Nhập môn Việt Ngữ học

Đề cương nhập môn Việt ngữ học

lOMoARcPSD| 36006831
第一讲
I. 翻译概论
1.翻译的定义
定义 1:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来
《辞海》中的定义
定义 2:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的
神韵。(吴献书,1949)
定义 3:翻译使用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地
重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)
定义 4:将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。(蔡毅,1995)
定义 5:翻译是把具有某一文化背景的发送者用某一种语言(文字)所表
达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另
一种文化背景的接收者。(沈 儒)
定义 6:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际
活动。
定义 7:翻译是把某种语言的作品改写成另一种语言却不失其原有意味的
一门艺术。(ColumbiaEncyclopedia
定义 8:翻译是把一种语言(源语)的文本材料用与其对等的另一种语言
(目的语)的文本材料进行替换的活动”(J.C.Catford)
定义 9:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的
信息
,首先在语义,其次在文体上。”(EugeneA.Nida
定义 10:翻译就是生成一种与特定源语文本有关系的功能性目标语文本
,而这一关系要靠目标语文本应达到或需要达到的功能确立。)
Christiane
Nord -German)
lOMoARcPSD| 36006831
定义 11:翻译是有外在动机推动下的产业活动。它由信息技术支持,并
随着这种交际形式特定需求的不同而呈多样性。(JeanSager–American
)对上述定义的评论 A.翻译是一门艺术
B.翻译是一项技术或技能
C.翻译是一个语言活
D.翻译是一个交际活
E.翻译是一种沟通形
F.翻译是一个工业活
ABC:传统方法
D:语言方法
E: 文化方法
F: 市场导向法
2.翻译的目的
翻译是人类的行为。翻译的目的一般可分为三个方面:
译者自身的目的:为了赚钱、维持生计,或为了某种理想或追求;
译文在译语文化中的交际目的:传递信息、表达情感;
译者采用某种翻译方法、翻译策略或翻译形式所达到的目的:通过直译来
显示原语的语言特点,通过摘译让读者以较短的时间了解原文的主要信息
然而,就翻译的本质而言,主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。
翻译(这里指汉越和越汉翻译)作为一门课,其目的就是在掌握汉语和越语这两种
语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻
译是语言最高层次的一门课程。
3.翻译的分类按语言分类:
lOMoARcPSD| 36006831
语内翻译:在同一种语言内部的翻译,如古代汉语译为现代汉语,即文言
文体译为白话文本,唐诗译为现代诗,广东话译为普通话,古越语译为现
代越语,越语诗歌译为越语散文等。
语际翻译: 两种不同语言间的信息转换,把本 语译为外 语,或外 语译
为本 语。译出的文本语言称为来源语,又称原语、译出语、出发语;译
本呈显现的语言为目的语,又称目标语或译入语。从我们角度看,语际翻
译是汉语和越南语之间的翻译。
符际翻译: 不同符号系统间的信息转换,通过非语言符号系统解释语
符号或语言符号解释非语言符号,如交通信号和人类语言之间的转换(
红灯-停止;绿灯-前行);电报代码和人类语言之间的信息转换;把语
符号用图画、手势、数学、电影或音乐老表答案等。
按教材的文体分类
文学翻译:是艺术而非科学,包括:散文、小说、诗歌、戏剧翻译、特殊
变通翻译(如电影脚本字母翻译,须考虑字句的长短与演员的发音口型等
)以及文学理论翻译和文学翻译批评。
非文学翻译包括哲学、政治、 济、法律、科技、新闻、政论、应用(
广告)等的翻译。
前者重情感与审美,后者重信息与事实;前者发扬译者的主观成分,故产生的数种
译文往往各不相同,后者抑制译者的主观成分,故产生的数种译文非常相似甚至基
本一样;前者不能够由机器(电脑)来翻译(至少在相当长的历史时期内不能)而
后者的某些文本可以由电脑来翻译。
按活动形式分类
口译:交替传译、同声传译、会议翻译
笔译:生活翻译、社区翻译、机器翻译
4.翻译的标准
• 泰特勒(A.F.Tytler)在 18 世纪提出的翻译三原则:
(1) 译文应完整地再现原文的思想内容;
(2) 译文的风格、笔调与原文的性质相同;
(3) 译文 原文一样流畅自然。
lOMoARcPSD| 36006831
等值论:以 联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容
完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”
等效论:奈达先生的“动态对等”及“功能对等”学说,强调读者反应,即
译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
刘重德“信、达、切
思果“信、达、贴
梁实秋“宁错务顺
矛盾“忠实、通顺、准则”
傅雷“神似论”:翻译应当 临画一样,所求的不在形似而在神似。
钱钟书 “化境论”:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国
文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,
又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境对翻译标准的评论:
A.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则
中国汉唐时期的 “文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)。主张
“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性(意译);主张
“质”的翻译家则强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
B.同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“意译直译,圆满调和”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信、达、雅”
林语堂的“信、达、美”
刘重德的“信、达、切”
思果的“信、达、贴
1:Làmthế nào nmbt ượccơ hi, iunàyphcthucrtlnvào sch
ngcacácdoanhnghip。
