mà vẫn
giao dịch.
3. Người đã giao dịch với người không quyền
đại diện quyền đơn phương chấm dứt thực
hiện hoặc huỷ bỏ giao dịch dân sự đã xác lập
yêu cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp
người đó biết hoặc phải biết về việc không
quyền đại diệnvẫn giao dịch hoặc trường hợp
quy định tại điểm a khoản 1 Điều này.
4. Trường hợp người không quyền đại diện
người đã giao dịch cố ý xác lập, thực hiện giao
dịch dân sự gây thiệt hại cho người được đại
diện thì phải chịu trách nhiệm liên đới bồi thường
thiệt hại.
Điều 143. Hậu quả của giao dịch dân sự do
người đại diện xác lập, thực hiện vượt quá
phạm vi đại diện
1. Giao dịch dân sự do người đại diện xác lập,
thực hiện vượt quá phạm vi đại diện không làm
phát sinh quyền, nghĩa vụ của người được đại
diện đối với phần giao dịch được thực hiện vượt
quá phạm vi đại diện, trừ một trong các trường
hợp sau đây:
a) Người được đại diện đồng ý;
b) Người được đại diện biết không phản đối
trong một thời hạn hợp lý;
c) Người được đại diện lỗi dẫn đến việc người
đã giao dịch không biết hoặc không thể biết về
việc người đã xác lập, thực hiện giao dịch dân sự
với mình vượt quá phạm vi đại diện.
2. Trường hợp giao dịch dân sự do người đại diện
xác lập, thực hiện vượt quá phạm vi đại diện
không làm phát sinh quyền, nghĩa vụ của người
được đại diện đối với phần giao dịch được xác
lập, thực hiện vượt quá phạm vi đại diện thì người
đại diện phải thực hiện nghĩa vụ đối với người đã
giao dịch với nh về phần giao dịch vượt quá
phạm vi đại diện, trừ trường hợp người đã giao
dịch biết hoặc phải biết về việc vượt quá phạm vi
đại diện mà vẫn giao dịch.
3. Người đã giao dịch với người đại diện
quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hoặc huỷ
bỏ giao dịch dân sự đối với phần vượt quá phạm
vi đại diện hoặc toàn bộ giao dịch dân sự yêu
cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp người đó
biết hoặc phải biết về việc vượt quá phạm vi đại
diện vẫn giao dịch hoặc trường hợp quy định
tại điểm a khoản 1 Điều này.
the scope of his/her representation.
Article 142. Consequences of civil transactions
entered into and performed by unauthorized
persons
1. A civil transaction entered into and performed
by an unauthorized person representative shall not
give rise to rights and obligations of the principal,
except for any of the following cases:
a) The principal recognizes the transaction;
b) The principal knows it without any objection
within an appropriate time limit;
c) It is the principal's fault that the other party
does not know or is not able to know that the
person entering into and performing the civil
transaction therewith was unauthorized.
2. If a civil transaction entered into and
performed by an unauthorized person does not
give rise to rights and obligations with respect to
the principal, the unauthorized person must fulfill
the obligations to the person with which he/she
transacted, unless such person knew or should
have known that the representative was
unauthorized.
3. A person having transacted with an
unauthorized person has the right to terminate
unilaterally the performance of or to terminate the
civil transaction entered into and to demand
compensation for any damage, except where such
person knew or should have known that the
representative was unauthorized or the case
prescribed in Point a Clause 1 of this Article.
4. If the unauthorized person and the other party
in a civil transaction deliberately enter into and
perform such transaction and thereby cause
damage to the principal, they must jointly
compensate for the damage.
Article 143. Consequences of civil transactions
entered into and performed by representatives
beyond scope of representation
1. A civil transaction entered into and performed
by a representative beyond his or her scope of
representation shall not give rise to rights and
obligations of the principal with respect to that
part of the transaction which exceeded the scope
of representation, except for any of the following
cases:
a) The principal gives consent;
b) The principal knows it without any objection
within an appropriate time limit;
c) It is the principal's fault that the other party
does not know or is not able to know that the
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
4. Khi thời hạn tính bằng năm thì thời hạn kết
thúc tại thời điểm kết thúc ngày, tháng tương ứng
của năm cuối cùng của thời hạn.
5. Khi ngày cuối cùng của thời hạn ngày nghỉ
cuối tuần hoặc ngày nghỉ lễ thì thời hạn kết thúc
tại thời điểm kết thúc ngày làm việc tiếp theo
ngày nghỉ đó.
6. Thời điểm kết thúc ngày cuối cùng của thời
hạn vào lúc hai mươi tư giờ của ngày đó.
following the date on which the event happened.
Article 148. End of time-limits
1. Where a time-limit is stated by reference to
days, the time-limit shall end at the last moment
of the last day of the time limit.
2. Where a time-limit is stated by reference to
weeks, the time-limit shall end at the last moment
of the corresponding day of the last week of the
time limit.
3. Where a time limit is stated by reference to
months, the time-limit shall end at the last
moment of the corresponding day of the last
month of the time-limit. If the month in which the
time-limit ends does not have a corresponding
day, the time-limit shall end on the last day of
such month.
4. Where a time-limit is stated by reference to
years, the time-limit shall end at the last moment
of the corresponding day and month of the last
year of the time-limit.
5. Where the last day of a time-limit falls on a
weekend or a public holiday, the time-limit shall
end at the last moment of the next working day
following such day.
6. The last moment of the last day of a time-limit
shall be precisely twelve o'clock midnight on that
day.
Mục 2
THỜI HIỆU
Điều 149. Thời hiệu
1. Thời hiệu thời hạn do luật quy định khi
kết thúc thời hạn đó thì phát sinh hậu quả pháp
đối với chủ thể theo điều kiện do luật quy định.
Thời hiệu được áp dụng theo quy định của Bộ
luật này, luật khác có liên quan.
2. Tòa án chỉ áp dụng quy định về thời hiệu theo
yêu cầu áp dụng thời hiệu của một bên hoặc các
bên với điều kiện yêu cầu này phải được đưa ra
trước khi Tòa án cấp thẩm ra bản án, quyết
định giải quyết vụ, việc.
Người được hưởng lợi từ việc áp dụng thời hiệu
quyền từ chối áp dụng thời hiệu, trừ trường
hợp việc từ chối đó nhằm mục đích trốn tránh
thực hiện nghĩa vụ.
Điều 150. Các loại thời hiệu
1. Thời hiệu hưởng quyền dân sự thời hạn
khi kết thúc thời hạn đó thì chủ thể được hưởng
quyền dân sự.
Section 2. LIMITATION PERIODS
Article 149. Limitation periods
1. Limitation period means a time-limit provided
by law where, upon its expiry, a legal
consequence arises as prescribed by law.
The limitation periods shall apply as prescribed in
this Code and relevant laws.
2. A court only applies provisions in terms of
limitation periods at the request of a party or the
parties provided that such request is filed before
the first trial court of first instance gives a
judgment and/or a decision on settlement.
The person benefiting from the application of the
limitation period may refuse to apply such
limitation period, unless such refusal is aimed at
evading his/her obligations.
Article 150. Types of limitation periods
1. A limitation period for enjoying civil rights is
the time limit where, upon its expiry, an entity
enjoys civil rights.
2. A limitation period for a release from civil
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
2. Thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự thời hạn
khi kết thúc thời hạn đó thì người có nghĩa vụ
dân sự được miễn việc thực hiện nghĩa vụ.
3. Thời hiệu khởi kiện thời hạn chủ thể
được quyền khởi kiện để yêu cầu Tòa án giải
quyết vụ án dân sự bảo vệ quyền lợi ích hợp
pháp bị xâm phạm; nếu thời hạn đó kết thúc thì
mất quyền khởi kiện.
4. Thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự là thời
hạn chủ thể được quyền yêu cầu Tòa án giải
quyết việc dân sự để bảo vệ quyền lợi ích hợp
pháp của nhân, pháp nhân, lợi ích quốc gia,
dân tộc, lợi ích công cộng; nếu thời hạn đó kết
thúc thì mất quyền yêu cầu.
Điều 151. Cách tính thời hiệu
Thời hiệu được tính từ thời điểm bắt đầu ngày
đầu tiên của thời hiệu chấm dứt tại thời điểm
kết thúc ngày cuối cùng của thời hiệu.
Điều 152. Hiệu lực của thời hiệu hưởng quyền
dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự
Trường hợp pháp luật quy định cho các chủ thể
được hưởng quyền dân s hoặc được miễn trừ
nghĩa vụ dân sự theo thời hiệu thì chỉ sau khi thời
hiệu đó kết thúc, việc hưởng quyền dân sự hoặc
miễn trừ nghĩa vụ dân sự mới có hiệu lực.
Điều 153. Tính liên tục của thời hiệu hưởng
quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự
1. Thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa
vụ dân sự tính liên tục tkhi bắt đầu cho đến
khi kết thúc; nếu có sự kiện làm gián đoạn thì thời
hiệu phải được tính lại từ đầu, sau khi sự kiện làm
gián đoạn chấm dứt.
2. Thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa
vụ dân sự bị gián đoạn khi một trong các sự
kiện sau đây:
a) sự giải quyết bằng một quyết định hiệu
lực pháp luật của quan nhà nước thẩm
quyền đối với quyền, nghĩa vụ dân sự đang được
áp dụng thời hiệu;
b) Quyền, nghĩa vụ dân sự đang được áp dụng
thời hiệu bị người quyền, nghĩa vụ liên
quan tranh chấp đã được giải quyết bằng một
bản án, quyết định hiệu lực pháp luật của Tòa
án.
3. Thời hiệu cũng được tính liên tục trong trường
hợp việc hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ
dân sự được chuyển giao hợp pháp cho người
khác.
Điều 154. Bắt đầu thời hiệu khởi kiện vụ án
dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân
sự
obligations is the time limit where, upon its
expiry, a person with civil obligations is released
from the fulfillment of those civil obligations.
3. A limitation period for initiating legal action is
the time-limit within which an entity has the right
to initiate legal action to request a court to resolve
a civil case to protect the infringed legal rights or
interests of the entity. When such time-limit
expires, the right to initiate such legal action shall
be lost.
4. A limitation period for requesting resolution of
a civil case is the time-limit within which an
entity has the right to request a court to resolve a
civil case in order to protect the legal rights and
interests of natural persons, juridical persons,
public interest and/or the interest of the State.
When such time-limit expires, the right to request
shall be lost.
Article 151. Method for calculating limitation
periods
A limitation period shall be calculated from the
first moment of time of the first day and shall end
at the last moment of time of the last day of the
period.
Article 152. Effectiveness of limitation periods
for enjoyment of civil rights and release from
civil obligations
Where the law provides for that a subject may
enjoy civil rights or be released from civil
obligations by reference to a limitation period, the
enjoyment of civil rights or the release from civil
obligations shall take effect only upon expiry of
the limitation period.
Article 153. Continuity of limitation periods
for enjoyment of civil rights and release from
civil obligations
1. The limitation period for enjoyment of civil
rights or release from civil obligations shall
continue uninterrupted from its beginning to its
expiry. If there is an event causing an
interruption, the limitation period shall
recommence from the moment when the event
causing the interruption ends.
2. The limitation period for enjoyment of civil
rights or release from civil obligations shall be
suspended upon occurrence of any of the
following events:
a) A competent authority makes a resolution with
respect to the civil rights and obligations which
are the subject of the limitation period;
b) Civil rights or obligations which are the subject
of a limitation period are disputed by a person
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
1. Thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự được tính từ
ngày người quyền yêu cầu biết hoặc phải biết
quyền, lợi ích hợp pháp của mình bị xâm phạm,
trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.
2. Thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự được
tính từ ngày phát sinh quyền yêu cầu, trừ trường
hợp pháp luật có quy định khác.
Điều 155. Không áp dụng thời hiệu khởi kiện
Thời hiệu khởi kiện không áp dụng trong trường
hợp sau đây:
1. Yêu cầu bảo vệ quyền nhân thân không gắn với
tài sản;
2. Yêu cầu bảo vệ quyền sở hữu, trừ trường hợp
Bộ luật này, luật khác có liên quan quy định khác;
3. Tranh chấp về quyền sử dụng đất theo quy định
của Luật đất đai;
4. Trường hợp khác do luật quy định.
Điều 156. Thời gian không tính vào thời hiệu
khởi kiện vụ án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải
quyết việc dân sự
Thời gian không tính vào thời hiệu khởi kiện vụ
án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân
sự khoảng thời gian xảy ra một trong các sự
kiện sau đây:
1. Sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách
quan làm cho chủ thể quyền khởi kiện, quyền
yêu cầu không thể khởi kiện, yêu cầu trong phạm
vi thời hiệu.
Sự kiện bất khả kháng sự kiện xảy ra một cách
khách quan không thể lường trước được và không
thể khắc phục được mặc đã áp dụng mọi biện
pháp cần thiết và khả năng cho phép.
Trở ngại khách quan những trở ngại do hoàn
cảnh khách quan tác động làm cho người
quyền, nghĩa vụ dân sự không thể biết về việc
quyền, lợi ích hợp pháp của mình bị xâm phạm
hoặc không thể thực hiện được quyền, nghĩa vụ
dân sự của mình;
2. Chưa có người đại diện trong trường hợp người
quyền khởi kiện, người quyền yêu cầu
người chưa thành niên, mất năng lực hành vi dân
sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi
hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự;
3. Người chưa thành niên, người mất năng lực
hành vi dân sự, người khó khăn trong nhận
thức, làm chủ hành vi, người bị hạn chế năng lực
hành vi dân sự chưa người đại diện khác thay
thế trong trường hợp sau đây:
a) Người đại diện chết nếu nhân, chấm dứt
tồn tại nếu là pháp nhân;
with related rights or obligations and they are
settled by an effective judgment or decision
issued by a court.
3. The limitation period shall continue
uninterrupted where the enjoyment of civil rights
or the release from civil obligations or the right to
initiate legal action is lawfully transferred to
another person.
Article 154. Commencement of limitation
periods for initiating legal action for civil cases
and limitation periods for requesting
resolution of civil cases
1. The commencement of the limitation period for
initiating legal action for a civil case shall be
calculated from the date on which the eligible
person knows or should know that his/her legal
rights or interests are infringed, unless otherwise
provided by law.
2. The commencement of the limitation period for
requesting resolution of a civil case shall be
calculated from the date when the right to request
arises, unless otherwise provided by law.
Article 155. Non-applicability of limitation
periods
A limitation period for initiating legal action for a
civil case shall not apply in any of the following
cases:
1. Request for the protection of personal rights
not associated with property;
2. Request for the protection of ownership rights,
unless otherwise provided by this Code or
relevant laws.
3. Dispute over land use right as prescribed in the
Law on land;
4. Other cases as provided by law.
Article 156. Time periods excluded from
limitation periods for initiating legal action for
civil cases and from limitation periods for
requesting resolution of civil cases
The time period during which one of the
following events occurs shall be excluded from
limitation periods for initiating legal action for
civil cases and from limitation periods for
requesting resolution of civil cases:
1. An event of force majeure or other objective
hindrance which renders the person with the right
to initiate legal action for a civil case or make the
request not able to do so within the limitation
period.
An event of force majeure is an event which
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
c) Người được chuyển giao quyền chiếm hữu
thông qua giao dịch dân sự phù hợp với quy định
của pháp luật;
d) Người phát hiện giữ tài sản chủ, tài sản
không xác định được ai chủ sở hữu, tài sản bị
đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn, giấu, bị vùi lấp,
chìm đắm phù hợp với điều kiện theo quy định
của Bộ luật này, quy định khác của pháp luật
liên quan;
đ) Người phát hiện giữ gia súc, gia cầm, vật
nuôi dưới nước bị thất lạc phù hợp với điều kiện
theo quy định của Bộ luật này, quy định khác của
pháp luật có liên quan;
e) Trường hợp khác do pháp luật quy định.
