Dịch bài báo 20 - Dẫn luận ngôn ngữ | Trường Đại học Hà Nội

Ông Tập Cận Bình nói với TBT Tô Lâm : “ Việt Nam luôn ưu tiên ngoại giao với các nước láng giềng” ( Toàn diện) Tổng Bí thư Tô Lâm : Quan hệ song phương là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại của VN.. 14 lần hợp tác kí kết bao gồm cả đường sắt Bộ trưởng Tô Lâm có kế hoạch đến thăm Hoa Kỳ vào tháng tới và gặp Biden… “ngoại giao cây tre” linh hoạt. Tài liệu được sưu tầm giúp bạn tham khảo, ôn tập và đạt kết quả cao trong kì thi sắp tới. Mời bạn đọc đón xem !

Thông tin:
5 trang 3 tuần trước

Bình luận

Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để gửi bình luận.

Dịch bài báo 20 - Dẫn luận ngôn ngữ | Trường Đại học Hà Nội

Ông Tập Cận Bình nói với TBT Tô Lâm : “ Việt Nam luôn ưu tiên ngoại giao với các nước láng giềng” ( Toàn diện) Tổng Bí thư Tô Lâm : Quan hệ song phương là ưu tiên hàng đầu trong chính sách đối ngoại của VN.. 14 lần hợp tác kí kết bao gồm cả đường sắt Bộ trưởng Tô Lâm có kế hoạch đến thăm Hoa Kỳ vào tháng tới và gặp Biden… “ngoại giao cây tre” linh hoạt. Tài liệu được sưu tầm giúp bạn tham khảo, ôn tập và đạt kết quả cao trong kì thi sắp tới. Mời bạn đọc đón xem !

43 22 lượt tải Tải xuống
lOMoARcPSD|47205411
Ông Tập Cận Bình nói với TBT Lâm : Việt Nam luôn ưu tiên ngoại
giao với các nước láng giềng” ( Toàn diện)
Tổng thư Lâm : Quan hệ song phương ưu tiên hàng đầu trong
chính sách đối ngoại của VN.. 14 lần hợp tác kí kết bao gồm cả đường sắt
Bộ trưởng Lâm kế hoạch đến thăm Hoa Kỳ vào tháng tới gặp
Biden… “ngoại giao cây tre” linh hoạt
(Seoul = Yonhap News) Phóng viên Lee Bong-seok = Chủ tịch Trung
Quốc Tập Cận Bình nói với tân Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam - Tô
Lâm trong chuyến thăm cấp nhà nước tới Trung Quốc rằng: “Tôi muốn
cùng nhau thúc đẩy sâu sắc cụ thể hơn để xây dựng một cộng đồng
Trung Quốc-Việt Nam với một tương lai chung", Đài truyền hình trung
ương Trung Quốc (CCTV) đưa tin vào ngày 19.
Theo báo cáo, Chủ tịch Tập Cận Bình nói điều này trong cuộc gặp với
Tổng t Lâm được tổ chức tại Đại lễ đường Nhân dân Bắc Kinh
ngày hôm đó rằng: "Tôi muốn xây dựng mối quan hệ làm việc tốt đẹp
quen biết (tình bạn) cá nhân."
Chủ tịch Tập Cận Bình cho biết: “Việc Tổng Bí thư Lâm chọn Trung Quốc
là điểm đến đầu tiên sau khi nhậm chức thể hiện đầy đủ tầm quan trọng cao
độ của ông đối với mối quan hệ (song phương) giữa hai Đảng, hai nước
cũng như tầm quan trọng cấp cao chiến lược của quan hệ Trung Quốc-
Việt Nam." Ông nói thêm, "Trung Quốc luôn ủng hộ Việt Nam trong hoạt
động ngoại giao với các nước láng giềng." (Ông nói thêm:) "Đây đã được
coi là một ưu tiên".
