Soạn bài Trình bày ý kiến đánh giá bình luận về một hiện tượng đời sống | Ngữ văn 11 Cánh diều

Soạn bài Trình bày ý kiến đánh giá bình luận về một hiện tượng đời sống Cánh diều được sưu tầm và xin gửi tới bạn đọc cùng tham khảo. Mời các bạn cùng theo dõi để có thêm tài liệu học Văn 11 Cánh diều nhé.

Son bài Trình bày ý kiến đánh giá bình luận v mt
hiện tượng đời sng Cánh diu
Đề bài: y trình bày ý kiến ca em v hiện tưng sính dùng tiếng nước ngoài
trong giao tiếp hàng ngày ca gii tr Vit Nam hin nay.
Bài làm
Xin chào thy/cô và các bn, sau đây em sẽ trình bày ý kiến ca em hiện tượng sính
dùng tiếng nước ngoài trong giao tiếp hàng ngày ca gii tr Vit Nam hin nay.
Sinh thi, Ch tch H Chí Minh, Th ng Phạm Văn Đồng luôn chú trng vic
gi gìn s trong sáng ca tiếng Vit và giáo dc nhân dân phi làm cho tiếng nói,
ch viết ngày càng thêm đp, thêm phong phú, hiện đại. Thế nhưng, hiện nay, trong
xu thế hi nhp quc tế, bên cnh tiếp thu và Vit hóa đưc nhiều cái hay, cái đẹp
ca tiếng nói, ch viết nước ngoài, thì s trong sáng ca tiếng Việt đang bị nh
hưởng tiêu cc.
Tiếng Vit có mt h thng chun mc, quy tc chung v phát âm và ch viết, cách
dùng từ, đặt cu,.. Nói hoc viết đúng chuẩn mực, đúng quy tắc ca tiếng Vit s
đảm bảo được s trong sáng ca li nói. S trong sáng ca tiếng Vit không cho
phép dung np tp chất. Do đó, tiếng Vit không cho phép pha tạp, lai căng, những
yếu t khác. Vy mà thc tế hin nay, ta có th d dàng bt gp gii tr kết hp cách
nói hay viết gia tiếng ta vi tiếng nước ngoài theo kiểu “nửa nc na m”, h s
dng tiếng nước ngoài mt cách tu tin, thiếu ý thc, trong mt câu tiếng Vit
thưng chêm vào mt vài t c ngoài. chng hạn : “Trông con bé đó kute quá”,
“Đin thoi sp hết tin ri làm sao gọi cho honey đây”, “Anh ấy handsome thật!”,
“Các superstar thích xài mobile loại xịn”, “ Idol của tao kìa”, rồi nào là hotboy,
hotgirl, …
Đáng quan tâm nht là s lai căng tiếng nói, ch viết ca nưc ngoài ngày một tăng.
ờng như ngày càng có nhiều người, nht là lp tr, khi nói và viết tiếng Vit
thưng chen tiếng nưc ngoài, ch yếu là tiếng Anh. Tất nhiên, cũng phải tha nhn
rng trong s phát trin mau l ca khoa hc và công ngh, đặc bit là tin hc và
công ngh thông tin, nhiu thut ng mới ra đời mà chưa có trong tiếng Vit, nên
phi dùng nhng thut ng bng tiếng nước ngoài khi nói và viết tiếng Việt như
Internet, trang web…, song đáng chê trách nht vn là vic dùng ch viết nưc
ngoài (ch yếu là ch Anh) thay cho ch Vit vốn đã có sẵn, đủ nghĩa, dễ hiu,
trong sáng như show (biu din), live-show (biu din trc tiếp), nhc classic (nhc
c điển), nhc country (nhc đng quê), nhc dance (nhc nhy), các fan (ngưi
hâm mộ)… một cách t nhiên như thể đó là những t tiếng Việt mà ai cũng hiu.
Có ý kiến ngy bin cho rng hiện tượng này nên khuyến khích vì đy là mt cách
hc và thc hành tiếng Anh, mt công c không th thiếu để hi nhp quc tế.
Nhưng thực ra, mun thc hành ngoi ng, chúng ta hoàn toàn có th nói, viết hn
bng tiếng nước ngoài mà mình hc các lp hc ngoi ng, các lp đi hc dy
bng tiếng nước ngoài, hoc tạo cơ hi tiếp xúc vi người nước ngoài Việt Nam…
Còn khi nói và viết tiếng Vit thì tránh dùng tiếng lai, tr trưng hp bt đắc dĩ. Các
c xưa gọi ngưi sính dùng ch gốc Hán là người “hay chữ lỏng” và có câu nói “dốt
đặc còn hơn hay ch lng”.