2. Việc chiếm hữu tài sản không phù hợp với quy
định tại khoản 1 Điều này chiếm hữu không
căn cứ pháp luật.
Điều 166. Quyền đòi lại tài sản
1. Chủ sở hữu, chủ thể quyền khác đối với tài
sản quyền đòi lại tài sản từ người chiếm hữu,
người sử dụng tài sản, người được lợi về tài sản
không có căn cứ pháp luật.
2. Chủ sở hữu không quyền đòi lại tài sản từ
sự chiếm hữu của chủ thể đang có quyền khác đối
với tài sản đó.
Điều 167. Quyền đòi lại động sản không phải
đăng quyền sở hữu từ người chiếm hữu
ngay tình
Chủ sở hữu có quyền đòi lại động sản không phải
đăng quyền sở hữu từ người chiếm hữu ngay
tình trong trường hợp người chiếm hữu ngay tình
được động sản này thông qua hợp đồng không
có đền bù với người không có quyền định đoạt tài
sản; trường hợp hợp đồng này là hợp đồng có đền
thì chủ sở hữu quyền đòi lại động sản nếu
động sản đó bị lấy cắp, bị mất hoặc trường hợp
khác bị chiếm hữu ngoài ý chí của chủ sở hữu.
Điều 168. Quyền đòi lại động sản phải đăng
quyền sở hữu hoặc bất động sản từ người
chiếm hữu ngay tình
Chủ sở hữu được đòi lại động sản phải đăng
quyền sở hữu hoặc bất động sản từ người chiếm
hữu ngay tình, trừ trường hợp quy định tại khoản
2 Điều 133 của Bộ luật này.
Điều 169. Quyền yêu cầu chấm dứt hành vi cản
trở trái pháp luật đối với việc thực hiện quyền
sở hữu, quyền khác đối với tài sản
Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền khác đối với
tài sản, chủ thể quyền yêu cầu người hành
vi cản trở trái pháp luật phải chấm dứt hành vi đó
hoặc quyền yêu cầu Tòa án, quan nhà nước
b) A person is authorized by the owner to manage
the property;
c) A person to whom the right to possession has
been transferred through a civil transaction in
accordance with the provisions of law;
d) A person who discovers and keeps derelict
property, property with unidentified owners,
property which has been let drop on the ground,
left over out of inadvertence, buried or sunken in
accordance with this Code and/or relevant laws.
dd) A person who discovers and keeps stray
domestic animals, poultry or raised aquatic
animals in accordance with this Code and/or
relevant laws;
e) Other cases as prescribed by law.
2. A possession of property which does not
comply with the provisions of Clause 1 of this
Article is a possession without a legal basis.
Article 166. The right to reclaim property
1. Owners and/or holders of other property-
related rights shall have the right to request the
persons possessing, using or receiving benefits
from the property without a legal basis to return
such property.
2. The owner of a property has no right to reclaim
such property that is in the possession of a holder
of other property-related rights.
Article 167. The right to reclaim movable
property not subject to ownership right
registration from bona fide possessors
Owners may reclaim movable property not
subject to ownership right registration from bona
fide possessors in cases where such bona fide
possessors have acquired such property through
unindemifiable contracts with persons who have
no right to dispose of the property; in case of
indemifiable contracts, the owners may reclaim
the movable property if such movable property
has been stolen, lost or other cases of possession
against the owners' will.
Article 168. The right to reclaim movable
property subject to ownership right
registration or immovable property from bona
fide possessors
Owners may reclaim their movable property
subject to ownership right registration and
immovable property, except for cases prescribed
in Clause 2 Article 133 of this Code.
Article 169. The right to request the
prevention of acts of illegally obstructing the
exercise of ownership rights and other
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
thẩm quyền khác buộc người đó chấm dứt
hành vi vi phạm.
Điều 170. Quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại
Chủ sở hữu, chủ thể có quyền khác đối với tài sản
quyền yêu cầu người hành vi xâm phạm
quyền sở hữu, quyền khác đối với tài sản bồi
thường thiệt hại.
property-related rights
When exercising their ownership rights or other
property-related rights, the owners or holders
shall have the right to request persons committing
acts of illegally obstructing the exercise of their
lawful ownership rights or possession rights to
terminate such acts or request a court or another
competent authority to compel such persons to
terminate their violations.
Article 170. The right to request compensation
for damage
Owners or holders of other property-related rights
are entitled to request persons infringing upon
their ownership rights or other property-related
rights to compensate for any damage.
Mục 3
GIỚI HẠN QUYỀN SỞ HỮU, QUYỀN
KHÁC ĐỐI VỚI TÀI SẢN
Điều 171. Quyền nghĩa vụ của chủ sở hữu,
chủ thể quyền khác đối với tài sản trong
trường hợp xảy ra tình thế cấp thiết
1. Tình thế cấp thiết là tình thế của người vì muốn
tránh một nguy đang thực tế đe dọa trực tiếp
lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của
mình hoặc của người khác không còn cách
nào khác phải hành động gây một thiệt hại
nhỏ hơn thiệt hại cần ngăn chặn.
2. Trong tình thế cấp thiết, chủ sở hữu, chủ thể có
quyền khác đối với tài sản không được cản trở
người khác dùng tài sản của mình hoặc cản trở
người khác gây thiệt hại đối với tài sản đó để
ngăn chặn, làm giảm mối nguy hiểm hoặc thiệt
hại lớn hơn có nguy cơ xảy ra.
3. Gây thiệt hại trong tình thế cấp thiết không
phải hành vi xâm phạm quyền sở hữu, quyền
khác đối với tài sản. Chủ sở hữu, chủ thể có
quyền khác đối với tài sản bị thiệt hại trong tình
thế cấp thiết được bồi thường thiệt hại theo quy
định tại Điều 595 của Bộ luật này.
Điều 172. Nghĩa vụ bảo vệ môi trường
Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền khác đối với
tài sản thì chủ thể phải tuân theo quy định của
pháp luật về bảo vệ môi trường; nếu làm ô nhiễm
môi trường t phải chấm dứt hành vi gây ô
nhiễm, thực hiện các biện pháp để khắc phục hậu
quả và bồi thường thiệt hại.
Điều 173. Nghĩa vụ tôn trọng, bảo đảm trật tự,
an toàn xã hội
Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền khác đối với
Section 3. RESTRICTIONS ON
PROTECTION OF OWNERSHIP RIGHTS
AND OTHER PROPERTY-RELATED
RIGHTS
Article 171. Rights and obligations of owners
and holders of other property-related rights in
emergency circumstances
1. An emergency circumstance is a circumstance
where in order to avert a danger actually and
directly threatening the interests of the State or of
a collective, or the legitimate rights or interests of
their own or of other persons, a person has no
alternative but to take an act which would cause
lesser damage than the damage to be prevented.
2. In an emergency circumstance, the owner and
holder of other property-related rights to a
property must not hinder another person from
using his/her own property or hinder another
person from causing damage to such property in
order to prevent or abate the greater danger or
damage that threatens to happen.
3. The causing of damage in an emergency
circumstance is not the act of infringing upon
ownership rights or other property-related rights.
The owner or the holder of other property-related
rights shall be compensated for damage in
accordance with the provisions of Article 595 of
this Code.
Article 172. Obligations to protection of the
environment
When exercising ownership rights and/or other
property-related rights, the owner or the holder
must comply with the provisions of law on
environmental protection; if he/she causes
environmental pollution, the owner shall have to
terminate the acts which cause the pollution, to
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
tài sản thì chủ thể phải tôn trọng, bảo đảm trật tự,
an toàn hội, không được lạm dụng quyền để
gây mất trật tự, an toàn hội, làm thiệt hại đến
lợi ích quốc gia, dân tộc, lợi ích công cộng,
quyền, lợi ích hợp pháp của người khác.
Điều 174. Nghĩa vụ tôn trọng quy tắc xây dựng
Khi xây dựng công trình, chủ sở hữu, chủ thể
quyền khác đối với tài sản phải tuân theo pháp
luật về xây dựng, bảo đảm an toàn, không được
xây vượt quá độ cao, khoảng cách pháp luật
về xây dựng quy định không được xâm phạm
đến quyền, lợi ích hợp pháp của chủ sở hữu,
người quyền khác đối với tài sản bất động
sản liền kề và xung quanh.
Điều 175. Ranh giới giữa các bất động sản
1. Ranh giới giữa các bất động sản liền kề được
xác định theo thoả thuận hoặc theo quyết định của
cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
Ranh giới cũng thể được xác định theo tập
quán hoặc theo ranh giới đã tồn tại từ 30 năm trở
lên mà không có tranh chấp.
Không được lấn, chiếm, thay đổi mốc giới ngăn
cách, kể cả trường hợp ranh giới kênh, mương,
hào, rãnh, bờ ruộng. Mọi chủ thể nghĩa vụ tôn
trọng, duy trì ranh giới chung.
2. Người sử dụng đất được sử dụng không gian và
lòng đất theo chiều thẳng đứng từ ranh giới của
thửa đất phù hợp với quy định của pháp luật
không được làm ảnh hưởng đến việc sử dụng đất
của người khác.
Người sử dụng đất chỉ được trồng cây làm các
việc khác trong khuôn viên đất thuộc quyền sử
dụng của mình theo ranh giới đã được xác
định; nếu rễ cây, cành cây vượt quá ranh giới thì
phải xén rễ, cắt, tỉa cành phần vượt quá, trừ
trường hợp có thoả thuận khác.
Điều 176. Mốc giới ngăn cách các bất động sản
1. Chủ sở hữu bất động sản chỉ được dựng cột
mốc, hàng rào, trồng cây, xây tường ngăn trên
phần đất thuộc quyền sử dụng của mình.
2. Các chủ sở hữu bất động sản liền kề có thể thoả
thuận với nhau về việc dựng cột mốc, hàng rào,
trồng cây, xây tường ngăn trên ranh giới để làm
mốc giới ngăn cách giữa các bất động sản; những
vật mốc giới này sở hữu chung của các chủ thể
đó.
Trường hợp mốc giới ngăn cách chỉ do một bên
tạo nên trên ranh giới được chủ sở hữu bất
động sản liền kề đồng ý thì mốc giới ngăn cách
đó sở hữu chung, chi phí để xây dựng do bên
tạo nên chịu, trừ trường hợp thoả thuận khác;
take measures to remedy the consequences and to
compensate for damage.
Article 173. Obligations to respect and ensure
social order and safety
When exercising ownership rights and/or other
property-related rights, the owner or the holder
must respect and ensure social order and safety
and must not abuse his/her ownership rights to
cause social disorder or unsafety, causing damage
to the State interests, public interests or legitimate
rights and interests of other persons.
Article 174. Obligation to respect building
regulations
When constructing a project, the owners and
holders of other property-related rights must
comply with the law on construction, ensure
safety. It may not build beyond the height and
distance specified by the law on construction and
infringes the legitimate rights and interests of
owners of adjoining and surrounding immovable
properties.
Article 175. Boundaries between immovable
properties
1. The boundaries between adjoining immoveable
properties shall be determined in accordance with
the agreement of the owners or in accordance
with a decision of the competent authority.
The boundaries may also be determined in
accordance with customary practice or according
to boundaries which have existed for thirty (30)
or more years without dispute.
The land user may not encroach upon the
boundary or change the boundary markers,
including boundaries being canals, irrigation
ditches, trenches, gutters or boundaries of rice
fields. Each entity must respect and maintain the
common boundaries.
2. A person having land use rights may use the
airspace and the sub-surface according to the
vertical dimensions of the boundaries around the
land as prescribed by law and may not interfere
with the use by other persons of the adjoining
land.
A land user may only plant trees and performs
other activities within the area covered by its land
use rights and according to the defined
boundaries. If the roots and branches of trees
extend beyond the boundaries, such person must
clip and prune the parts of the trees beyond the
boundaries, except as otherwise agreed.
Article 176. Boundary markers separating
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
nếu chủ sở hữu bất động sản liền kề không đồng ý
do chính đáng thì chủ sở hữu đã dựng
cột mốc, hàng rào, trồng cây, xây tường ngăn
phải dỡ bỏ.
3. Đối với mốc giới tường nhà chung, chủ sở
hữu bất động sản liền kề không được trổ cửa sổ,
lỗ thông khí hoặc đục tường để đặt kết cấu xây
dựng, trừ trường hợp được chủ sở hữu bất động
sản liền kề đồng ý.
Trường hợp nhà xây riêng biệt nhưng tường sát
liền nhau thì chủ sở hữu cũng chỉ được đục
tường, đặt kết cấu xây dựng đến giới hạn ngăn
cách tường của mình.
Đối với cây mốc giới chung, các bên đều
nghĩa vụ bảo vệ; hoa lợi thu được từ cây được
chia đều, trừ trường hợp có thoả thuận khác.
Điều 177. Bảo đảm an toàn trong trường hợp
cây cối, công trình có nguy cơ gây thiệt hại
1. Trường hợp cây cối, công trình xây dựng
nguy sập đổ xuống bất động sản liền kề
xung quanh thì chủ sở hữu tài sản thực hiện ngay
các biện pháp khắc phục, chặt cây, sửa chữa hoặc
dỡ bỏ công trình xây dựng đó theo yêu cầu của
chủ sở hữu bất động sản liền kề xung quanh
hoặc theo yêu cầu của quan nhà nước thẩm
quyền; nếu không tự nguyện thực hiện tchủ sở
hữu bất động sản liền kề xung quanh có quyền
yêu cầu quan nhà nước thẩm quyền cho
chặt cây, phá dỡ. Chi phí chặt cây, phá dỡ do chủ
sở hữu cây cối, công trình xây dựng chịu.
2. Khi đào giếng, đào ao hoặc xây dựng công
trình dưới mặt đất, chủ sở hữu công trình phải
đào, xây cách mốc giới một khoảng cách do pháp
luật về xây dựng quy định.
Khi xây dựng công trình vệ sinh, kho chứa chất
độc hại các công trình khác việc sử dụng
khả năng gây ô nhiễm môi trường thì chủ sở
hữu tài sản đó phải xây cách mốc giới một
khoảng cách vị trí hợp lý, phải bảo đảm vệ
sinh, an toàn và không làm ảnh hưởng đến chủ sở
hữu bất động sản khác.
3. Trường hợp gây thiệt hại cho chủ sở hữu bất
động sản liền kề xung quanh quy định tại
khoản 1 khoản 2 Điều này thì chủ sở hữu cây
cối, công trình phải bồi thường.
Điều 178. Trổ cửa nhìn sang bất động sản liền
kề
1. Chủ sở hữu nhà chỉ được trổ cửa ra vào, cửa sổ
quay sang nhà bên cạnh, nhà đối diện và đường đi
chung theo quy định của pháp luật về xây dựng.
2. Mặt dưới mái che trên cửa ra vào, mặt dưới
mái che cửa sổ quay ra đường đi chung phải cách
immovable property
1. An owner of adjoining immoveable property
may only erect boundary stakes and fences and
build separating walls on the area covered by its
land use rights.
2. Adjoining land users may agree to the erection
of boundary stakes and fences, the building of
separating walls and the planting of trees on the
boundary for use as boundary markers between
the immoveable properties, and the boundary
markers shall be under the multiple ownership of
such persons.
Where a boundary marker is erected on the
boundary by only one party with the consent of
the owner of the adjoining immoveable property,
such boundary marker shall be multiple
ownership property and the construction expenses
shall be borne by the party having erected the
marker, unless otherwise agreed. If the owner of
the adjoining immoveable property does not give
consent and has legitimate reason, the owner
having erected the boundary stake or fence or
built the separating wall must remove it.