Ông cũng bày tỏ lòng thương tiếc sâu sắc về sự ra đi của Tổng thư Việt
Nam Nguyễn Phú Trọng, người vừa qua đời tháng trước, rằng ông ấy đã
làm việc suốt 10 năm qua để xây dựng các công trình xã hội chủ nghĩa đặc
sắc của mình rằng ông ấy đã mất đi một người đồng chí người bạn
tốt.
Theo đó, Tổng thư Lâm cho rằng quan hệ song phương ưu tiên
hàng đầu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam và nhấn mạnh: “Chuyến
thăm này sự khẳng định của Đảng Chính phủ Cộng sản Việt Nam
rằng họ rất coi trọng quan hệ với Trung Quốc”, Reuters đưa tin.
Ông nói rằng Chủ tịch Tập Cận Bình đã đưa Trung Quốc trở thành một
quốc gia hùng mạnh và thịnh vượng, đồng thời ca ngợi vai trò ngày càng
lOMoARcPSD|47205411
tăng của Trung Quốc trong hòa bình, hợp tác và phát triển khu vực và toàn
cầu.
“Việt Nam kiên quyết phản đối mọi hình thức hoạt động ly khai “Đài Loan
độc lập”, Hồng Kông, Tân Cương, Tây Tạng đều vấn đề nội bộ của
Trung Quốc không lực lượng nào kiên quyết phản đối việc can thiệp
vào công việc nội bộ của Trung Quốc." Ông nói
Trước cuộc gặp, Chủ tịch Tập chuẩn bị duyệt đội danh dự đón thư
Lâm.
( Chủ tịch Tập Cận Bình đã chuẩn bị cho cuộc họp trước các cuộc đàm
phán và chào đón Bộ trưởng Tô Lâm)
Chủ tịch Tập Đệ nhất phu nhân Bành Lệ Viện cũng tổ chức tiệc chào
mừng vợ chồngthư Tô Lâm tại sảnh chính dát vàng sang trọng nhất của
Đại lễ đường Nhân dân. Tham dự thư Ban thư Trung ương - Thái
Kỳ, Chủ Nhiệm Văn phòng Uỷ ban Công tác Ngoại sự Trung ương Đảng-
Vương Nghị (đồng thời giữ chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao) Bộ trưởng
Công an Vương Hiểu Hồng.
Theo Reuters, sau cuộc gặp gỡ (sau cuộc đàm phán), Trung Quốc Việt
Nam đã 14 văn kiện hợp tác, từ đường sắt giữa hai nước đến kiểm dịch
động vật và thực vật.
Trong số đó, các tài liệu về quy hoạch nghiên cứu khả thi các tuyến
đường sắt tiêu chuẩn cũng được đưa vào ( tiêu chuẩn hoá).
Về vấn đề này, hai nước đã nhất trí hợp tác về kết nối đường sắt xuyên biên
giới trong chuyến thăm cấp nhà nước của Chủ tịch Tập Cận Bình tới Việt
Nam vào tháng 12 năm ngoái.
Ba dự án đã được thảo luận, trong đó đoạn từ Lào Cai, một vùng miền
núi phía Tây Bắc Việt Nam, đến thành phố cảng Hải Phòng, một trong số
đó có tiềm năng kết nối Thâm Quyến, Trung Quốc với Hải Phòng.
Hai nước vốn đã được kết nối bằng hai tuyến đường sắt, nhưng chiều rộng
đường ray của tuyến đường sắt Việt Nam xây dựng từ thời Pháp thuộc khác
với đường sắt cao tốc của Trung Quốc, gây bất tiện cho hành khách
hàng hóa khi phải đổi tàu ở biên giới.