Hi nưc ta còn thuc Pháp, thói quen dùng chen tiếng Pháp cũng khá phổ biến và
được gọi là nói “tiếng lai”. Trưc Cách mng tháng Tám 1945, phong trào cu quc,
nâng cao tinh thn dân tc thôi thúc sinh viên, hc sinh t b cách nói chen tiếng
Pháp. Bác H và Th ng Phạm Văn Đồng trước đây thường t mình nêu gương
sáng và thưng nhc nh mọi người tránh bnh nói ch, sính dùng t gc Hán khi
có th diễn đạt bng tiếng Vit. Ví d như vì sao báo chí, hay thậm chí c trong văn
bn chính thc của nhà nước, thưng dùng cm t “người tham gia giao thông” thay
cho “người đi đường”?
Để gi gìn s trong sáng ca tiếng Vit theo tấm gương Bác Hồ, Nhà nước nên có
quy định cht ch và Vin Ngôn ng hc phi có trách nhim đ xut, xây dng quy
định chun v vic dùng t tiếng nước ngoài trong các văn bản, nhất là văn bản
chính thc của Nhà nước. Các trường học cũng phải chú trọng, đẩy mnh giáo dc
hc sinh gi gìn s trong sáng ca tiếng Vit. Loi tr s l bch trong vic dùng
tiếng lai cũng là một khía cnh th hin nim t hào và tôn trng ý thc dân tc
trong ngôn ng, góp phn gi gìn s trong sáng ca tiếng Vit.
Chính vì vy vic gi gìn s trong sáng ca tiếng Việt đang là công vic ca tt c
mi ngưi đc bit là gii tr hin nay. Chúng ta phi biết rng tiếng Vit là tiếng
m đẻ ca mình, vì vy phải làm cho nó ny càng phong phú, giàu đẹp hơn, phải
biết phát huy tính văn hoá ca dân tc không nên làm mt đi v đp và s trong
sáng ca tiếng Vit, không nên quá lm dng tiếng nưc ngoài.
Trên đây là bài thuyết trình ca em. Rt mong nhận đưc s đóng góp ca mi
người đ bài nói thêm hoàn thin.
| 1/2

Preview text:

Soạn bài Trình bày ý kiến đánh giá bình luận về một
hiện tượng đời sống Cánh diều
Đề bài: Hãy trình bày ý kiến của em về hiện tượng sính dùng tiếng nước ngoài
trong giao tiếp hàng ngày của giới trẻ Việt Nam hiện nay. Bài làm
Xin chào thầy/cô và các bạn, sau đây em sẽ trình bày ý kiến của em hiện tượng sính
dùng tiếng nước ngoài trong giao tiếp hàng ngày của giới trẻ Việt Nam hiện nay.
Sinh thời, Chủ tịch Hồ Chí Minh, Thủ tướng Phạm Văn Đồng luôn chú trọng việc
giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt và giáo dục nhân dân phải làm cho tiếng nói,
chữ viết ngày càng thêm đẹp, thêm phong phú, hiện đại. Thế nhưng, hiện nay, trong
xu thế hội nhập quốc tế, bên cạnh tiếp thu và Việt hóa được nhiều cái hay, cái đẹp
của tiếng nói, chữ viết nước ngoài, thì sự trong sáng của tiếng Việt đang bị ảnh hưởng tiêu cực.
Tiếng Việt có một hệ thống chuẩn mực, quy tắc chung về phát âm và chữ viết, cách
dùng từ, đặt cậu,.. Nói hoặc viết đúng chuẩn mực, đúng quy tắc của tiếng Việt sẽ
đảm bảo được sự trong sáng của lời nói. Sự trong sáng của tiếng Việt không cho
phép dung nạp tạp chất. Do đó, tiếng Việt không cho phép pha tạp, lai căng, những
yếu tố khác. Vậy mà thực tế hiện nay, ta có thể dễ dàng bắt gặp giới trẻ kết hợp cách
nói hay viết giữa tiếng ta với tiếng nước ngoài theo kiểu “nửa nạc nửa mỡ”, họ sử
dụng tiếng nước ngoài một cách tuỳ tiện, thiếu ý thức, trong một câu tiếng Việt
thường chêm vào một vài từ nước ngoài. chẳng hạn : “Trông con bé đó kute quá”,
“Điện thoại sắp hết tiền rồi làm sao gọi cho honey đây”, “Anh ấy handsome thật!”,
“Các superstar thích xài mobile loại xịn”, “ Idol của tao kìa”, rồi nào là hotboy, hotgirl, …
Đáng quan tâm nhất là sự lai căng tiếng nói, chữ viết của nước ngoài ngày một tăng.