3. With respect to boundary markers which are
common house walls, the owner of the adjoining
immoveable property may not cut out a window
or air ventilating hole or drill the wall in order to
install building structures, except with the consent
of the owner of the adjoining property.
Where houses are separately built, but with
adjoining walls, an owner may only drill and
install building structures up to the space between
the adjoining walls.
With respect to trees which are common
boundary markers, the parties have equal
obligations to protect the trees, and the fruits from
the trees shall be distributed equally, unless
otherwise agreed.
Article 177. Safety guarantee with regard to
trees or constructions posing risks of causing
damage
1. Where there is a danger that a tree or a
construction will collapse onto an adjoining
immoveable property, the owner must cut down
the tree or repair or demolish the construction at
the request of the owners of adjoining immovable
property or a competent authority. If such person
does not cut down the tree or demolish the
construction, the owner of an adjoining
immoveable property may request a competent
authority to procure that the tree be cut down or
the structure be demolished. The expenses for
cutting down the tree or demolishing the
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
mặt đất từ 2,5 mét trở lên. construction shall be borne by the owner of the
tree or the structure.
2. When digging a well or a pond or constructing
underground structures, the owner of the project
must do so at the distance away from the
boundaries provided by the law on construction.
When constructing a hygiene construction work,
a storehouse of hazardous materials and other
construction works likely to cause environmental
pollution, the owner of that property must build it
a distance far from the markers and in reasonable
location, ensure hygiene and safety and do not
affect the owners of other immovable properties.
3. If damage is caused to the owners of adjoining
or neighboring properties prescribed in Clauses 1
and 2 of this Article, compensation must be made.
Article 178. Installing doors and windows
opening onto adjacent immovable property
1. A house owner may only install entry and exit
doors and windows opening onto adjacent houses
or opposite houses and common walkways in
accordance with the law on construction.
2. The underside of awnings above entry and exit
doors or the underside of awnings of windows
opening onto common walkways must be at least
two point five (2.5) meters above the ground.
Chương XII
CHIẾM HỮU
Điều 179. Khái niệm chiếm hữu
1. Chiếm hữu là việc chủ thể nắm giữ, chi phối tài
sản một cách trực tiếp hoặc gián tiếp như chủ thể
có quyền đối với tài sản.
2. Chiếm hữu bao gồm chiếm hữu của chủ sở hữu
chiếm hữu của người không phải chủ s
hữu.
Việc chiếm hữu của người không phải chủ sở
hữu không thể là căn cứ xác lập quyền sở hữu, trừ
trường hợp quy định tại các điều 228, 229, 230,
231, 232, 233 và 236 của Bộ luật này.
Điều 180. Chiếm hữu ngay tình
Chiếm hữu ngay tình là việc chiếm hữu mà người
chiếm hữu căn cứ để tin rằng mình quyền
đối với tài sản đang chiếm hữu.
Điều 181. Chiếm hữu không ngay tình
Chiếm hữu không ngay tình là việc chiếm hữu mà
người chiếm hữu biết hoặc phải biết rằng mình
không có quyền đối với tài sản đang chiếm hữu.
Chapter XII
POSSESSION
Article 179. Concept of possession
1. Possession means that an entity holds and
controls a property directly or indirectly as holder
of rights to such property.
2. Possession includes possession of owners and
possession of non-owners.
The possession of non-owners may not be the
basis for establishment of ownership, except for
the cases prescribed in Articles 228, 229, 230,
231, 232, 233 and 236 of this Code.
Article 180. Possession in good faith
Possession in good faith means the possession
that the possessor has bases to believe that he/she
has the right to the property under his/her
possession.
Article 181. Possession not in good faith
Possession not in good faith means that the
possession that the possessor knew or should
have known that he/she has no right to the
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
Điều 182. Chiếm hữu liên tục
1. Chiếm hữu liên tục việc chiếm hữu được
thực hiện trong một khoảng thời gian không
có tranh chấp về quyền đối với tài sản đó hoặc
tranh chấp nhưng chưa được giải quyết bằng một
bản án, quyết định hiệu lực pháp luật của Tòa
án hoặc quan nhà nước thẩm quyền khác,
kể cả khi tài sản được giao cho người khác chiếm
hữu.
2. Việc chiếm hữu không liên tục không được coi
căn cứ để suy đoán về tình trạng quyền của
người chiếm hữu được quy định tại Điều 184 của
Bộ luật này.
Điều 183. Chiếm hữu công khai
1. Chiếm hữu công khai việc chiếm hữu được
thực hiện một cách minh bạch, không giấu giếm;
tài sản đang chiếm hữu được sử dụng theo tính
năng, công dụng được người chiếm hữu bảo
quản, giữ gìn như tài sản của chính mình.
2. Việc chiếm hữu không công khai không được
coi căn cứ để suy đoán về tình trạng quyền
của người chiếm hữu được quy định tại Điều 184
của Bộ luật này.
Điều 184. Suy đoán về tình trạngquyền của
người chiếm hữu
1. Người chiếm hữu được suy đoán ngay tình;
người nào cho rằng người chiếm hữu không ngay
tình thì phải chứng minh.
2. Trường hợp tranh chấp về quyền đối với tài
sản thì người chiếm hữu được suy đoán người
quyền đó. Người tranh chấp với người
chiếm hữu phải chứng minh về việc người chiếm
hữu không có quyền.
3. Người chiếm hữu ngay tình, liên tục, công khai
được áp dụng thời hiệu hưởng quyền và được
hưởng hoa lợi, lợi tức tài sản mang lại theo
quy định của Bộ luật này luật khác liên
quan.
Điều 185. Bảo vệ việc chiếm hữu
Trường hợp việc chiếm hữu bị người khác xâm
phạm thì người chiếm hữu quyền yêu cầu
người hành vi xâm phạm phải chấm dứt hành
vi, khôi phục tình trạng ban đầu, trả lại tài sản
bồi thường thiệt hại hoặc yêu cầu Tòa án, cơ quan
nhà nước thẩm quyền khác buộc người đó
chấm dứt hành vi, khôi phục tình trạng ban đầu,
trả lại tài sản và bồi thường thiệt hại.
property under his/her possession.
Article 182. Continuous possession
1. Continuous possession of property is
possession of property which occurs over a period
of time without dispute relating to such property
or with dispute but no effective judgment or
decision on settlement of such dispute is issued,
including the case when the property is delivered
to another person for possession.
2. The non-continuous possession shall not be
treated as the basis for presuming status and
rights of possessors prescribed in Article 184 of
this Code.
Article 183. Overt possession
1. Possession of property shall be deemed to be
overt possession when it occurs in a transparent
manner, without concealment; when property
currently being possessed is used in accordance
with its functions and usage and is preserved and
retained by the possessor as if it were his or her
own property.
2. The overt possession shall not be treated as the
basis for presuming status and rights of
possessors prescribed in Article 184 of this Code.
Article 184. Presuming status and rights of
possessors
1. Each possessor shall be presumed in good
faith. If a person believes that such possessor is
not in good faith, he/she must prove it.
2. If there is a dispute over the rights to a
property, the possessor of such property shall be
presumed to have those rights. The disputing
person must prove that the possessor have no
right.
3. A person possessing in good faith,
continuously and overtly shall be eligible for
limitation periods for enjoying the rights and
enjoy the yield and income derived from the
property as prescribed in this Code and relevant
laws.
Article 185. Protection of possession
When the possession is violated by another
person, the possessor is entitled to, personally or
through a court or a competent authority, compels
the violator to terminate his/her violation, make
restitution, return the property and compensate
for any damage.
Chương XIII Chapter XIII
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
QUYỀN SỞ HỮU
Mục 1
NỘI DUNG QUYỀN SỞ HỮU
Tiểu mục 1
QUYỀN CHIẾM HỮU
Điều 186. Quyền chiếm hữu của chủ sở hữu
Chủ sở hữu được thực hiện mọi hành vi theo ý chí
của mình để nắm giữ, chi phối tài sản của mình
nhưng không được trái pháp luật, đạo đức xã hội.
Điều 187. Quyền chiếm hữu của người được
chủ sở hữu uỷ quyền quản lý tài sản
1. Người được chủ sở hữu uỷ quyền quản tài
sản thực hiện việc chiếm hữu tài sản đó trong
phạm vi, theo cách thức, thời hạn do chủ sở hữu
xác định.
2. Người được chủ sở hữu uỷ quyền quản tài
sản không thể trở thành chủ sở hữu đối với tài sản
được giao theo quy định tại Điều 236 của Bộ luật
này.
Điều 188. Quyền chiếm hữu của người được
giao tài sản thông qua giao dịch dân sự
1. Khi chủ sở hữu giao tài sản cho người khác
thông qua giao dịch dân sự nội dung không
bao gồm việc chuyển quyền sở hữu thì người
được giao tài sản phải thực hiện việc chiếm hữu
tài sản đó phù hợp với mục đích, nội dung của
giao dịch.
2. Người được giao tài sản quyền sử dụng tài
sản được giao, được chuyển quyền chiếm hữu, sử
dụng tài sản đó cho người khác nếu được chủ sở
hữu đồng ý.
3. Người được giao tài sản không thể trở thành
chủ sở hữu đối với tài sản được giao theo quy
định tại Điều 236 của Bộ luật này.
Tiểu mục 2
QUYỀN SỬ DỤNG
Điều 189. Quyền sử dụng
Quyền s dụng quyền khai thác công dụng,
hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản.
Quyền sử dụng thể được chuyển giao cho
người khác theo thỏa thuận hoặc theo quy định
của pháp luật.
Điều 190. Quyền sử dụng của chủ sở hữu
Chủ sở hữu được sử dụng tài sản theo ý chí của
mình nhưng không được gây thiệt hại hoặc làm
ảnh hưởng đến lợi ích quốc gia, dân tộc, lợi ích
công cộng, quyền lợi ích hợp pháp của người
khác.
OWNERSHIP RIGHTS
Section 1. Contents of ownership rights
Sub-section 1. RIGHT TO POSSESS
Article 186. Right to possess of owners
Where an owner possesses its own property, such
owner may do all things to keep and manage the
property in accordance with his or her wishes
provided that it is not contrary to law or social
morals to do so.
Article 187. Right to possess of persons
managing property under authorization of
owner
1. When an owner authorizes another person to
manage his or her property, the authorized person
shall exercise the right to possess such property
within the scope, in the manner and for the
duration determined by the owner.
2. A person authorized to manage property is not
able to become the owner of the property
delivered as prescribed in Article 236 of this
Code.
Article 188. Right to possess of persons to
which property is delivered through civil
transactions
1. Where an owner delivers property to another
person through a civil transaction which does not
include the transfer of ownership rights, the
person to whom the property is delivered must
undertake the possession of such property in a
manner consistent with the purpose and content
of the transaction.
2. The person to which the property is delivered
has the right to use such property and is entitled
to transfer the right to possess and use the
property to another person if the owner so agrees.
3. The person to whom the property is delivered
is not able to become the owner of that property
as prescribed in Article 236 of this Code.
Sub-section 2. RIGHT TO USE
Article 189. Right to use
Right to use means the right to exploit the usage
of, and to enjoy the yield and income derived
from, property.
The right to use may be transferred to another
person upon an agreement or as prescribed by
law.
Article 190. Right to use of owners
The owner has the right to use property in
conformity with his/her wishes provided that this
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
Điều 191. Quyền sử dụng của người không
phải là chủ sở hữu
Người không phải là chủ sở hữu được sử dụng tài
sản theo thỏa thuận với chủ sở hữu hoặc theo quy
định của pháp luật.
Tiểu mục 3
QUYỀN ĐỊNH ĐOẠT
Điều 192. Quyền định đoạt
Quyền định đoạt quyền chuyển giao quyền sở
hữu tài sản, từ bỏ quyền sở hữu, tiêu dùng hoặc
tiêu hủy tài sản.
Điều 193. Điều kiện thực hiện quyền định đoạt
Việc định đoạt tài sản phải do người năng lực
hành vi dân sự thực hiện không trái quy định của
pháp luật.
Trường hợp pháp luật quy định trình tự, thủ
tục định đoạt tài sản thì phải tuân theo trình tự,
thủ tục đó.
Điều 194. Quyền định đoạt của chủ sở hữu
Chủ sở hữu quyền bán, trao đổi, tặng cho, cho
vay, để thừa kế, từ bỏ quyền sở hữu, tiêu dùng,
tiêu hủy hoặc thực hiện các hình thức định đoạt
khác phù hợp với quy định của pháp luật đối với
tài sản.
Điều 195. Quyền định đoạt của người không
phải là chủ sở hữu
Người không phải chủ sở hữu tài sản chỉ
quyền định đoạt tài sản theo uỷ quyền của chủ sở
hữu hoặc theo quy định của luật.
Điều 196. Hạn chế quyền định đoạt
1. Quyền định đoạt chỉ bị hạn chế trong trường
hợp do luật quy định.
2. Khi tài sản đem bán là tài sản thuộc di tích lịch
sử - văn hoá theo quy định của Luật di sản văn
hóa thì Nhà nước có quyền ưu tiên mua.
Trường hợp nhân, pháp nhân quyền ưu tiên
mua đối với tài sản nhất định theo quy định của
pháp luật thì khi bán tài sản, chủ sở hữu phải
dành quyền ưu tiên mua cho các chủ thể đó.
will not cause damage to or adversely affect the
interests of the State or the public or the legal
rights and interests of other persons.
Article 191. Right to use of non-owners
A non-owner shall have the right to use a
property as agreed with the owner or as
prescribed by law.
Sub-section 3. RIGHT OF DISPOSAL
Article 192. Right of disposal
Right of disposal means the right to transfer
ownership rights, renounce ownership rights,
right to use, or destruct the property.
Article 193. Conditions for disposal
Disposal of property must be performed by a
person with legal capacity in accordance with
law.
Where the law provides formalities and
procedures for disposal of property, such
formalities and procedures must be complied
with.
Article 194. Right of disposal of owners
Owners shall have the right to sell, exchange,
give, loan, bequeath, renounce or ownership
rights, right to use, destruct or implement other
forms of disposal in conformity with the law on
property.
Article 195. Right of disposal of non-owners
A non-owner of property shall only have the right
to dispose of the property pursuant to
authorization from the owner or in accordance
with provisions of the law.
Article 196. Restrictions on right of disposal
1. The right of disposal shall only be restricted in
cases where the law so provides.
2. Where a property for sale is an historic or
cultural relic as prescribed in law on cultural
heritage, the State shall have the right of first
refusal to purchase.
Where a natural or juridical person has the right
of first refusal to purchase certain property in
accordance with law, upon the sale of such
property, the owner must grant such right of first
refusal to purchase to such person.
Mục 2
HÌNH THỨC SỞ HỮU
Tiểu mục 1
Section 2. FORMS OF OWNERSHIP
Sub-section 1. THE PEOPLE’S OWNERSHIP
Article 197. Property under the people’s
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837
SỞ HỮU TOÀN DÂN
Điều 197. Tài sản thuộc sở hữu toàn dân
Đất đai, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản,
nguồn lợi ở vùng biển, vùng trời, tài nguyên thiên
nhiên khác các tài sản do Nhà nước đầu tư,
quản tài sản công thuộc sở hữu toàn dân do
Nhà nước đại diện chủ sở hữu và thống nhất quản
lý.
Điều 198. Thực hiện quyền của chủ sở hữu đối
với tài sản thuộc sở hữu toàn dân
1. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
đại diện, thực hiện quyền của chủ sở hữu đối
với tài sản thuộc sở hữu toàn dân.