Các tài liệu khác bao gồm hợp tác giữa ngân hàng trung ương giới
truyền thông, y tế công cộng, kiểm dịch kiểm tra dừa, sấu sầu
riêng.
lOMoARcPSD|47205411
Trong chuyến thăm của Tổng Bí thư Lâm, hai nước cũng dự kiến sẽ đưa ra
“tuyên bố chung giữa Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa Cộng hòa hội
Chủ nghĩa Việt Nam nhằm tăng cường hơn nữa quan hệ đối tác hợp tác
chiến lược toàn diện thúc đẩy xây dựng cộng đồng chia sẻ Trung Quốc-
Việt Nam”. tương lai”, Tân Hoa xã đưa tin.
Dịch phiên âm: đây là kỹ thuật chuyển âm từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà
không thay đổi ý nghĩa. Hải Phòng 하하하, Các tên riêng và địa danh: "하하하" (Tập Cận Bình),
"하 하하하" (Tổng Bí thư Lâm), "하하하" (Việt Nam), "하하하 하 하" (Nguyễn Phú Trọng), "하하"
(Hong Kong), "하하" (Tân Cương), "하하하" (Tây Tạng).
Dịch từng từ (Word-for-word translation): Kỹ thuật này sẽ dịch từng từ hoặc cụm
từ một cách trực tiếp mà không chú trọng vào ngữ cảnh. Ví dụ, "하하하 하하 하하 " có
thể được dịch là "Tập Cận Bình Trung Quốc Quốc gia Chủ tịch".
Dịch nguyên văn (Literal translation):
"하하-하하하 하하 하하하 하하하 하 하하 하하하하하 하하하하 하하 하하 하하하 하하 " dịch nguyên văn là
"Tôi muốn cùng thúc đẩy việc xây dng cộng đồng chung vận mệnh Trung Quốc-
Việt Nam một cách sâu sắc và cụ thể hơn".
"하하하 하하하하하 하하하 하하" dịch nguyên văn là "ưu tiên hàng đầu trong chính sách
đối ngoại của Việt Nam".
Dịch ngữ nghĩa (Semantic translation): Kỹ thuật này tập trung vào ý nghĩa
của câu hơn là cấu trúc từ ngữ. Ví dụ, 하하 하하 하하하 하하하하 하하하하 하하하하하
하하하하 có thể được dịch ngữ nghĩa là “Trung Quốc luôn coi Việt Nam là ưu
tiên trong chính sách đối ngoại của mình”.
Dịch tự do (Free translation):"하하하 하하 하하하 하하하하 하하하하 하하하하하 하하하하" có thể dịch
tự do là "Trung Quốc luôn ưu tiên Việt Nam trong các mối quan hệ quốc tế của mình".
Dịch phiên âm: Hiệu quả cao trong việc giữ nguyên tên riêng, nhưng không thể
truyền tải đầy đủ ý nghĩa văn bản.
Dịch từng từ: Giữ nguyên cấu trúc câu gốc, nhưng có thể gây khó khăn trong việc
hiểu ý nghĩa.
Dịch nguyên văn: Cung cấp bản dịch gần với văn bản gốc, nhưng có thể thiếunh
tự nhiên.
Dịch ngữ nghĩa: Truyền tải ý nghĩa chính xác và dễ hiểu hơn, phù hợp với mục
đích chính của bản dịch.
lOMoARcPSD|47205411
Dịch miêu tả: Giải thích rõ ràng hơn, phù hợp với độc giả không quen thuộc
với ngữ cảnh.
Dịch giao tiếp: Thích hợp cho việc truyền đạt thông điệp một cách tự nhiên
dễ hiểu, phù hợp với độc giả mục tiêu.
Dịch mô phỏng: Giữ được hình ảnh và phong cách của văn bản gốc, nhưng cần
cân nhắc kỹ lưỡng để không thay đổi ý nghĩa.
Dịch phiên âm (Transliteration)
Nhược điểm: Không truyền đạt ý nghĩa của từ ngữ gốc.
Cải thiện: Kết hợp với phương pháp dịch ngữ nghĩa để cung cấp thêm thông tin
về tên và thuật ngữ.