lOMoARcPSD| 36006831
怎么样抓住机会,这个在很大程度上依赖于各家企业的主动。
(信)
如何把握机会,主要依赖于各家企业的主动性。(达)
如何把握机遇,取决于各家企业的主动性。(切)
2:越南是美国贸易逆差最大的前五国之一,2017 年达 380 亿美元。
(1)Vitnamlà1trongnămqucgiacóthâmhtthươngmiln
nhtviM,năm2017 t38tôlam.(信)
(2)Vitnamlà1trongnămqucgiacóthâmhtthươngmiln
nhtviM,năm2017nhpsiêucaVNviMỹ ạt38tôlam.
(达)
(3)Vitnamlà1trongnămqucgiacóthâmhtthươngmiln
nhtviM,vi38tôlamvàonăm2017.(切)
傅雷的“神似” 说:“以效果而言,翻译应当 临画一样,所求的不再形似
而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,把原文的意义、神韵把
握住”。
钱钟书的“化境说: “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因
语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的人风味,那就
算得入乎“化境”。译作被视为原作的投胎转世。
许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。
傅雷的“神似” 说:“以效果而言,翻译应当 临画一样,所求的不再形似
而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,把原文的意义、神韵把
握住”。
钱钟书的“化境说: “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因
语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的人风味,那就
算得入乎“化境”。译作被视为原作的投胎转世。
许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。
翻译标准的多元化
文体不同,标准不同
lOMoARcPSD| 36006831
翻译目的不同,标准不同;
翻译项目(赞助方的要求)不同,标准不同;
翻译具有多种功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者具有多层次,
翻译手法、译作风格、译作价值因而势必多样化,而这一切最终导致具体翻
译标准的多元化。
只要真正明白了翻译标准的多元性,则它们之间的互补性也就不言白明了。
一个翻译标准所具有的优点,正是别的翻译标准所具有的缺点。所以翻译标
准的多元化本身就意味着翻译标准的互补性。各式各样的翻译标准代表了译
作价值的各个方面, 个标准在各自发挥自己的功能的同时,其实就是在和
所有的标准相辅相成,起着弥补其他标准缺陷的作用。它的存在是以别的标
准的存在为依据的,反过来说,别的标准的存在之所以有意义,也在于存在
着相关的各种标准。
多元互补翻译标准的实际意义
翻译标准多元互补论当然不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是
可以用来解决翻译实践上的问题。
对于译者来说,翻译标准多元的思想使他们不至于固执一端,囿于成见,而
能博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻
译手法,全面发展自己的翻译才能。
对读者来说,可以指导其培养自己的多样的审美情趣,陶冶一种兼容万物的
情操,使自己具备一种多层次的译文欣赏能力,从而有助于自己根据不同的
译风译作适当地吸收有效信息。
对于译文来说,我们要判断其价值,将不会只运用一种标准去衡 它从而否
定其价值,而是会从不同的角度,不同的层次,用不同的标准去发现、估价
其多种价值。
这样,我们可能比较公平地对待译文,也能比较公平地对待译者,从而真正对
原文和对读者负责。
第二讲
I. 翻译策略
lOMoARcPSD| 36006831
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法
来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译和异化翻译等概念。
A.直译与意译
关于直译和意译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者坚持已见,互
不让步。
1.直译法作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:
(1) 用于翻译科技资料
(2) 用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异
(3) 也用于文学翻译。Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,
只有直译才是真正的翻译“。
然而,在现代文学译者中,赞同直译的人数不多,其中主要原因之一如奈达
所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言
符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也
就没有绝对准确的翻译。”
二十世纪八十年代初,张培基在《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直
译,在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形
式——特别保持原文的比喻、形象和民 、地方色彩等。直译不是死译或硬
译。”
九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释: “直译指翻译时要
尽保持原文的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等“。
2.意译法有以下特点
(1) 以目的语为导向;
(2) 用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;
(3) 注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立
,因为翻译策略不是一成不变。最恰当的做法是根据不同的语篇内容、翻译
目的和读者对象来制定不同的翻译策略。
直译和意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。
lOMoARcPSD| 36006831
正如张培基等所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用
法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不
同的手段,或直译或意译, 体裁衣,灵活处理。
在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法.