2. Chính phủ thống nhất quản bảo đảm sử
dụng đúng mục đích, hiệu quả và tiết kiệm tài sản
thuộc sở hữu toàn dân.
Điều 199. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài
sản thuộc sở hữu toàn dân
Việc chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc
sở hữu toàn dân được thực hiện trong phạm vi
theo trình tự do pháp luật quy định.
Điều 200. Thực hiện quyền sở hữu toàn dân
đối với tài sản được đầu tư vào doanh nghiệp
1. Khi tài sản thuộc sở hữu toàn dân được đầu
vào doanh nghiệp thì Nhà nước thực hiện quyền
của chủ sở hữu đối với tài sản đó theo quy định
của pháp luật về doanh nghiệp, quản lý, sử dụng
vốn nhà nước đầu vào sản xuất, kinh doanh tại
doanh nghiệp quy định khác của pháp luật
liên quan.
2. Doanh nghiệp thực hiện việc quản lý, sử dụng
vốn, đất đai, tài nguyên các tài sản khác do
Nhà nước đầu theo quy định của pháp luật
liên quan.
Điều 201. Thực hiện quyền sở hữu toàn dân
đối với tài sản được giao cho quan nhà
nước, đơn vị vũ trang nhân dân
1. Khi tài sản thuộc sở hữu toàn dân được giao
cho quan nhà nước, đơn vị trang nhân dân
thì Nhà nước thực hiện quyền kiểm tra, giám sát
việc quản lý, sử dụng tài sản đó.
2. quan nhà nước, đơn vị trang nhân dân
thực hiện việc quản lý, sử dụng đúng mục đích,
theo quy định của pháp luật đối với tài sản được
Nhà nước giao.
Điều 202. Thực hiện quyền sở hữu toàn dân
đối với tài sản được giao cho tổ chức chính trị,
tổ chức chính trị - hội, tổ chức chính trị
hội - nghề nghiệp, tổ chức hội, tổ chức
hội - nghề nghiệp
ownership
Land, water resources, mineral resources,
resources in the waters, airspace and other natural
resources and the assets invested and/or managed
by the State belong to the entire people with the
representation and centralized management of the
State.
Article 198. Exercise of right of owner with
respect to the people-owned property
1. The State of the Socialist Republic of Vietnam
is a representative that exercises the rights of the
owner with respect to the people-owned property.
2. The Government shall manage centrally and
ensure the appropriate, efficient and economic
use of the people-owned property.
Article 199. Possession, use and disposal of the
people-owned property
The possession, use and disposal of the people-
owned property shall be performed within the
scope and in accordance with the procedures
provided by law.
Article 200. Exercise of the people ownership
rights with respect to property invested in
enterprises
1. Where the people-owned property is invested
in an enterprise, the State shall exercise the rights
of the owner with respect to such property in
accordance with the law on enterprises,
management and use of state capital investing in
business at enterprises and relevant laws.
2. Enterprises have the right to manage and use
capital, land, natural resources and other property
invested by the State in accordance with the
relevant laws.
Article 201. Exercise of the people ownership
rights with respect to property allocated to
regulatory agencies and units of armed forces
1. Where property in the category of the people-
owned property is allocated to a regulatory
agency or unit of the armed forces, the State shall
exercise the right to inspect the management and
use of such property.
2. The regulatory agency or unit of the armed
forces shall manage and use the property
allocated by the State for the correct purpose in
accordance with law.
Article 202. Exercise of the people ownership
rights with respect to property allocated to
political organizations, socio-political
organizations, and socio-political professional
organizations, social organizations and socio-
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)
lOMoARcPSD|38064837

Preview text:

lOMoARcPSD|38064837
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
thường nếu gây thiệt hại và có thể áp dụng chế tài compensation and other sanctions as prescribed khác do luật quy định. by law.
Điều 11. Các phương thức bảo vệ quyền dân Article 11. Methods for protecting civil rights sự
If a person has his/her civil rights violated, he/she
Khi quyền dân sự của cá nhân, pháp nhân bị xâm may protect them himself/herself as prescribed in
phạm thì chủ thể đó có quyền tự bảo vệ theo quy this Code, other relevant laws or request
định của Bộ luật này, luật khác có liên quan hoặc competent authorities to:
yêu cầu cơ quan, tổ chức có thẩm quyền:
1. Recognize, respect, protect and guarantee of
1. Công nhận, tôn trọng, bảo vệ và bảo đảm his/her civil rights; quyền dân sự của mình;
2. Order the termination of the act of violation;
2. Buộc chấm dứt hành vi xâm phạm;
3. Order a public apology and/or rectification;
3. Buộc xin lỗi, cải chính công khai;
4. Order the performance of civil obligations;
4. Buộc thực hiện nghĩa vụ;
5. Order compensation for damage;
5. Buộc bồi thường thiệt hại;
6. Cancellation of isolated unlawful decision of
6. Hủy quyết định cá biệt trái pháp luật của cơ competent agencies, organizations or persons;
quan, tổ chức, người có thẩm quyền;
7. Other requirements specified by law.
7. Yêu cầu khác theo quy định của luật.
Điều 12. Tự bảo vệ quyền dân sự
Article 12. Self-protection of civil rights
Việc tự bảo vệ quyền dân sự phải phù hợp với The self-protection of a particular civil right must
tính chất, mức độ xâm phạm đến quyền dân sự đó conform to the nature and severity of the violation
và không được trái với các nguyên tắc cơ bản của against such civil right and be not contrary to
pháp luật dân sự quy định tại Điều 3 của Bộ luật basic principles of civil law prescribed in Article này. 3 of this Code.
Điều 13. Bồi thường thiệt hại
Article 13. Compensation for damage
Cá nhân, pháp nhân có quyền dân sự bị xâm Each person has his/her civil rights violated shall
phạm được bồi thường toàn bộ thiệt hại, trừ be eligible for total damage, unless otherwise
trường hợp các bên có thỏa thuận khác hoặc luật agreed by parties or unless otherwise prescribed có quy định khác. by law.
Điều 14. Bảo vệ quyền dân sự thông qua cơ Article 14. Protection of civil rights by quan có thẩm quyền competent authorities
1. Tòa án, cơ quan có thẩm quyền khác có trách 1. Each court and a competent authority must
nhiệm tôn trọng, bảo vệ quyền dân sự của cá respect and protect civil rights of persons. nhân, pháp nhân.
If a particular civil right is violated or is under a
Trường hợp quyền dân sự bị xâm phạm hoặc có dispute, the protection of such right shall be
tranh chấp thì việc bảo vệ quyền được thực hiện implemented as prescribed in procedural law at
theo pháp luật tố tụng tại Tòa án hoặc trọng tài. the court or arbitrator.
Việc bảo vệ quyền dân sự theo thủ tục hành chính The protection of civil rights under administrative
được thực hiện trong trường hợp luật quy định. procedures shall be implemented as prescribed by
Quyết định giải quyết vụ việc theo thủ tục hành law. A decision on settlement of case/matter
chính có thể được xem xét lại tại Tòa án.
under administrative procedures may be re-
2. Tòa án không được từ chối giải quyết vụ, việc examined at a court.
dân sự vì lý do chưa có điều luật để áp dụng; 2. Each court may not refuse to settle a civil
trong trường hợp này, quy định tại Điều 5 và matter or case with the reason that there is no
Điều 6 của Bộ luật này được áp dụng.
provision of law to apply; in this case, regulations
in Article 5 and Article 6 of this Code shall apply.
Điều 15. Hủy quyết định cá biệt trái pháp luật Article 15. Cancellation of isolated unlawful
của cơ quan, tổ chức, người có thẩm quyền

decisions of competent agencies, organizations
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
23 và 24 của Bộ luật này.
for the cases prescribed in Articles 22, 23 and 24
Điều 21. Người chưa thành niên of this Code.
1. Người chưa thành niên là người chưa đủ mười Article 21. Minors tám tuổi.
1. Minors are persons who are under eighteen
2. Giao dịch dân sự của người chưa đủ sáu tuổi do years of age.
người đại diện theo pháp luật của người đó xác 2. Civil transactions of each child under six years lập, thực hiện.
of age shall be established and performed by
3. Người từ đủ sáu tuổi đến chưa đủ mười lăm his/her legal representative.
tuổi khi xác lập, thực hiện giao dịch dân sự phải 3. Each person who is from six to under eighteen
được người đại diện theo pháp luật đồng ý, trừ years of age must have the consent of his/her
giao dịch dân sự phục vụ nhu cầu sinh hoạt hàng legal representative to enter in and perform civil
ngày phù hợp với lứa tuổi.
transactions, except for civil transactions which
4. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười are performed for the purpose of meeting the
tám tuổi tự mình xác lập, thực hiện giao dịch dân needs of daily life suitable for the age group.
sự, trừ giao dịch dân sự liên quan đến bất động 4. Each person who is from fifteen to under
sản, động sản phải đăng ký và giao dịch dân sự eighteen years of age is entitled to enter in and
khác theo quy định của luật phải được người đại perform civil transactions by himself/herself,
diện theo pháp luật đồng ý.
except for civil transactions related to real estate,
movables required registration and other civil
transactions as prescribed by law that are subject
to the consent of his/her legal representative.
Điều 22. Mất năng lực hành vi dân sự
Article 22. Lack of legal capacity
1. Khi một người do bị bệnh tâm thần hoặc mắc 1. A court shall, based on the opinion of forensic-
bệnh khác mà không thể nhận thức, làm chủ được psychiatric examination by any authorized
hành vi thì theo yêu cầu của người có quyền, lợi organization and at the request of a person with
ích liên quan hoặc của cơ quan, tổ chức hữu quan, related rights or interests or a relevant agency or
Tòa án ra quyết định tuyên bố người này là người organization, issue a decision to declare a legally
mất năng lực hành vi dân sự trên cơ sở kết luận incapacitated person who as a result of his/her
giám định pháp y tâm thần.
mental or other illnesses cannot realize or conduct
Khi không còn căn cứ tuyên bố một người mất his/her actions.
năng lực hành vi dân sự thì theo yêu cầu của Where the basis on which a person has been
chính người đó hoặc của người có quyền, lợi ích declared incapacitated no longer exists, the court
liên quan hoặc của cơ quan, tổ chức hữu quan, shall, at the request of such person or any person
Tòa án ra quyết định huỷ bỏ quyết định tuyên bố with related rights or interests, issue a decision to
mất năng lực hành vi dân sự.
revoke the decision declaring the incapacitated
2. Giao dịch dân sự của người mất năng lực hành person.
vi dân sự phải do người đại diện theo pháp luật 2. All civil transactions of a legally incapacitated xác lập, thực hiện.
person shall be established and performed by his/her legal representative.
Điều 23. Người có khó khăn trong nhận thức, Article 23. Persons with limited cognition or làm chủ hành vi behavior control
1. Người thành niên do tình trạng thể chất hoặc 1. A court shall, based on the opinion of forensic-
tinh thần mà không đủ khả năng nhận thức, làm psychiatric examination by any authorized
chủ hành vi nhưng chưa đến mức mất năng lực organization and at the request of a person with
hành vi dân sự thì theo yêu cầu của người này, related rights or interests or a relevant agency or
người có quyền, lợi ích liên quan hoặc của cơ organization, issue a decision to declare an adult
quan, tổ chức hữu quan, trên cơ sở kết luận giám with limited cognition or behavior control due to
định pháp y tâm thần, Tòa án ra quyết định tuyên his/her physical or spiritual condition, and
bố người này là người có khó khăn trong nhận appoint a legal guardian and define rights and
thức, làm chủ hành vi và chỉ định người giám hộ, obligations of such guardian.
xác định quyền, nghĩa vụ của người giám hộ.
2. Where the basis on which a person has been
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
4. Việc khám nghiệm tử thi được thực hiện khi a) The deceased person expressed consent prior to
thuộc một trong các trường hợp sau đây: death;
a) Có sự đồng ý của người đó trước khi chết;
b) In the absence of such consent, the consent of a
b) Có sự đồng ý của cha, mẹ, vợ, chồng, con parent, spouse, grown child or legal guardian of
thành niên hoặc người giám hộ nếu không có ý the deceased was obtained;
kiến của người đó trước khi chết;
c) In necessary cases, pursuant to a decision of
c) Theo quyết định của người đứng đầu cơ sở the head of the health facility or a competent
khám bệnh, chữa bệnh hoặc của cơ quan nhà authority as prescribed in law.
nước có thẩm quyền trong trường hợp luật quy định.
Điều 34. Quyền được bảo vệ danh dự, nhân Article 34. Right to protection of honor, phẩm, uy tín dignity and prestige
1. Danh dự, nhân phẩm, uy tín của cá nhân là bất 1. Honor, dignity and prestige of an individual is
khả xâm phạm và được pháp luật bảo vệ.
inviolable and protected by law.
2. Cá nhân có quyền yêu cầu Tòa án bác bỏ thông 2. Each individual has the right to request a court
tin làm ảnh hưởng xấu đến danh dự, nhân phẩm, to reject any piece of information adversely uy tín của mình.
affecting to his/her honor, dignity and/or prestige.
Việc bảo vệ danh dự, nhân phẩm, uy tín có thể The honor, dignity and prestige of a deceased
được thực hiện sau khi cá nhân chết theo yêu cầu person shall be protected at the request of his/her
của vợ, chồng hoặc con thành niên; trường hợp spouse or grown children; or his/her parent if
không có những người này thì theo yêu cầu của he/she has no spouse or child, unless otherwise
cha, mẹ của người đã chết, trừ trường hợp luật prescribed by law.
liên quan có quy định khác.
3. If a piece of information adversely affecting to
3. Thông tin ảnh hưởng xấu đến danh dự, nhân the honor, dignity and prestige of a person is
phẩm, uy tín của cá nhân được đăng tải trên posted on a mean of mass media, that piece of
phương tiện thông tin đại chúng nào thì phải được information shall be removed or rectified by that
gỡ bỏ, cải chính bằng chính phương tiện thông tin kind of mean. If that piece of information is kept
đại chúng đó. Nếu thông tin này được cơ quan, tổ by an agency, organization or individual, such
chức, cá nhân cất giữ thì phải được hủy bỏ.
entity is required to cancel it.
4. Trường hợp không xác định được người đã đưa 4. In case it is impossible to identify the person
tin ảnh hưởng xấu đến danh dự, nhân phẩm, uy informing the information adversely affecting the
tín của mình thì người bị đưa tin có quyền yêu honor, dignity and/or prestige of a person, the
cầu Tòa án tuyên bố thông tin đó là không đúng.
latter person has the right to request a court to
5. Cá nhân bị thông tin làm ảnh hưởng xấu đến declare that such piece of information is incorrect.
danh dự, nhân phẩm, uy tín thì ngoài quyền yêu 5. The person receiving the information adversely
cầu bác bỏ thông tin đó còn có quyền yêu cầu affected his/her honor, dignity and/or prestige
người đưa ra thông tin xin lỗi, cải chính công khai both has the right to request rejection of such
và bồi thường thiệt hại.
piece of information and has the right to require
to informing person gives a public apology and
Điều 35. Quyền hiến, nhận mô, bộ phận cơ thể rectification and compensation.
người và hiến, lấy xác
Article 35. Right to donate or receive human
1. Cá nhân có quyền hiến mô, bộ phận cơ thể của tissues and body organs and donate corpses
mình khi còn sống hoặc hiến mô, bộ phận cơ thể, 1. Each individual has the right to donate his/her
hiến xác của mình sau khi chết vì mục đích chữa tissues or body organs when he/she is alive or
bệnh cho người khác hoặc nghiên cứu y học, donate his/her tissues, body organs or corpse after
dược học và các nghiên cứu khoa học khác.
his/her death for the purpose of medical treatment
2. Cá nhân có quyền nhận mô, bộ phận cơ thể của of other persons or medical, pharmacy or other
người khác để chữa bệnh cho mình. Cơ sở khám scientific researches.
bệnh, chữa bệnh, pháp nhân có thẩm quyền về 2. Each individual has the right to receive tissues
nghiên cứu khoa học có quyền nhận bộ phận cơ and/or body organs of other persons for his/her
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
nhân không được để người khác đại diện cho and/or perform civil transactions through a
mình nếu pháp luật quy định họ phải tự mình xác representative. A natural person may not allow
lập, thực hiện giao dịch đó.
another person to represent him/her; if the law
3. Trường hợp pháp luật quy định thì người đại provides for that they must personally enter into
diện phải có năng lực pháp luật dân sự, năng lực and perform such transaction.
hành vi dân sự phù hợp với giao dịch dân sự được 3. The representative, if required by law, must xác lập, thực hiện.
have legal personality and/or legal capacity in
Điều 135. Căn cứ xác lập quyền đại diện
accordance with the transactions that he/she enters into and performs.