Ví dụ thay thế: Thay vì chỉ phiên âm "Xi Jinping" thành "Tập Cận Bình",
bạn có thể viết "Xi Jinping (Tập Cận Bình)" lần đầu tiên, rồi chỉ dùng "Tập
Cận Bình" trong các lần sau.
Dịch từng từ (Word-for-word translation)
Nhược điểm: Cấu trúc câu có thể không tự nhiên và khó hiểu.
Cải thiện: Chuyển sang dịch nguyên văn hoặc dịch ngữ nghĩa để làm cho
văn bản dễ hiểu hơn.
Ví dụ thay thế: Thay vì dịch "Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã nói với
Tổng bí thư Lâm rằng...", bạn có thể viết "Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
đã trao đổi với Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Lâm về..."
Dịch nguyên văn (Literal translation)
o Nhược điểm: Có thể thiếu sự tự nhiên và dễ gây hiểu lầm.
o Cải thiện: Áp dụng dịch ngữ nghĩa hoặc dịch giao tiếp để làm cho bản
dịch dễ đọc và truyền đạt đúng ý nghĩa.
o Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã nói với Tổng bí
thư Đảng Cộng sản Việt Nam Lâm rằng ông muốn cùng nhau thúc đẩy
việc xây dựng cộng đồng vận mệnh Trung Quốc-Việt Nam" có thể được
cải thiện thành "Chủ tịch Tập Cận Bình đã bày tỏ mong muốn hợp tác
với Tổng bí thư Lâm để phát triển quan hệ đối tác chiến lược giữa Trung
Quốc và Việt Nam."
Dịch ngữ nghĩa (Semantic translation)
o Nhược điểm: Có thể không giữ được toàn bộ các sắc thái của văn bản
gốc.
o Cải thiện: Kết hợp với dịch miêu tả để giải thích rõ hơn các yếu tố
văn hóa hoặc ngữ cảnh.
o Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã thể hiện mong muốn hợp tác
sâu hơn để xây dựng cộng đồng chung giữa Trung Quốc và Việt Nam"
có thể được làm rõ hơn với thêm chi tiết về mục tiêu cụ thể của sự hợp
tác.
Dịch miêu tả (Descriptive translation)
o Nhược điểm: Có thể làm mất tính súc tích của văn bản gốc.
o Cải thiện: Sử dụng dịch giao tiếp để giữ được sự tự nhiên và dễ hiểu.
lOMoARcPSD|47205411
o dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã thể hiện mong muốn cùng
Tổng bí thư Lâm thúc đẩy mối quan hệ hợp tác chiến lược và xây dựng
một cộng đồng chung" thể được chỉnh sửa thành "Chủ tịch Tập Cận
Bình mong muốn cùng Tổng bí thư Lâm làm việc chặt chẽ hơn để củng
cố quan hệ và xây dựng một cộng đồng chung vững mạnh giữa hai quốc
gia."
Dịch giao tiếp (Communicative translation)
o Nhược điểm: Có thể thiếu chính xác trong việc truyền đạt các thuật ngữ
cụ thể.
o Cải thiện: Kết hợp với dịch ngữ nghĩa để đảm bảo cả tính chính xác và
sự tự nhiên.
o Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã nhấn mạnh sự ưu tiên trong
quan hệ với Việt Nam và mong muốn hợp tác sâu hơn để xây dựng một
cộng đồng chung" có thể cải thiện thành "Chủ tịch Tập Cận Bình đã
nhấn mạnh rằng Việt Nam là đối tác ưu tiên trong chính sách ngoại giao
của Trung Quốc và bày tỏ mong muốn thúc đẩy hợp tác để xây dựng một
cộng đồng chung."