Dường như ngày càng có nhiều người, nhất là lớp trẻ, khi nói và viết tiếng Việt
thường chen tiếng nước ngoài, chủ yếu là tiếng Anh. Tất nhiên, cũng phải thừa nhận
rằng trong sự phát triển mau lẹ của khoa học và công nghệ, đặc biệt là tin học và
công nghệ thông tin, nhiều thuật ngữ mới ra đời mà chưa có trong tiếng Việt, nên
phải dùng những thuật ngữ bằng tiếng nước ngoài khi nói và viết tiếng Việt như
Internet, trang web…, song đáng chê trách nhất vẫn là việc dùng chữ viết nước
ngoài (chủ yếu là chữ Anh) thay cho chữ Việt vốn đã có sẵn, đủ nghĩa, dễ hiểu,
trong sáng như show (biểu diễn), live-show (biểu diễn trực tiếp), nhạc classic (nhạc
cổ điển), nhạc country (nhạc đồng quê), nhạc dance (nhạc nhảy), các fan (người
hâm mộ)… một cách tự nhiên như thể đó là những từ tiếng Việt mà ai cũng hiểu.
Có ý kiến ngụy biện cho rằng hiện tượng này nên khuyến khích vì đấy là một cách
học và thực hành tiếng Anh, một công cụ không thể thiếu để hội nhập quốc tế.
Nhưng thực ra, muốn thực hành ngoại ngữ, chúng ta hoàn toàn có thể nói, viết hẳn
bằng tiếng nước ngoài mà mình học ở các lớp học ngoại ngữ, các lớp đại học dạy
bằng tiếng nước ngoài, hoặc tạo cơ hội tiếp xúc với người nước ngoài ở Việt Nam…
Còn khi nói và viết tiếng Việt thì tránh dùng tiếng lai, trừ trường hợp bất đắc dĩ. Các
cụ xưa gọi người sính dùng chữ gốc Hán là người “hay chữ lỏng” và có câu nói “dốt
đặc còn hơn hay chữ lỏng”.
Hồi nước ta còn thuộc Pháp, thói quen dùng chen tiếng Pháp cũng khá phổ biến và
được gọi là nói “tiếng lai”. Trước Cách mạng tháng Tám 1945, phong trào cứu quốc,
nâng cao tinh thần dân tộc thôi thúc sinh viên, học sinh từ bỏ cách nói chen tiếng
Pháp. Bác Hồ và Thủ tướng Phạm Văn Đồng trước đây thường tự mình nêu gương
sáng và thường nhắc nhở mọi người tránh bệnh nói chữ, sính dùng từ gốc Hán khi
có thể diễn đạt bằng tiếng Việt. Ví dụ như vì sao báo chí, hay thậm chí cả trong văn
bản chính thức của nhà nước, thường dùng cụm từ “người tham gia giao thông” thay
cho “người đi đường”?
Để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt theo tấm gương Bác Hồ, Nhà nước nên có
quy định chặt chẽ và Viện Ngôn ngữ học phải có trách nhiệm đề xuất, xây dựng quy
định chuẩn về việc dùng từ tiếng nước ngoài trong các văn bản, nhất là văn bản
chính thức của Nhà nước. Các trường học cũng phải chú trọng, đẩy mạnh giáo dục
học sinh giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt. Loại trừ sự lố bịch trong việc dùng
tiếng lai cũng là một khía cạnh thể hiện niềm tự hào và tôn trọng ý thức dân tộc
trong ngôn ngữ, góp phần giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt.
Chính vì vậy việc giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt đang là công việc của tất cả
mọi người đặc biệt là giới trẻ hiện nay. Chúng ta phải biết rằng tiếng Việt là tiếng
mẹ đẻ của mình, vì vậy phải làm cho nó ngày càng phong phú, giàu đẹp hơn, phải
biết phát huy tính văn hoá của dân tộc không nên làm mất đi vẻ đẹp và sự trong
sáng của tiếng Việt, không nên quá lạm dụng tiếng nước ngoài.
Trên đây là bài thuyết trình của em. Rất mong nhận được sự đóng góp của mọi
người để bài nói thêm hoàn thiện.