Quyền đại diện được xác lập theo ủy quyền giữa
người được đại diện và người đại diện (sau đây Article 135. Basis for establishment of
gọi là đại diện theo ủy quyền); theo quyết định representation rights
của cơ quan nhà nước có thẩm quyền, theo điều lệ Representation rights shall be established
của pháp nhân hoặc theo quy định của pháp luật according to a power of attorney between a
(sau đây gọi chung là đại diện theo pháp luật).
principal and a representative (hereinafter
Điều 136. Đại diện theo pháp luật của cá nhân
referred to as authorized representation);
according to a decision of a competent authority,
1. Cha, mẹ đối với con chưa thành niên.
a charter of a juridical person or as prescribed by
2. Người giám hộ đối với người được giám hộ. law (hereinafter referred to as legal
Người giám hộ của người có khó khăn trong nhận representation).
thức, làm chủ hành vi là người đại diện theo pháp Article 136. Legal representatives of natural
luật nếu được Tòa án chỉ định. persons
3. Người do Tòa án chỉ định trong trường hợp 1. The father and/or mother with respect to a
không xác định được người đại diện quy định tại minor.
khoản 1 và khoản 2 Điều này.
2. The guardian with respect to a ward. The
4. Người do Tòa án chỉ định đối với người bị hạn guardian of a person with limited cognition and
chế năng lực hành vi dân sự.
behavior control is a legal representative if
Điều 137. Đại diện theo pháp luật của pháp appointed by a court. nhân
3. The person appointed by a court in case where
1. Người đại diện theo pháp luật của pháp nhân it is not able to determine the representative bao gồm:
prescribed in Clause 1 and Clause 2 of this Article.
a) Người được pháp nhân chỉ định theo điều lệ;
4. The person appointed by a court with respect to
b) Người có thẩm quyền đại diện theo quy định a person with limited legal capacity. của pháp luật;
Article 137. Legal representatives of juridical
c) Người do Tòa án chỉ định trong quá trình tố persons tụng tại Tòa án.
1. Legal representatives of juridical persons
2. Một pháp nhân có thể có nhiều người đại diện include:
theo pháp luật và mỗi người đại diê ̣n có quyền đại
diện cho pháp nhân theo quy định tại Điều 140 và a) The person appointed by the juridical person
Điều 141 của Bộ luật này. according to its charter;
Điều 138. Đại diện theo ủy quyền
b) The person competent to represent as prescribed by law;
1. Cá nhân, pháp nhân có thể uỷ quyền cho cá
nhân, pháp nhân khác xác lập, thực hiện giao dịch c) The person appointed by a court during the dân sự. proceedings at the court.
2. Các thành viên hộ gia đình, tổ hợp tác, tổ chức 2. Each juridical person may have multiple legal
khác không có tư cách pháp nhân có thể thỏa representatives and each representative is entitled
thuận cử cá nhân, pháp nhân khác đại diện theo to represent the juridical person as prescribed in
ủy quyền xác lập, thực hiện giao dịch dân sự liên Articles 140 and 141 of this Code.
quan đến tài sản chung của các thành viên hộ gia Article 138. Authorized representatives
đình, tổ hợp tác, tổ chức khác không có tư cách pháp nhân.
1. Each natural or juridical person may authorize
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
3. Người từ đủ mười lăm tuổi đến chưa đủ mười another natural or juridical person to enter into
tám tuổi có thể là người đại diện theo uỷ quyền, and perform a civil transaction.
trừ trường hợp pháp luật quy định giao dịch dân 2. Members of a household, co-operative group or
sự phải do người từ đủ mười tám tuổi trở lên xác a non-juridical person may agree to authorize lập, thực hiện.
another natural or juridical person to enter into
Điều 139. Hậu quả pháp lý của hành vi đại and perform a civil transaction related to their diện common property.
1. Giao dịch dân sự do người đại diện xác lập, 3. A person aged from fifteen years to below
thực hiện với người thứ ba phù hợp với phạm vi eighteen years may be an authorized
đại diện làm phát sinh quyền, nghĩa vụ đối với representative, except where the law provides for
người được đại diện.
that the civil transaction must be entered into and
2. Người đại diện có quyền xác lập, thực hiện performed by a person who has reached eighteen
hành vi cần thiết để đạt được mục đích của việc years of age. đại diện.
Article 139. Legal consequences of
3. Trường hợp người đại diện biết hoặc phải biết representative acts
việc xác lập hành vi đại diện là do bị nhầm lẫn, bị 1. A civil transaction entered into and performed
lừa dối, bị đe dọa, cưỡng ép mà vẫn xác lập, thực with a third person by a representative in
hiện hành vi thì không làm phát sinh quyền, nghĩa accordance with his/her scope of authorization
vụ đối với người được đại diện, trừ trường hợp shall give rise to rights and obligations of the
người được đại diện biết hoặc phải biết về việc principal. này mà không phản đối.
2. The representative is entitled to enter into
Điều 140. Thời hạn đại diện
and/or perform necessary acts to attain the
1. Thời hạn đại diện được xác định theo văn bản objectives of the authorization.
ủy quyền, theo quyết định của cơ quan có thẩm 3. In case where a representative still enters into
quyền, theo điều lệ của pháp nhân hoặc theo quy or performs a civil transaction although he/she định của pháp luật.
knew or should know the establishment of
2. Trường hợp không xác định được thời hạn đại authorization due to misunderstanding, deception,
diện theo quy định tại khoản 1 Điều này thì thời threat or compulsion, such civil transaction shall
hạn đại diện được xác định như sau:
not give rise to rights and obligations of the
principal, except for the case that the principal
a) Nếu quyền đại diện được xác định theo giao knew or should know such misunderstanding,
dịch dân sự cụ thể thì thời hạn đại diện được tính deception, threat or compulsion without any
đến thời điểm chấm dứt giao dịch dân sự đó; objection.
b) Nếu quyền đại diện không được xác định với Article 140. Term of representation
giao dịch dân sự cụ thể thì thời hạn đại diện là 01
năm, kể từ thời điểm phát sinh quyền đại diện.
1. The term of representation shall be determined
according to a power of attorney, a decision of a
3. Đại diện theo ủy quyền chấm dứt trong trường competent authority, and a charter of a juridical hợp sau đây:
person or as prescribed by law. a) Theo thỏa thuận;
2. If it fails to determine the term of
b) Thời hạn ủy quyền đã hết;
representation prescribed in Clause 1 of this
Article, the term of representation shall be
c) Công việc được uỷ quyền đã hoàn thành; determined as follows:
d) Người được đại diện hoặc người đại diện đơn a) If the representation right is determined
phương chấm dứt thực hiện việc ủy quyền;
according to a specific civil transaction, the time
đ) Người được đại diện, người đại diện là cá nhân limit for representation shall be determined until
chết; người được đại diện, người đại diện là pháp the time of termination of such civil transaction;
nhân chấm dứt tồn tại;
b) If the representation right is not determined
e) Người đại diện không còn đủ điều kiện quy according to a specific civil transaction, the term
định tại khoản 3 Điều 134 của Bộ luật này;
of representation is 1 year, from the time of arising representation right.
g) Căn cứ khác làm cho việc đại diện không thể thực hiện được.
3. The authorized representation shall terminate
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
4. Đại diện theo pháp luật chấm dứt trong trường in any of the following cases: hợp sau đây: a) Upon an agreement;
a) Người được đại diện là cá nhân đã thành niên b) Upon expiry of the term of authorization;
hoặc năng lực hành vi dân sự đã được khôi phục;
c) Upon completion of the authorized tasks;
b) Người được đại diện là cá nhân chết;
d) The principal or the representative unilaterally
c) Người được đại diện là pháp nhân chấm dứt revokes the authorization; tồn tại;
dd) The principal or the representative being
d) Căn cứ khác theo quy định của Bộ luật này natural person dies; the principal or the
hoặc luật khác có liên quan.
representative being juridical person ceases to
Điều 141. Phạm vi đại diện exist;
1. Người đại diện chỉ được xác lập, thực hiện giao e) The representative does not meet the
dịch dân sự trong phạm vi đại diện theo căn cứ conditions prescribed in Clause 3 Article 134 of sau đây: this Code;
a) Quyết định của cơ quan có thẩm quyền;
g) Upon another basis that causes the failure of
b) Điều lệ của pháp nhân; the representation. c) Nội dung ủy quyền;
4. The legal representation shall terminate in any of the following cases:
d) Quy định khác của pháp luật.
a) The principal being natural person becomes an
2. Trường hợp không xác định được cụ thể phạm adult or has his/her legal capacity restored;
vi đại diện theo quy định tại khoản 1 Điều này thì
người đại diện theo pháp luật có quyền xác lập, b) The principal being person dies;
thực hiện mọi giao dịch dân sự vì lợi ích của c) The principal being juridical person ceases to
người được đại diện, trừ trường hợp pháp luật có exist; quy định khác.
d) Upon another basis as prescribed in this Code
3. Một cá nhân, pháp nhân có thể đại diện cho and relevant laws.
nhiều cá nhân hoặc pháp nhân khác nhau nhưng Article 141. Scope of representation
không được nhân danh người được đại diện để
xác lập, thực hiện giao dịch dân sự với chính 1. Each representative may only enter into and/or
mình hoặc với bên thứ ba mà mình cũng là người perform civil transactions within his/her scope of
đại diện của người đó, trừ trường hợp pháp luật representation according to any of the following có quy định khác. bases:
4. Người đại diện phải thông báo cho bên giao a) The decision of the competent authority;
dịch biết về phạm vi đại diện của mình.
b) The charter of the juridical person;
Điều 142. Hậu quả của giao dịch dân sự do c) Contents of authorization;
người không có quyền đại diện xác lập, thực hiện
d) Other regulations as prescribed by law.
1. Giao dịch dân sự do người không có quyền đại 2. If it fails to determine the specific scope
diện xác lập, thực hiện không làm phát sinh authorization prescribed in Clause 1 of this
quyền, nghĩa vụ đối với người được đại diện, trừ Article, the legal representative has the right to
một trong các trường hợp sau đây:
enter into and perform all civil transactions in the
interests of the principal, unless otherwise
a) Người được đại diện đã công nhận giao dịch; prescribed by law.
b) Người được đại diện biết mà không phản đối 3. A natural or juridical person may represent
trong một thời hạn hợp lý;
multiple natural or juridical persons but he/she/it
c) Người được đại diện có lỗi dẫn đến việc người may not, on behalf of the principal, enter into and
đã giao dịch không biết hoặc không thể biết về perform a civil transaction with him/her/it or with
việc người đã xác lập, thực hiện giao dịch dân sự a third party that he/she/it also acts as a
với mình không có quyền đại diện.
representative therefor, unless otherwise prescribed by law.
2. Trường hợp giao dịch dân sự do người không
có quyền đại diện xác lập, thực hiện không làm 4. The representative must inform the parties of
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
phát sinh quyền, nghĩa vụ đối với người được đại the scope of his/her representation.
diện thì người không có quyền đại diện vẫn phải Article 142. Consequences of civil transactions
thực hiện nghĩa vụ đối với người đã giao dịch với entered into and performed by unauthorized
mình, trừ trường hợp người đã giao dịch biết hoặc persons
phải biết về việc không có quyền đại diện mà vẫn giao dịch.
1. A civil transaction entered into and performed
by an unauthorized person representative shall not
3. Người đã giao dịch với người không có quyền give rise to rights and obligations of the principal,
đại diện có quyền đơn phương chấm dứt thực except for any of the following cases:
hiện hoặc huỷ bỏ giao dịch dân sự đã xác lập và
yêu cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp a) The principal recognizes the transaction;
người đó biết hoặc phải biết về việc không có b) The principal knows it without any objection
quyền đại diện mà vẫn giao dịch hoặc trường hợp within an appropriate time limit;
quy định tại điểm a khoản 1 Điều này.
c) It is the principal's fault that the other party
4. Trường hợp người không có quyền đại diện và does not know or is not able to know that the
người đã giao dịch cố ý xác lập, thực hiện giao person entering into and performing the civil
dịch dân sự mà gây thiệt hại cho người được đại transaction therewith was unauthorized.
diện thì phải chịu trách nhiệm liên đới bồi thường thiệt hại.
2. If a civil transaction entered into and
performed by an unauthorized person does not
Điều 143. Hậu quả của giao dịch dân sự do give rise to rights and obligations with respect to
người đại diện xác lập, thực hiện vượt quá the principal, the unauthorized person must fulfill phạm vi đại diện
the obligations to the person with which he/she
1. Giao dịch dân sự do người đại diện xác lập, transacted, unless such person knew or should
thực hiện vượt quá phạm vi đại diện không làm have known that the representative was
phát sinh quyền, nghĩa vụ của người được đại unauthorized.
diện đối với phần giao dịch được thực hiện vượt 3. A person having transacted with an
quá phạm vi đại diện, trừ một trong các trường unauthorized person has the right to terminate hợp sau đây:
unilaterally the performance of or to terminate the
a) Người được đại diện đồng ý;
civil transaction entered into and to demand
compensation for any damage, except where such
b) Người được đại diện biết mà không phản đối person knew or should have known that the
trong một thời hạn hợp lý;
representative was unauthorized or the case
c) Người được đại diện có lỗi dẫn đến việc người prescribed in Point a Clause 1 of this Article.
đã giao dịch không biết hoặc không thể biết về 4. If the unauthorized person and the other party
việc người đã xác lập, thực hiện giao dịch dân sự in a civil transaction deliberately enter into and
với mình vượt quá phạm vi đại diện.
perform such transaction and thereby cause
2. Trường hợp giao dịch dân sự do người đại diện damage to the principal, they must jointly
xác lập, thực hiện vượt quá phạm vi đại diện compensate for the damage.
không làm phát sinh quyền, nghĩa vụ của người Article 143. Consequences of civil transactions
được đại diện đối với phần giao dịch được xác entered into and performed by representatives
lập, thực hiện vượt quá phạm vi đại diện thì người beyond scope of representation
đại diện phải thực hiện nghĩa vụ đối với người đã
giao dịch với mình về phần giao dịch vượt quá 1. A civil transaction entered into and performed
phạm vi đại diện, trừ trường hợp người đã giao by a representative beyond his or her scope of
dịch biết hoặc phải biết về việc vượt quá phạm vi representation shall not give rise to rights and
đại diện mà vẫn giao dịch.
obligations of the principal with respect to that
part of the transaction which exceeded the scope
3. Người đã giao dịch với người đại diện có of representation, except for any of the following
quyền đơn phương chấm dứt thực hiện hoặc huỷ cases:
bỏ giao dịch dân sự đối với phần vượt quá phạm
vi đại diện hoặc toàn bộ giao dịch dân sự và yêu a) The principal gives consent;
cầu bồi thường thiệt hại, trừ trường hợp người đó b) The principal knows it without any objection
biết hoặc phải biết về việc vượt quá phạm vi đại within an appropriate time limit;
diện mà vẫn giao dịch hoặc trường hợp quy định
tại điểm a khoản 1 Điều này.
c) It is the principal's fault that the other party
does not know or is not able to know that the
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
4. Khi thời hạn tính bằng năm thì thời hạn kết following the date on which the event happened.
thúc tại thời điểm kết thúc ngày, tháng tương ứng Article 148. End of time-limits
của năm cuối cùng của thời hạn.