Dịch mô phỏng (Idiomatic translation)
o Nhược điểm: Có thể làm mất phần ý nghĩa gốc nếu không cẩn thận.
o Cải thiện: Đảm bảo rằng các thành ngữ và cụm từ được dịch chính
xác và phù hợp với ngữ cảnh.
o Ví dụ thay thế: Nếu đoạn văn chứa thành ngữ cụ thể, hãy chuyển ngữ
thành các thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
Dịch tự do (Free translation)
o Nhược điểm: Có thể không chính xác và làm thay đổi ý nghĩa gốc.
o Cải thiện: Cân nhắc thêm các yếu tố văn hóa và ngữ cảnh để làm
cho bản dịch chính xác hơn mà vẫn dễ hiểu.
o Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã nhấn mạnh tầm quan trọng
của mối quan hệ với Việt Nam và bày tỏ mong muốn hợp tác sâu hơn
để củng cố mối quan hệ chiến lược giữa hai nước" có thể được điều
chỉnh để giữ được sự chính xác và truyền tải đúng thông điệp.
| 1/5

Preview text:

lOMoARcPSD|47205411
Ông Tập Cận Bình nói với TBT Tô Lâm : “ Việt Nam luôn ưu tiên ngoại
giao với các nước láng giềng” ( Toàn diện)
Tổng Bí thư Tô Lâm : Quan hệ song phương là ưu tiên hàng đầu trong
chính sách đối ngoại của VN.. 14 lần hợp tác kí kết bao gồm cả đường sắt
Bộ trưởng Tô Lâm có kế hoạch đến thăm Hoa Kỳ vào tháng tới và gặp
Biden… “ngoại giao cây tre” linh hoạt
(Seoul = Yonhap News) Phóng viên Lee Bong-seok = Chủ tịch Trung
Quốc Tập Cận Bình nói với tân Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam - Tô
Lâm trong chuyến thăm cấp nhà nước tới Trung Quốc rằng: “Tôi muốn
cùng nhau thúc đẩy sâu sắc và cụ thể hơn để xây dựng một cộng đồng
Trung Quốc-Việt Nam với một tương lai chung", Đài truyền hình trung
ương Trung Quốc (CCTV) đưa tin vào ngày 19.
Theo báo cáo, Chủ tịch Tập Cận Bình nói điều này trong cuộc gặp với
Tổng thư ký Tô Lâm được tổ chức tại Đại lễ đường Nhân dân ở Bắc Kinh
ngày hôm đó rằng: "Tôi muốn xây dựng mối quan hệ làm việc tốt đẹp và
quen biết (tình bạn) cá nhân."
Chủ tịch Tập Cận Bình cho biết: “Việc Tổng Bí thư Lâm chọn Trung Quốc
là điểm đến đầu tiên sau khi nhậm chức thể hiện đầy đủ tầm quan trọng cao
độ của ông đối với mối quan hệ (song phương) giữa hai Đảng, hai nước
cũng như tầm quan trọng cấp cao và chiến lược của quan hệ Trung Quốc-
Việt Nam." Ông nói thêm, "Trung Quốc luôn ủng hộ Việt Nam trong hoạt
động ngoại giao với các nước láng giềng." (Ông nói thêm:) "Đây đã được coi là một ưu tiên".
Ông cũng bày tỏ lòng thương tiếc sâu sắc về sự ra đi của Tổng Bí thư Việt
Nam Nguyễn Phú Trọng, người vừa qua đời tháng trước, rằng ông ấy đã
làm việc suốt 10 năm qua để xây dựng các công trình xã hội chủ nghĩa đặc
sắc của mình và rằng ông ấy đã mất đi một người đồng chí và người bạn tốt.
Theo đó, Tổng Bí thư Tô Lâm cho rằng quan hệ song phương là ưu tiên
hàng đầu trong chính sách đối ngoại của Việt Nam và nhấn mạnh: “Chuyến
thăm này là sự khẳng định của Đảng và Chính phủ Cộng sản Việt Nam
rằng họ rất coi trọng quan hệ với Trung Quốc”, Reuters đưa tin.
Ông nói rằng Chủ tịch Tập Cận Bình đã đưa Trung Quốc trở thành một
quốc gia hùng mạnh và thịnh vượng, đồng thời ca ngợi vai trò ngày càng lOMoARcPSD|47205411
tăng của Trung Quốc trong hòa bình, hợp tác và phát triển khu vực và toàn cầu.
“Việt Nam kiên quyết phản đối mọi hình thức hoạt động ly khai “Đài Loan
độc lập”, và Hồng Kông, Tân Cương, Tây Tạng đều là vấn đề nội bộ của
Trung Quốc và không có lực lượng nào kiên quyết phản đối việc can thiệp
vào công việc nội bộ của Trung Quốc." Ông nói
Trước cuộc gặp, Chủ tịch Tập chuẩn bị duyệt đội danh dự và đón Bí thư Lâm.
( Chủ tịch Tập Cận Bình đã chuẩn bị cho cuộc họp trước các cuộc đàm
phán và chào đón Bộ trưởng Tô Lâm)
Chủ tịch Tập và Đệ nhất phu nhân Bành Lệ Viện cũng tổ chức tiệc chào
mừng vợ chồng Bí thư Tô Lâm tại sảnh chính dát vàng sang trọng nhất của
Đại lễ đường Nhân dân. Tham dự có Bí thư Ban Bí thư Trung ương - Thái
Kỳ, Chủ Nhiệm Văn phòng Uỷ ban Công tác Ngoại sự Trung ương Đảng-
Vương Nghị (đồng thời giữ chức Bộ trưởng Bộ Ngoại giao) và Bộ trưởng
Công an Vương Hiểu Hồng.
Theo Reuters, sau cuộc gặp gỡ (sau cuộc đàm phán), Trung Quốc và Việt
Nam đã ký 14 văn kiện hợp tác, từ đường sắt giữa hai nước đến kiểm dịch
động vật và thực vật.
Trong số đó, các tài liệu về quy hoạch và nghiên cứu khả thi các tuyến
đường sắt tiêu chuẩn cũng được đưa vào ( tiêu chuẩn hoá).
Về vấn đề này, hai nước đã nhất trí hợp tác về kết nối đường sắt xuyên biên
giới trong chuyến thăm cấp nhà nước của Chủ tịch Tập Cận Bình tới Việt
Nam vào tháng 12 năm ngoái.
Ba dự án đã được thảo luận, trong đó có đoạn từ Lào Cai, một vùng miền
núi phía Tây Bắc Việt Nam, đến thành phố cảng Hải Phòng, một trong số
đó có tiềm năng kết nối Thâm Quyến, Trung Quốc với Hải Phòng.
Hai nước vốn đã được kết nối bằng hai tuyến đường sắt, nhưng chiều rộng
đường ray của tuyến đường sắt Việt Nam xây dựng từ thời Pháp thuộc khác
với đường sắt cao tốc của Trung Quốc, gây bất tiện cho hành khách và
hàng hóa khi phải đổi tàu ở biên giới.
Các tài liệu khác bao gồm hợp tác giữa ngân hàng trung ương và giới
truyền thông, y tế công cộng, kiểm dịch và kiểm tra dừa, cá sấu và sầu riêng. lOMoARcPSD|47205411
Trong chuyến thăm của Tổng Bí thư Lâm, hai nước cũng dự kiến sẽ đưa ra
“tuyên bố chung giữa Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và Cộng hòa Xã hội
Chủ nghĩa Việt Nam nhằm tăng cường hơn nữa quan hệ đối tác hợp tác
chiến lược toàn diện và thúc đẩy xây dựng cộng đồng chia sẻ Trung Quốc-
Việt Nam”. tương lai”, Tân Hoa xã đưa tin.
Dịch phiên âm: đây là kỹ thuật chuyển âm từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích mà
không thay đổi ý nghĩa. Hải Phòng 하하하, Các tên riêng và địa danh: "하하하" (Tập Cận Bình),
"하 하하하" (Tổng Bí thư Lâm), "하하하" (Việt Nam), "하하하 하 하" (Nguyễn Phú Trọng), "하하"
(Hong Kong), "하하" (Tân Cương), "하하하" (Tây Tạng).