1. Where a time-limit is stated by reference to
5. Khi ngày cuối cùng của thời hạn là ngày nghỉ days, the time-limit shall end at the last moment
cuối tuần hoặc ngày nghỉ lễ thì thời hạn kết thúc of the last day of the time limit.
tại thời điểm kết thúc ngày làm việc tiếp theo ngày nghỉ đó.
2. Where a time-limit is stated by reference to
weeks, the time-limit shall end at the last moment
6. Thời điểm kết thúc ngày cuối cùng của thời of the corresponding day of the last week of the
hạn vào lúc hai mươi tư giờ của ngày đó. time limit.
3. Where a time limit is stated by reference to
months, the time-limit shall end at the last
moment of the corresponding day of the last
month of the time-limit. If the month in which the
time-limit ends does not have a corresponding
day, the time-limit shall end on the last day of such month.
4. Where a time-limit is stated by reference to
years, the time-limit shall end at the last moment
of the corresponding day and month of the last year of the time-limit.
5. Where the last day of a time-limit falls on a
weekend or a public holiday, the time-limit shall
end at the last moment of the next working day following such day.
6. The last moment of the last day of a time-limit
shall be precisely twelve o'clock midnight on that day. Mục 2
Section 2. LIMITATION PERIODS THỜI HIỆU
Article 149. Limitation periods
Điều 149. Thời hiệu
1. Limitation period means a time-limit provided
1. Thời hiệu là thời hạn do luật quy định mà khi by law where, upon its expiry, a legal
kết thúc thời hạn đó thì phát sinh hậu quả pháp lý consequence arises as prescribed by law.
đối với chủ thể theo điều kiện do luật quy định.
The limitation periods shall apply as prescribed in
Thời hiệu được áp dụng theo quy định của Bộ this Code and relevant laws.
luật này, luật khác có liên quan.
2. A court only applies provisions in terms of
2. Tòa án chỉ áp dụng quy định về thời hiệu theo limitation periods at the request of a party or the
yêu cầu áp dụng thời hiệu của một bên hoặc các parties provided that such request is filed before
bên với điều kiện yêu cầu này phải được đưa ra the first trial court of first instance gives a
trước khi Tòa án cấp sơ thẩm ra bản án, quyết judgment and/or a decision on settlement.
định giải quyết vụ, việc.
The person benefiting from the application of the
Người được hưởng lợi từ việc áp dụng thời hiệu limitation period may refuse to apply such
có quyền từ chối áp dụng thời hiệu, trừ trường limitation period, unless such refusal is aimed at
hợp việc từ chối đó nhằm mục đích trốn tránh evading his/her obligations. thực hiện nghĩa vụ.
Article 150. Types of limitation periods
Điều 150. Các loại thời hiệu
1. A limitation period for enjoying civil rights is
1. Thời hiệu hưởng quyền dân sự là thời hạn mà the time limit where, upon its expiry, an entity
khi kết thúc thời hạn đó thì chủ thể được hưởng enjoys civil rights. quyền dân sự.
2. A limitation period for a release from civil
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
2. Thời hiệu miễn trừ nghĩa vụ dân sự là thời hạn obligations is the time limit where, upon its
mà khi kết thúc thời hạn đó thì người có nghĩa vụ expiry, a person with civil obligations is released
dân sự được miễn việc thực hiện nghĩa vụ.
from the fulfillment of those civil obligations.
3. Thời hiệu khởi kiện là thời hạn mà chủ thể 3. A limitation period for initiating legal action is
được quyền khởi kiện để yêu cầu Tòa án giải the time-limit within which an entity has the right
quyết vụ án dân sự bảo vệ quyền và lợi ích hợp to initiate legal action to request a court to resolve
pháp bị xâm phạm; nếu thời hạn đó kết thúc thì a civil case to protect the infringed legal rights or mất quyền khởi kiện.
interests of the entity. When such time-limit
4. Thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự là thời expires, the right to initiate such legal action shall
hạn mà chủ thể được quyền yêu cầu Tòa án giải be lost.
quyết việc dân sự để bảo vệ quyền và lợi ích hợp 4. A limitation period for requesting resolution of
pháp của cá nhân, pháp nhân, lợi ích quốc gia, a civil case is the time-limit within which an
dân tộc, lợi ích công cộng; nếu thời hạn đó kết entity has the right to request a court to resolve a
thúc thì mất quyền yêu cầu.
civil case in order to protect the legal rights and
Điều 151. Cách tính thời hiệu
interests of natural persons, juridical persons,
public interest and/or the interest of the State.
Thời hiệu được tính từ thời điểm bắt đầu ngày When such time-limit expires, the right to request
đầu tiên của thời hiệu và chấm dứt tại thời điểm shall be lost.
kết thúc ngày cuối cùng của thời hiệu.
Article 151. Method for calculating limitation
Điều 152. Hiệu lực của thời hiệu hưởng quyền periods
dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự
A limitation period shall be calculated from the
Trường hợp pháp luật quy định cho các chủ thể first moment of time of the first day and shall end
được hưởng quyền dân sự hoặc được miễn trừ at the last moment of time of the last day of the
nghĩa vụ dân sự theo thời hiệu thì chỉ sau khi thời period.
hiệu đó kết thúc, việc hưởng quyền dân sự hoặc
miễn trừ nghĩa vụ dân sự mới có hiệu lực.
Article 152. Effectiveness of limitation periods
for enjoyment of civil rights and release from

Điều 153. Tính liên tục của thời hiệu hưởng civil obligations
quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ dân sự
Where the law provides for that a subject may
1. Thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa enjoy civil rights or be released from civil
vụ dân sự có tính liên tục từ khi bắt đầu cho đến obligations by reference to a limitation period, the
khi kết thúc; nếu có sự kiện làm gián đoạn thì thời enjoyment of civil rights or the release from civil
hiệu phải được tính lại từ đầu, sau khi sự kiện làm obligations shall take effect only upon expiry of gián đoạn chấm dứt. the limitation period.
2. Thời hiệu hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa Article 153. Continuity of limitation periods
vụ dân sự bị gián đoạn khi có một trong các sự for enjoyment of civil rights and release from kiện sau đây: civil obligations
a) Có sự giải quyết bằng một quyết định có hiệu 1. The limitation period for enjoyment of civil
lực pháp luật của cơ quan nhà nước có thẩm rights or release from civil obligations shall
quyền đối với quyền, nghĩa vụ dân sự đang được continue uninterrupted from its beginning to its áp dụng thời hiệu;
expiry. If there is an event causing an
b) Quyền, nghĩa vụ dân sự đang được áp dụng interruption, the limitation period shall
thời hiệu mà bị người có quyền, nghĩa vụ liên recommence from the moment when the event
quan tranh chấp và đã được giải quyết bằng một causing the interruption ends.
bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật của Tòa 2. The limitation period for enjoyment of civil án.
rights or release from civil obligations shall be
3. Thời hiệu cũng được tính liên tục trong trường suspended upon occurrence of any of the
hợp việc hưởng quyền dân sự, miễn trừ nghĩa vụ following events:
dân sự được chuyển giao hợp pháp cho người a) A competent authority makes a resolution with khác.
respect to the civil rights and obligations which
Điều 154. Bắt đầu thời hiệu khởi kiện vụ án are the subject of the limitation period;
dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân b) Civil rights or obligations which are the subject sự
of a limitation period are disputed by a person
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
1. Thời hiệu khởi kiện vụ án dân sự được tính từ with related rights or obligations and they are
ngày người có quyền yêu cầu biết hoặc phải biết settled by an effective judgment or decision
quyền, lợi ích hợp pháp của mình bị xâm phạm, issued by a court.
trừ trường hợp pháp luật có quy định khác.
3. The limitation period shall continue
2. Thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân sự được uninterrupted where the enjoyment of civil rights
tính từ ngày phát sinh quyền yêu cầu, trừ trường or the release from civil obligations or the right to
hợp pháp luật có quy định khác.
initiate legal action is lawfully transferred to
Điều 155. Không áp dụng thời hiệu khởi kiện another person.
Thời hiệu khởi kiện không áp dụng trong trường Article 154. Commencement of limitation hợp sau đây:
periods for initiating legal action for civil cases
and limitation periods for requesting

1. Yêu cầu bảo vệ quyền nhân thân không gắn với resolution of civil cases tài sản;
1. The commencement of the limitation period for
2. Yêu cầu bảo vệ quyền sở hữu, trừ trường hợp initiating legal action for a civil case shall be
Bộ luật này, luật khác có liên quan quy định khác; calculated from the date on which the eligible
3. Tranh chấp về quyền sử dụng đất theo quy định person knows or should know that his/her legal của Luật đất đai;
rights or interests are infringed, unless otherwise provided by law.
4. Trường hợp khác do luật quy định.
2. The commencement of the limitation period for
Điều 156. Thời gian không tính vào thời hiệu requesting resolution of a civil case shall be
khởi kiện vụ án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải calculated from the date when the right to request
quyết việc dân sự
arises, unless otherwise provided by law.
Thời gian không tính vào thời hiệu khởi kiện vụ Article 155. Non-applicability of limitation
án dân sự, thời hiệu yêu cầu giải quyết việc dân periods
sự là khoảng thời gian xảy ra một trong các sự kiện sau đây:
A limitation period for initiating legal action for a
civil case shall not apply in any of the following
1. Sự kiện bất khả kháng hoặc trở ngại khách cases:
quan làm cho chủ thể có quyền khởi kiện, quyền
yêu cầu không thể khởi kiện, yêu cầu trong phạm 1. Request for the protection of personal rights vi thời hiệu. not associated with property;
Sự kiện bất khả kháng là sự kiện xảy ra một cách 2. Request for the protection of ownership rights,
khách quan không thể lường trước được và không unless otherwise provided by this Code or
thể khắc phục được mặc dù đã áp dụng mọi biện relevant laws.
pháp cần thiết và khả năng cho phép.
3. Dispute over land use right as prescribed in the
Trở ngại khách quan là những trở ngại do hoàn Law on land;
cảnh khách quan tác động làm cho người có 4. Other cases as provided by law.
quyền, nghĩa vụ dân sự không thể biết về việc
quyền, lợi ích hợp pháp của mình bị xâm phạm Article 156. Time periods excluded from
hoặc không thể thực hiện được quyền, nghĩa vụ limitation periods for initiating legal action for dân sự của mình;
civil cases and from limitation periods for
requesting resolution of civil cases

2. Chưa có người đại diện trong trường hợp người
có quyền khởi kiện, người có quyền yêu cầu là The time period during which one of the
người chưa thành niên, mất năng lực hành vi dân following events occurs shall be excluded from
sự, có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi limitation periods for initiating legal action for
hoặc bị hạn chế năng lực hành vi dân sự;
civil cases and from limitation periods for
requesting resolution of civil cases:
3. Người chưa thành niên, người mất năng lực
hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận 1. An event of force majeure or other objective
thức, làm chủ hành vi, người bị hạn chế năng lực hindrance which renders the person with the right
hành vi dân sự chưa có người đại diện khác thay to initiate legal action for a civil case or make the
thế trong trường hợp sau đây:
request not able to do so within the limitation period.
a) Người đại diện chết nếu là cá nhân, chấm dứt
tồn tại nếu là pháp nhân;
An event of force majeure is an event which
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
c) Người được chuyển giao quyền chiếm hữu b) A person is authorized by the owner to manage
thông qua giao dịch dân sự phù hợp với quy định the property; của pháp luật;
c) A person to whom the right to possession has
d) Người phát hiện và giữ tài sản vô chủ, tài sản been transferred through a civil transaction in
không xác định được ai là chủ sở hữu, tài sản bị accordance with the provisions of law;
đánh rơi, bị bỏ quên, bị chôn, giấu, bị vùi lấp, d) A person who discovers and keeps derelict
chìm đắm phù hợp với điều kiện theo quy định property, property with unidentified owners,
của Bộ luật này, quy định khác của pháp luật có property which has been let drop on the ground, liên quan;
left over out of inadvertence, buried or sunken in
đ) Người phát hiện và giữ gia súc, gia cầm, vật accordance with this Code and/or relevant laws.
nuôi dưới nước bị thất lạc phù hợp với điều kiện dd) A person who discovers and keeps stray
theo quy định của Bộ luật này, quy định khác của domestic animals, poultry or raised aquatic pháp luật có liên quan;
animals in accordance with this Code and/or
e) Trường hợp khác do pháp luật quy định. relevant laws;
2. Việc chiếm hữu tài sản không phù hợp với quy e) Other cases as prescribed by law.
định tại khoản 1 Điều này là chiếm hữu không có 2. A possession of property which does not căn cứ pháp luật.
comply with the provisions of Clause 1 of this
Điều 166. Quyền đòi lại tài sản
Article is a possession without a legal basis.
1. Chủ sở hữu, chủ thể có quyền khác đối với tài Article 166. The right to reclaim property
sản có quyền đòi lại tài sản từ người chiếm hữu, 1. Owners and/or holders of other property-
người sử dụng tài sản, người được lợi về tài sản related rights shall have the right to request the
không có căn cứ pháp luật.
persons possessing, using or receiving benefits
2. Chủ sở hữu không có quyền đòi lại tài sản từ from the property without a legal basis to return
sự chiếm hữu của chủ thể đang có quyền khác đối such property. với tài sản đó.
2. The owner of a property has no right to reclaim
Điều 167. Quyền đòi lại động sản không phải such property that is in the possession of a holder
đăng ký quyền sở hữu từ người chiếm hữu of other property-related rights. ngay tình
Article 167. The right to reclaim movable
Chủ sở hữu có quyền đòi lại động sản không phải property not subject to ownership right
đăng ký quyền sở hữu từ người chiếm hữu ngay registration from bona fide possessors
tình trong trường hợp người chiếm hữu ngay tình Owners may reclaim movable property not
có được động sản này thông qua hợp đồng không subject to ownership right registration from bona
có đền bù với người không có quyền định đoạt tài fide possessors in cases where such bona fide
sản; trường hợp hợp đồng này là hợp đồng có đền possessors have acquired such property through
bù thì chủ sở hữu có quyền đòi lại động sản nếu unindemifiable contracts with persons who have
động sản đó bị lấy cắp, bị mất hoặc trường hợp no right to dispose of the property; in case of
khác bị chiếm hữu ngoài ý chí của chủ sở hữu.
indemifiable contracts, the owners may reclaim
Điều 168. Quyền đòi lại động sản phải đăng ký the movable property if such movable property
quyền sở hữu hoặc bất động sản từ người has been stolen, lost or other cases of possession
chiếm hữu ngay tình against the owners' will.