Dịch từng từ (Word-for-word translation): Kỹ thuật này sẽ dịch từng từ hoặc cụm
từ một cách trực tiếp mà không chú trọng vào ngữ cảnh. Ví dụ, "하하하 하하 하 하 가 하" có
thể được dịch là "Tập Cận Bình Trung Quốc Quốc gia Chủ tịch".
Dịch nguyên văn (Literal translation):
"하하-하하하 하하 하하하 하하하 하 하하 하하하하하 하하하하 하하 하하 하하하 하하" dịch nguyên văn là
"Tôi muốn cùng thúc đẩy việc xây dựng cộng đồng chung vận mệnh Trung Quốc-
Việt Nam một cách sâu sắc và cụ thể hơn".
"하하하 하하하하하 하하하 하하" dịch nguyên văn là "ưu tiên hàng đầu trong chính sách
đối ngoại của Việt Nam".
Dịch ngữ nghĩa (Semantic translation): Kỹ thuật này tập trung vào ý nghĩa
của câu hơn là cấu trúc từ ngữ. Ví dụ, “하하하 하하 하하하 하하하하 하하하하 하하하하하
하하하하” có thể được dịch ngữ nghĩa là “Trung Quốc luôn coi Việt Nam là ưu
tiên trong chính sách đối ngoại của mình”.
Dịch tự do (Free translation):"하하하 하하 하하하 하하하하 하하하하 하하하하하 하하하하" có thể dịch
tự do là "Trung Quốc luôn ưu tiên Việt Nam trong các mối quan hệ quốc tế của mình".
Dịch phiên âm: Hiệu quả cao trong việc giữ nguyên tên riêng, nhưng không thể
truyền tải đầy đủ ý nghĩa văn bản.
Dịch từng từ: Giữ nguyên cấu trúc câu gốc, nhưng có thể gây khó khăn trong việc hiểu ý nghĩa.
Dịch nguyên văn: Cung cấp bản dịch gần với văn bản gốc, nhưng có thể thiếu tính tự nhiên.
Dịch ngữ nghĩa: Truyền tải ý nghĩa chính xác và dễ hiểu hơn, phù hợp với mục
đích chính của bản dịch. lOMoARcPSD|47205411
Dịch miêu tả: Giải thích rõ ràng hơn, phù hợp với độc giả không quen thuộc với ngữ cảnh.
Dịch giao tiếp: Thích hợp cho việc truyền đạt thông điệp một cách tự nhiên và
dễ hiểu, phù hợp với độc giả mục tiêu.
Dịch mô phỏng: Giữ được hình ảnh và phong cách của văn bản gốc, nhưng cần
cân nhắc kỹ lưỡng để không thay đổi ý nghĩa.
Dịch phiên âm (Transliteration)
Nhược điểm: Không truyền đạt ý nghĩa của từ ngữ gốc.
Cải thiện: Kết hợp với phương pháp dịch ngữ nghĩa để cung cấp thêm thông tin về tên và thuật ngữ.
Ví dụ thay thế: Thay vì chỉ phiên âm "Xi Jinping" thành "Tập Cận Bình",
bạn có thể viết "Xi Jinping (Tập Cận Bình)" lần đầu tiên, rồi chỉ dùng "Tập
Cận Bình" trong các lần sau.
Dịch từng từ (Word-for-word translation)
Nhược điểm: Cấu trúc câu có thể không tự nhiên và khó hiểu.
Cải thiện: Chuyển sang dịch nguyên văn hoặc dịch ngữ nghĩa để làm cho văn bản dễ hiểu hơn.
Ví dụ thay thế: Thay vì dịch "Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã nói với
Tổng bí thư Lâm rằng...", bạn có thể viết "Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình
đã trao đổi với Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Lâm về..."