Chủ sở hữu được đòi lại động sản phải đăng ký Article 168. The right to reclaim movable
quyền sở hữu hoặc bất động sản từ người chiếm property subject to ownership right
hữu ngay tình, trừ trường hợp quy định tại khoản registration or immovable property from bona
2 Điều 133 của Bộ luật này. fide possessors
Điều 169. Quyền yêu cầu chấm dứt hành vi cản Owners may reclaim their movable property
trở trái pháp luật đối với việc thực hiện quyền subject to ownership right registration and
sở hữu, quyền khác đối với tài sản
immovable property, except for cases prescribed
Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền khác đối với in Clause 2 Article 133 of this Code.
tài sản, chủ thể có quyền yêu cầu người có hành Article 169. The right to request the
vi cản trở trái pháp luật phải chấm dứt hành vi đó prevention of acts of illegally obstructing the
hoặc có quyền yêu cầu Tòa án, cơ quan nhà nước exercise of ownership rights and other
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
có thẩm quyền khác buộc người đó chấm dứt property-related rights hành vi vi phạm.
When exercising their ownership rights or other
Điều 170. Quyền yêu cầu bồi thường thiệt hại
property-related rights, the owners or holders
Chủ sở hữu, chủ thể có quyền khác đối với tài sản shall have the right to request persons committing
có quyền yêu cầu người có hành vi xâm phạm acts of illegally obstructing the exercise of their
quyền sở hữu, quyền khác đối với tài sản bồi lawful ownership rights or possession rights to thường thiệt hại.
terminate such acts or request a court or another
competent authority to compel such persons to terminate their violations.
Article 170. The right to request compensation for damage
Owners or holders of other property-related rights
are entitled to request persons infringing upon
their ownership rights or other property-related
rights to compensate for any damage. Mục 3
Section 3. RESTRICTIONS ON
GIỚI HẠN QUYỀN SỞ HỮU, QUYỀN
PROTECTION OF OWNERSHIP RIGHTS
KHÁC ĐỐI VỚI TÀI SẢN
AND OTHER PROPERTY-RELATED RIGHTS
Điều 171. Quyền và nghĩa vụ của chủ sở hữu,
chủ thể có quyền khác đối với tài sản trong Article 171. Rights and obligations of owners
trường hợp xảy ra tình thế cấp thiết

and holders of other property-related rights in emergency circumstances
1. Tình thế cấp thiết là tình thế của người vì muốn
tránh một nguy cơ đang thực tế đe dọa trực tiếp 1. An emergency circumstance is a circumstance
lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của where in order to avert a danger actually and
mình hoặc của người khác mà không còn cách directly threatening the interests of the State or of
nào khác là phải có hành động gây một thiệt hại a collective, or the legitimate rights or interests of
nhỏ hơn thiệt hại cần ngăn chặn.
their own or of other persons, a person has no
alternative but to take an act which would cause
2. Trong tình thế cấp thiết, chủ sở hữu, chủ thể có lesser damage than the damage to be prevented.
quyền khác đối với tài sản không được cản trở
người khác dùng tài sản của mình hoặc cản trở 2. In an emergency circumstance, the owner and
người khác gây thiệt hại đối với tài sản đó để holder of other property-related rights to a
ngăn chặn, làm giảm mối nguy hiểm hoặc thiệt property must not hinder another person from
hại lớn hơn có nguy cơ xảy ra.
using his/her own property or hinder another
person from causing damage to such property in
3. Gây thiệt hại trong tình thế cấp thiết không order to prevent or abate the greater danger or
phải là hành vi xâm phạm quyền sở hữu, quyền damage that threatens to happen.
khác đối với tài sản. Chủ sở hữu, chủ thể có
quyền khác đối với tài sản bị thiệt hại trong tình 3. The causing of damage in an emergency
thế cấp thiết được bồi thường thiệt hại theo quy circumstance is not the act of infringing upon
định tại Điều 595 của Bộ luật này.
ownership rights or other property-related rights.
The owner or the holder of other property-related
Điều 172. Nghĩa vụ bảo vệ môi trường
rights shall be compensated for damage in
Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền khác đối với accordance with the provisions of Article 595 of
tài sản thì chủ thể phải tuân theo quy định của this Code.
pháp luật về bảo vệ môi trường; nếu làm ô nhiễm Article 172. Obligations to protection of the
môi trường thì phải chấm dứt hành vi gây ô environment
nhiễm, thực hiện các biện pháp để khắc phục hậu
quả và bồi thường thiệt hại.
When exercising ownership rights and/or other
property-related rights, the owner or the holder
Điều 173. Nghĩa vụ tôn trọng, bảo đảm trật tự, must comply with the provisions of law on an toàn xã hội
environmental protection; if he/she causes
Khi thực hiện quyền sở hữu, quyền khác đối với environmental pollution, the owner shall have to
terminate the acts which cause the pollution, to
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
tài sản thì chủ thể phải tôn trọng, bảo đảm trật tự, take measures to remedy the consequences and to
an toàn xã hội, không được lạm dụng quyền để compensate for damage.
gây mất trật tự, an toàn xã hội, làm thiệt hại đến Article 173. Obligations to respect and ensure
lợi ích quốc gia, dân tộc, lợi ích công cộng, social order and safety
quyền, lợi ích hợp pháp của người khác.
When exercising ownership rights and/or other
Điều 174. Nghĩa vụ tôn trọng quy tắc xây dựng
property-related rights, the owner or the holder
Khi xây dựng công trình, chủ sở hữu, chủ thể có must respect and ensure social order and safety
quyền khác đối với tài sản phải tuân theo pháp and must not abuse his/her ownership rights to
luật về xây dựng, bảo đảm an toàn, không được cause social disorder or unsafety, causing damage
xây vượt quá độ cao, khoảng cách mà pháp luật to the State interests, public interests or legitimate
về xây dựng quy định và không được xâm phạm rights and interests of other persons.
đến quyền, lợi ích hợp pháp của chủ sở hữu, Article 174. Obligation to respect building
người có quyền khác đối với tài sản là bất động regulations
sản liền kề và xung quanh.
When constructing a project, the owners and
Điều 175. Ranh giới giữa các bất động sản
holders of other property-related rights must
1. Ranh giới giữa các bất động sản liền kề được comply with the law on construction, ensure
xác định theo thoả thuận hoặc theo quyết định của safety. It may not build beyond the height and
cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
distance specified by the law on construction and
Ranh giới cũng có thể được xác định theo tập infringes the legitimate rights and interests of
quán hoặc theo ranh giới đã tồn tại từ 30 năm trở owners of adjoining and surrounding immovable
lên mà không có tranh chấp. properties.
Không được lấn, chiếm, thay đổi mốc giới ngăn Article 175. Boundaries between immovable
cách, kể cả trường hợp ranh giới là kênh, mương, properties
hào, rãnh, bờ ruộng. Mọi chủ thể có nghĩa vụ tôn 1. The boundaries between adjoining immoveable
trọng, duy trì ranh giới chung.
properties shall be determined in accordance with
2. Người sử dụng đất được sử dụng không gian và the agreement of the owners or in accordance
lòng đất theo chiều thẳng đứng từ ranh giới của with a decision of the competent authority.
thửa đất phù hợp với quy định của pháp luật và The boundaries may also be determined in
không được làm ảnh hưởng đến việc sử dụng đất accordance with customary practice or according của người khác.
to boundaries which have existed for thirty (30)
Người sử dụng đất chỉ được trồng cây và làm các or more years without dispute.
việc khác trong khuôn viên đất thuộc quyền sử The land user may not encroach upon the
dụng của mình và theo ranh giới đã được xác boundary or change the boundary markers,
định; nếu rễ cây, cành cây vượt quá ranh giới thì including boundaries being canals, irrigation
phải xén rễ, cắt, tỉa cành phần vượt quá, trừ ditches, trenches, gutters or boundaries of rice
trường hợp có thoả thuận khác.
fields. Each entity must respect and maintain the
Điều 176. Mốc giới ngăn cách các bất động sản common boundaries.
1. Chủ sở hữu bất động sản chỉ được dựng cột 2. A person having land use rights may use the
mốc, hàng rào, trồng cây, xây tường ngăn trên airspace and the sub-surface according to the
phần đất thuộc quyền sử dụng của mình.
vertical dimensions of the boundaries around the
land as prescribed by law and may not interfere
2. Các chủ sở hữu bất động sản liền kề có thể thoả with the use by other persons of the adjoining
thuận với nhau về việc dựng cột mốc, hàng rào, land.
trồng cây, xây tường ngăn trên ranh giới để làm
mốc giới ngăn cách giữa các bất động sản; những A land user may only plant trees and performs
vật mốc giới này là sở hữu chung của các chủ thể other activities within the area covered by its land đó.
use rights and according to the defined
boundaries. If the roots and branches of trees
Trường hợp mốc giới ngăn cách chỉ do một bên extend beyond the boundaries, such person must
tạo nên trên ranh giới và được chủ sở hữu bất clip and prune the parts of the trees beyond the
động sản liền kề đồng ý thì mốc giới ngăn cách boundaries, except as otherwise agreed.
đó là sở hữu chung, chi phí để xây dựng do bên
tạo nên chịu, trừ trường hợp có thoả thuận khác; Article 176. Boundary markers separating
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
nếu chủ sở hữu bất động sản liền kề không đồng ý immovable property
mà có lý do chính đáng thì chủ sở hữu đã dựng 1. An owner of adjoining immoveable property
cột mốc, hàng rào, trồng cây, xây tường ngăn may only erect boundary stakes and fences and phải dỡ bỏ.
build separating walls on the area covered by its
3. Đối với mốc giới là tường nhà chung, chủ sở land use rights.
hữu bất động sản liền kề không được trổ cửa sổ, 2. Adjoining land users may agree to the erection
lỗ thông khí hoặc đục tường để đặt kết cấu xây of boundary stakes and fences, the building of
dựng, trừ trường hợp được chủ sở hữu bất động separating walls and the planting of trees on the sản liền kề đồng ý.
boundary for use as boundary markers between
Trường hợp nhà xây riêng biệt nhưng tường sát the immoveable properties, and the boundary
liền nhau thì chủ sở hữu cũng chỉ được đục markers shall be under the multiple ownership of
tường, đặt kết cấu xây dựng đến giới hạn ngăn such persons. cách tường của mình.
Where a boundary marker is erected on the
Đối với cây là mốc giới chung, các bên đều có boundary by only one party with the consent of
nghĩa vụ bảo vệ; hoa lợi thu được từ cây được the owner of the adjoining immoveable property,
chia đều, trừ trường hợp có thoả thuận khác.
such boundary marker shall be multiple
Điều 177. Bảo đảm an toàn trong trường hợp ownership property and the construction expenses
cây cối, công trình có nguy cơ gây thiệt hại
shall be borne by the party having erected the
marker, unless otherwise agreed. If the owner of
1. Trường hợp cây cối, công trình xây dựng có the adjoining immoveable property does not give
nguy cơ sập đổ xuống bất động sản liền kề và consent and has legitimate reason, the owner
xung quanh thì chủ sở hữu tài sản thực hiện ngay having erected the boundary stake or fence or
các biện pháp khắc phục, chặt cây, sửa chữa hoặc built the separating wall must remove it.
dỡ bỏ công trình xây dựng đó theo yêu cầu của
chủ sở hữu bất động sản liền kề và xung quanh 3. With respect to boundary markers which are
hoặc theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm common house walls, the owner of the adjoining
quyền; nếu không tự nguyện thực hiện thì chủ sở immoveable property may not cut out a window
hữu bất động sản liền kề và xung quanh có quyền or air ventilating hole or drill the wall in order to
yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho install building structures, except with the consent
chặt cây, phá dỡ. Chi phí chặt cây, phá dỡ do chủ of the owner of the adjoining property.
sở hữu cây cối, công trình xây dựng chịu.
Where houses are separately built, but with
2. Khi đào giếng, đào ao hoặc xây dựng công adjoining walls, an owner may only drill and
trình dưới mặt đất, chủ sở hữu công trình phải install building structures up to the space between
đào, xây cách mốc giới một khoảng cách do pháp the adjoining walls.
luật về xây dựng quy định.
With respect to trees which are common
Khi xây dựng công trình vệ sinh, kho chứa chất boundary markers, the parties have equal
độc hại và các công trình khác mà việc sử dụng obligations to protect the trees, and the fruits from
có khả năng gây ô nhiễm môi trường thì chủ sở the trees shall be distributed equally, unless
hữu tài sản đó phải xây cách mốc giới một otherwise agreed.
khoảng cách và ở vị trí hợp lý, phải bảo đảm vệ Article 177. Safety guarantee with regard to
sinh, an toàn và không làm ảnh hưởng đến chủ sở trees or constructions posing risks of causing
hữu bất động sản khác. damage
3. Trường hợp gây thiệt hại cho chủ sở hữu bất 1. Where there is a danger that a tree or a
động sản liền kề và xung quanh quy định tại construction will collapse onto an adjoining
khoản 1 và khoản 2 Điều này thì chủ sở hữu cây immoveable property, the owner must cut down
cối, công trình phải bồi thường.
the tree or repair or demolish the construction at
Điều 178. Trổ cửa nhìn sang bất động sản liền the request of the owners of adjoining immovable kề
property or a competent authority. If such person
does not cut down the tree or demolish the
1. Chủ sở hữu nhà chỉ được trổ cửa ra vào, cửa sổ construction, the owner of an adjoining
quay sang nhà bên cạnh, nhà đối diện và đường đi immoveable property may request a competent
chung theo quy định của pháp luật về xây dựng.
authority to procure that the tree be cut down or
2. Mặt dưới mái che trên cửa ra vào, mặt dưới the structure be demolished. The expenses for
mái che cửa sổ quay ra đường đi chung phải cách cutting down the tree or demolishing the
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
mặt đất từ 2,5 mét trở lên.
construction shall be borne by the owner of the tree or the structure.
2. When digging a well or a pond or constructing
underground structures, the owner of the project
must do so at the distance away from the
boundaries provided by the law on construction.
When constructing a hygiene construction work,
a storehouse of hazardous materials and other
construction works likely to cause environmental
pollution, the owner of that property must build it
a distance far from the markers and in reasonable
location, ensure hygiene and safety and do not
affect the owners of other immovable properties.
3. If damage is caused to the owners of adjoining
or neighboring properties prescribed in Clauses 1
and 2 of this Article, compensation must be made.
Article 178. Installing doors and windows
opening onto adjacent immovable property

1. A house owner may only install entry and exit
doors and windows opening onto adjacent houses
or opposite houses and common walkways in
accordance with the law on construction.
2. The underside of awnings above entry and exit
doors or the underside of awnings of windows
opening onto common walkways must be at least
two point five (2.5) meters above the ground. Chương XII Chapter XII CHIẾM HỮU POSSESSION
Điều 179. Khái niệm chiếm hữu
Article 179. Concept of possession
1. Chiếm hữu là việc chủ thể nắm giữ, chi phối tài 1. Possession means that an entity holds and
sản một cách trực tiếp hoặc gián tiếp như chủ thể controls a property directly or indirectly as holder
có quyền đối với tài sản. of rights to such property.
2. Chiếm hữu bao gồm chiếm hữu của chủ sở hữu 2. Possession includes possession of owners and
và chiếm hữu của người không phải là chủ sở possession of non-owners. hữu.
The possession of non-owners may not be the
Việc chiếm hữu của người không phải là chủ sở basis for establishment of ownership, except for
hữu không thể là căn cứ xác lập quyền sở hữu, trừ the cases prescribed in Articles 228, 229, 230,
trường hợp quy định tại các điều 228, 229, 230, 231, 232, 233 and 236 of this Code.
231, 232, 233 và 236 của Bộ luật này.
Article 180. Possession in good faith
Điều 180. Chiếm hữu ngay tình
Possession in good faith means the possession
Chiếm hữu ngay tình là việc chiếm hữu mà người that the possessor has bases to believe that he/she
chiếm hữu có căn cứ để tin rằng mình có quyền has the right to the property under his/her
đối với tài sản đang chiếm hữu. possession.