Dịch nguyên văn (Literal translation) o
Nhược điểm: Có thể thiếu sự tự nhiên và dễ gây hiểu lầm. o
Cải thiện: Áp dụng dịch ngữ nghĩa hoặc dịch giao tiếp để làm cho bản
dịch dễ đọc và truyền đạt đúng ý nghĩa. o
Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình đã nói với Tổng bí
thư Đảng Cộng sản Việt Nam Lâm rằng ông muốn cùng nhau thúc đẩy
việc xây dựng cộng đồng vận mệnh Trung Quốc-Việt Nam" có thể được
cải thiện thành "Chủ tịch Tập Cận Bình đã bày tỏ mong muốn hợp tác
với Tổng bí thư Lâm để phát triển quan hệ đối tác chiến lược giữa Trung Quốc và Việt Nam."
Dịch ngữ nghĩa (Semantic translation) o
Nhược điểm: Có thể không giữ được toàn bộ các sắc thái của văn bản gốc. o
Cải thiện: Kết hợp với dịch miêu tả để giải thích rõ hơn các yếu tố văn hóa hoặc ngữ cảnh. o
Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã thể hiện mong muốn hợp tác
sâu hơn để xây dựng cộng đồng chung giữa Trung Quốc và Việt Nam"
có thể được làm rõ hơn với thêm chi tiết về mục tiêu cụ thể của sự hợp tác.
Dịch miêu tả (Descriptive translation) o
Nhược điểm: Có thể làm mất tính súc tích của văn bản gốc. o
Cải thiện: Sử dụng dịch giao tiếp để giữ được sự tự nhiên và dễ hiểu. lOMoARcPSD|47205411 o
Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã thể hiện mong muốn cùng
Tổng bí thư Lâm thúc đẩy mối quan hệ hợp tác chiến lược và xây dựng
một cộng đồng chung" có thể được chỉnh sửa thành "Chủ tịch Tập Cận
Bình mong muốn cùng Tổng bí thư Lâm làm việc chặt chẽ hơn để củng
cố quan hệ và xây dựng một cộng đồng chung vững mạnh giữa hai quốc gia."
Dịch giao tiếp (Communicative translation) o
Nhược điểm: Có thể thiếu chính xác trong việc truyền đạt các thuật ngữ cụ thể. o
Cải thiện: Kết hợp với dịch ngữ nghĩa để đảm bảo cả tính chính xác và sự tự nhiên. o
Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã nhấn mạnh sự ưu tiên trong
quan hệ với Việt Nam và mong muốn hợp tác sâu hơn để xây dựng một
cộng đồng chung" có thể cải thiện thành "Chủ tịch Tập Cận Bình đã
nhấn mạnh rằng Việt Nam là đối tác ưu tiên trong chính sách ngoại giao
của Trung Quốc và bày tỏ mong muốn thúc đẩy hợp tác để xây dựng một cộng đồng chung."
Dịch mô phỏng (Idiomatic translation) o
Nhược điểm: Có thể làm mất phần ý nghĩa gốc nếu không cẩn thận. o
Cải thiện: Đảm bảo rằng các thành ngữ và cụm từ được dịch chính
xác và phù hợp với ngữ cảnh. o
Ví dụ thay thế: Nếu đoạn văn chứa thành ngữ cụ thể, hãy chuyển ngữ
thành các thành ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
Dịch tự do (Free translation) o
Nhược điểm: Có thể không chính xác và làm thay đổi ý nghĩa gốc. o
Cải thiện: Cân nhắc thêm các yếu tố văn hóa và ngữ cảnh để làm
cho bản dịch chính xác hơn mà vẫn dễ hiểu. o
Ví dụ thay thế: "Chủ tịch Tập Cận Bình đã nhấn mạnh tầm quan trọng
của mối quan hệ với Việt Nam và bày tỏ mong muốn hợp tác sâu hơn
để củng cố mối quan hệ chiến lược giữa hai nước" có thể được điều
chỉnh để giữ được sự chính xác và truyền tải đúng thông điệp.