Điều 181. Chiếm hữu không ngay tình
Article 181. Possession not in good faith
Chiếm hữu không ngay tình là việc chiếm hữu mà Possession not in good faith means that the
người chiếm hữu biết hoặc phải biết rằng mình possession that the possessor knew or should
không có quyền đối với tài sản đang chiếm hữu.
have known that he/she has no right to the
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
Điều 182. Chiếm hữu liên tục
property under his/her possession.
1. Chiếm hữu liên tục là việc chiếm hữu được Article 182. Continuous possession
thực hiện trong một khoảng thời gian mà không 1. Continuous possession of property is
có tranh chấp về quyền đối với tài sản đó hoặc có possession of property which occurs over a period
tranh chấp nhưng chưa được giải quyết bằng một of time without dispute relating to such property
bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật của Tòa or with dispute but no effective judgment or
án hoặc cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác, decision on settlement of such dispute is issued,
kể cả khi tài sản được giao cho người khác chiếm including the case when the property is delivered hữu.
to another person for possession.
2. Việc chiếm hữu không liên tục không được coi 2. The non-continuous possession shall not be
là căn cứ để suy đoán về tình trạng và quyền của treated as the basis for presuming status and
người chiếm hữu được quy định tại Điều 184 của rights of possessors prescribed in Article 184 of Bộ luật này. this Code.
Điều 183. Chiếm hữu công khai
Article 183. Overt possession
1. Chiếm hữu công khai là việc chiếm hữu được 1. Possession of property shall be deemed to be
thực hiện một cách minh bạch, không giấu giếm; overt possession when it occurs in a transparent
tài sản đang chiếm hữu được sử dụng theo tính manner, without concealment; when property
năng, công dụng và được người chiếm hữu bảo currently being possessed is used in accordance
quản, giữ gìn như tài sản của chính mình.
with its functions and usage and is preserved and
2. Việc chiếm hữu không công khai không được retained by the possessor as if it were his or her
coi là căn cứ để suy đoán về tình trạng và quyền own property.
của người chiếm hữu được quy định tại Điều 184 2. The overt possession shall not be treated as the của Bộ luật này.
basis for presuming status and rights of
Điều 184. Suy đoán về tình trạng và quyền của possessors prescribed in Article 184 of this Code. người chiếm hữu
Article 184. Presuming status and rights of
1. Người chiếm hữu được suy đoán là ngay tình; possessors
người nào cho rằng người chiếm hữu không ngay 1. Each possessor shall be presumed in good
tình thì phải chứng minh.
faith. If a person believes that such possessor is
2. Trường hợp có tranh chấp về quyền đối với tài not in good faith, he/she must prove it.
sản thì người chiếm hữu được suy đoán là người 2. If there is a dispute over the rights to a
có quyền đó. Người có tranh chấp với người property, the possessor of such property shall be
chiếm hữu phải chứng minh về việc người chiếm presumed to have those rights. The disputing hữu không có quyền.
person must prove that the possessor have no
3. Người chiếm hữu ngay tình, liên tục, công khai right.
được áp dụng thời hiệu hưởng quyền và được 3. A person possessing in good faith,
hưởng hoa lợi, lợi tức mà tài sản mang lại theo continuously and overtly shall be eligible for
quy định của Bộ luật này và luật khác có liên limitation periods for enjoying the rights and quan.
enjoy the yield and income derived from the
Điều 185. Bảo vệ việc chiếm hữu
property as prescribed in this Code and relevant
Trường hợp việc chiếm hữu bị người khác xâm laws.
phạm thì người chiếm hữu có quyền yêu cầu Article 185. Protection of possession
người có hành vi xâm phạm phải chấm dứt hành When the possession is violated by another
vi, khôi phục tình trạng ban đầu, trả lại tài sản và person, the possessor is entitled to, personally or
bồi thường thiệt hại hoặc yêu cầu Tòa án, cơ quan through a court or a competent authority, compels
nhà nước có thẩm quyền khác buộc người đó the violator to terminate his/her violation, make
chấm dứt hành vi, khôi phục tình trạng ban đầu, restitution, return the property and compensate
trả lại tài sản và bồi thường thiệt hại. for any damage. Chương XIII Chapter XIII
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837 QUYỀN SỞ HỮU OWNERSHIP RIGHTS Mục 1
Section 1. Contents of ownership rights
NỘI DUNG QUYỀN SỞ HỮU
Sub-section 1. RIGHT TO POSSESS Tiểu mục 1
Article 186. Right to possess of owners QUYỀN CHIẾM HỮU
Where an owner possesses its own property, such
Điều 186. Quyền chiếm hữu của chủ sở hữu
owner may do all things to keep and manage the
property in accordance with his or her wishes
Chủ sở hữu được thực hiện mọi hành vi theo ý chí provided that it is not contrary to law or social
của mình để nắm giữ, chi phối tài sản của mình morals to do so.
nhưng không được trái pháp luật, đạo đức xã hội.
Article 187. Right to possess of persons
Điều 187. Quyền chiếm hữu của người được managing property under authorization of
chủ sở hữu uỷ quyền quản lý tài sản owner
1. Người được chủ sở hữu uỷ quyền quản lý tài 1. When an owner authorizes another person to
sản thực hiện việc chiếm hữu tài sản đó trong manage his or her property, the authorized person
phạm vi, theo cách thức, thời hạn do chủ sở hữu shall exercise the right to possess such property xác định.
within the scope, in the manner and for the
2. Người được chủ sở hữu uỷ quyền quản lý tài duration determined by the owner.
sản không thể trở thành chủ sở hữu đối với tài sản 2. A person authorized to manage property is not
được giao theo quy định tại Điều 236 của Bộ luật able to become the owner of the property này.
delivered as prescribed in Article 236 of this
Điều 188. Quyền chiếm hữu của người được Code.
giao tài sản thông qua giao dịch dân sự
Article 188. Right to possess of persons to
1. Khi chủ sở hữu giao tài sản cho người khác which property is delivered through civil
thông qua giao dịch dân sự mà nội dung không transactions
bao gồm việc chuyển quyền sở hữu thì người 1. Where an owner delivers property to another
được giao tài sản phải thực hiện việc chiếm hữu person through a civil transaction which does not
tài sản đó phù hợp với mục đích, nội dung của include the transfer of ownership rights, the giao dịch.
person to whom the property is delivered must
2. Người được giao tài sản có quyền sử dụng tài undertake the possession of such property in a
sản được giao, được chuyển quyền chiếm hữu, sử manner consistent with the purpose and content
dụng tài sản đó cho người khác nếu được chủ sở of the transaction. hữu đồng ý.
2. The person to which the property is delivered
3. Người được giao tài sản không thể trở thành has the right to use such property and is entitled
chủ sở hữu đối với tài sản được giao theo quy to transfer the right to possess and use the
định tại Điều 236 của Bộ luật này.
property to another person if the owner so agrees. Tiểu mục 2
3. The person to whom the property is delivered
is not able to become the owner of that property QUYỀN SỬ DỤNG
as prescribed in Article 236 of this Code.
Điều 189. Quyền sử dụng
Sub-section 2. RIGHT TO USE
Quyền sử dụng là quyền khai thác công dụng, Article 189. Right to use
hưởng hoa lợi, lợi tức từ tài sản.
Right to use means the right to exploit the usage
Quyền sử dụng có thể được chuyển giao cho of, and to enjoy the yield and income derived
người khác theo thỏa thuận hoặc theo quy định from, property. của pháp luật.
The right to use may be transferred to another
Điều 190. Quyền sử dụng của chủ sở hữu
person upon an agreement or as prescribed by
Chủ sở hữu được sử dụng tài sản theo ý chí của law.
mình nhưng không được gây thiệt hại hoặc làm Article 190. Right to use of owners
ảnh hưởng đến lợi ích quốc gia, dân tộc, lợi ích
công cộng, quyền và lợi ích hợp pháp của người The owner has the right to use property in khác.
conformity with his/her wishes provided that this
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837
Điều 191. Quyền sử dụng của người không will not cause damage to or adversely affect the
phải là chủ sở hữu
interests of the State or the public or the legal
Người không phải là chủ sở hữu được sử dụng tài rights and interests of other persons.
sản theo thỏa thuận với chủ sở hữu hoặc theo quy Article 191. Right to use of non-owners
định của pháp luật.
A non-owner shall have the right to use a Tiểu mục 3
property as agreed with the owner or as QUYỀN ĐỊNH ĐOẠT prescribed by law.
Điều 192. Quyền định đoạt
Sub-section 3. RIGHT OF DISPOSAL
Quyền định đoạt là quyền chuyển giao quyền sở Article 192. Right of disposal
hữu tài sản, từ bỏ quyền sở hữu, tiêu dùng hoặc Right of disposal means the right to transfer tiêu hủy tài sản.
ownership rights, renounce ownership rights,
Điều 193. Điều kiện thực hiện quyền định đoạt
right to use, or destruct the property.
Việc định đoạt tài sản phải do người có năng lực Article 193. Conditions for disposal
hành vi dân sự thực hiện không trái quy định của Disposal of property must be performed by a pháp luật.
person with legal capacity in accordance with
Trường hợp pháp luật có quy định trình tự, thủ law.
tục định đoạt tài sản thì phải tuân theo trình tự, Where the law provides formalities and thủ tục đó.
procedures for disposal of property, such
Điều 194. Quyền định đoạt của chủ sở hữu
formalities and procedures must be complied with.
Chủ sở hữu có quyền bán, trao đổi, tặng cho, cho
vay, để thừa kế, từ bỏ quyền sở hữu, tiêu dùng, Article 194. Right of disposal of owners
tiêu hủy hoặc thực hiện các hình thức định đoạt Owners shall have the right to sell, exchange,
khác phù hợp với quy định của pháp luật đối với give, loan, bequeath, renounce or ownership tài sản.
rights, right to use, destruct or implement other
Điều 195. Quyền định đoạt của người không forms of disposal in conformity with the law on
phải là chủ sở hữu property.
Người không phải là chủ sở hữu tài sản chỉ có Article 195. Right of disposal of non-owners
quyền định đoạt tài sản theo uỷ quyền của chủ sở A non-owner of property shall only have the right
hữu hoặc theo quy định của luật.
to dispose of the property pursuant to
Điều 196. Hạn chế quyền định đoạt
authorization from the owner or in accordance with provisions of the law.
1. Quyền định đoạt chỉ bị hạn chế trong trường hợp do luật quy định.
Article 196. Restrictions on right of disposal
2. Khi tài sản đem bán là tài sản thuộc di tích lịch 1. The right of disposal shall only be restricted in
sử - văn hoá theo quy định của Luật di sản văn cases where the law so provides.
hóa thì Nhà nước có quyền ưu tiên mua.
2. Where a property for sale is an historic or
Trường hợp cá nhân, pháp nhân có quyền ưu tiên cultural relic as prescribed in law on cultural
mua đối với tài sản nhất định theo quy định của heritage, the State shall have the right of first
pháp luật thì khi bán tài sản, chủ sở hữu phải refusal to purchase.
dành quyền ưu tiên mua cho các chủ thể đó.
Where a natural or juridical person has the right
of first refusal to purchase certain property in
accordance with law, upon the sale of such
property, the owner must grant such right of first
refusal to purchase to such person. Mục 2
Section 2. FORMS OF OWNERSHIP HÌNH THỨC SỞ HỮU
Sub-section 1. THE PEOPLE’S OWNERSHIP Tiểu mục 1
Article 197. Property under the people’s
Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com) lOMoARcPSD|38064837 SỞ HỮU TOÀN DÂN ownership
Điều 197. Tài sản thuộc sở hữu toàn dân
Land, water resources, mineral resources,
Đất đai, tài nguyên nước, tài nguyên khoáng sản, resources in the waters, airspace and other natural
nguồn lợi ở vùng biển, vùng trời, tài nguyên thiên resources and the assets invested and/or managed
nhiên khác và các tài sản do Nhà nước đầu tư, by the State belong to the entire people with the
quản lý là tài sản công thuộc sở hữu toàn dân do representation and centralized management of the
Nhà nước đại diện chủ sở hữu và thống nhất quản State. lý.
Article 198. Exercise of right of owner with
Điều 198. Thực hiện quyền của chủ sở hữu đối respect to the people-owned property
với tài sản thuộc sở hữu toàn dân

1. The State of the Socialist Republic of Vietnam
1. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam is a representative that exercises the rights of the
là đại diện, thực hiện quyền của chủ sở hữu đối owner with respect to the people-owned property.
với tài sản thuộc sở hữu toàn dân.
2. The Government shall manage centrally and
2. Chính phủ thống nhất quản lý và bảo đảm sử ensure the appropriate, efficient and economic
dụng đúng mục đích, hiệu quả và tiết kiệm tài sản use of the people-owned property. thuộc sở hữu toàn dân.
Article 199. Possession, use and disposal of the
Điều 199. Chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài people-owned property
sản thuộc sở hữu toàn dân

The possession, use and disposal of the people-
Việc chiếm hữu, sử dụng, định đoạt tài sản thuộc owned property shall be performed within the
sở hữu toàn dân được thực hiện trong phạm vi và scope and in accordance with the procedures
theo trình tự do pháp luật quy định. provided by law.
Điều 200. Thực hiện quyền sở hữu toàn dân Article 200. Exercise of the people ownership
đối với tài sản được đầu tư vào doanh nghiệp

rights with respect to property invested in enterprises
1. Khi tài sản thuộc sở hữu toàn dân được đầu tư
vào doanh nghiệp thì Nhà nước thực hiện quyền 1. Where the people-owned property is invested
của chủ sở hữu đối với tài sản đó theo quy định in an enterprise, the State shall exercise the rights
của pháp luật về doanh nghiệp, quản lý, sử dụng of the owner with respect to such property in
vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại accordance with the law on enterprises,
doanh nghiệp và quy định khác của pháp luật có management and use of state capital investing in liên quan.
business at enterprises and relevant laws.
2. Doanh nghiệp thực hiện việc quản lý, sử dụng 2. Enterprises have the right to manage and use
vốn, đất đai, tài nguyên và các tài sản khác do capital, land, natural resources and other property
Nhà nước đầu tư theo quy định của pháp luật có invested by the State in accordance with the liên quan. relevant laws.
Điều 201. Thực hiện quyền sở hữu toàn dân Article 201. Exercise of the people ownership
đối với tài sản được giao cho cơ quan nhà rights with respect to property allocated to
nước, đơn vị vũ trang nhân dân

regulatory agencies and units of armed forces
1. Khi tài sản thuộc sở hữu toàn dân được giao 1. Where property in the category of the people-
cho cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân owned property is allocated to a regulatory
thì Nhà nước thực hiện quyền kiểm tra, giám sát agency or unit of the armed forces, the State shall
việc quản lý, sử dụng tài sản đó.
exercise the right to inspect the management and use of such property.
2. Cơ quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân
thực hiện việc quản lý, sử dụng đúng mục đích, 2. The regulatory agency or unit of the armed
theo quy định của pháp luật đối với tài sản được forces shall manage and use the property Nhà nước giao.
allocated by the State for the correct purpose in accordance with law.
Điều 202. Thực hiện quyền sở hữu toàn dân
đối với tài sản được giao cho tổ chức chính trị, Article 202. Exercise of the people ownership
tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã rights with respect to property allocated to
hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã political organizations, socio-political hội - nghề nghiệp

organizations, and socio-political professional
organizations, social organizations and socio-

Downloaded by Nguyen Thoi (thoinguyenk60b@gmail.com)