1.原文:应越共中央总书记阮福仲的邀请,中共中央总书记、国家主席习近
平于 3 20 日至 22 日正式访问。
直译:Nhnlimicatngbíthư ĐCSVN,tngbíthư ch
tchnướcTQTpCnBìnhtngày20-22tháng3 ãcóchuyếnthămchính thcVitNam.
2.原文:今年前 3 个月越南出口额达 30 亿美元。
直译:3tháng unămnaykimngchcaVN t3tôlam.
当原语在目的语中找不到对应词,直译又无法把原文传递出来时,意译是解
决问题的有效方法。
3.原文:他不在学校教学了,已 下海了。
直译:Anh ykhôngdy trườngna, ãxungbinri.
意译:Anh ykhôngdy trườngna, ãrangoàilàmri.
2.交际翻译:有两个重要的概念
第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的
交际过程”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某个程度
上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完全以目的语读者或接受者为导
向。
沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言
单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。
交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文的遣词造句的形式
仅视为译者应该考虑的部分因素。
第二,交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文
对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。”这也就
是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而
不是尽 忠实地复制原文的文字。
lOMoARcPSD| 36006831
译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至
是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者
群,他所产生的译文必然会打破原文的局限。
通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其他许多
非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是
翻译中的“中庸之道”,既不 编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨
哪么,交际翻译与语义翻译之间有什么差异呢?交际翻译的关注点是目的语
的读者,尽 为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行
。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在原语文化的阵地之中,只是
解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容
”。
1.原文:Nhàcóchód
语义翻译:家里有凶狗(陈述句,为读者提供信息)交际翻译:小心
凶狗(命令句,有警告的作用例 2.原文:Côngtrường angxâydng
语义翻译:工地正在施工(陈述句,为读者提供信息)交际翻译:危
险地区(命令句,有警告的作用)
交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的
语域范畴。即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇
。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。译者尽力
追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。
练习:
1. 今年前 3 个月,越南出口额达 50 亿美元,与 2019 年前 3 个月相比,
增长
12%。
(1)3tháng unămnay,kimngchxutkhucaVN t5tôla m,sovi3tháng
unăm2019,tăng12%.
lOMoARcPSD| 36006831
(2)3tháng u2020,kimngchxutkhucaVN t5tôlam, sovi3tháng
unăm2019,tăng12%.
C.归化法与异化法
翻译是一项极为复杂,也极具挑战性的活动。译者在从事这项活动的过程中
,随时都会受到种种矛盾的困扰, 常被置于顾此失彼、左右为难的境地。
翻译的种种矛盾中。核心的一条,就是如何处理异化和归化的关系。
异化翻译法和归化翻译法是美国翻译理论家 韦奴蒂 LawrenceVenuti 创造
的。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
Venuti 指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社
会中,应提倡异化翻译法。这是对主导文化心理的一种挑战。其作用是“把
外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”。
异化法包括以下特点
(1) 不完全遵循目的语语言与语篇规范;
(2) 在适当的时候选择不通顺、难懂的文体;
(3) 有意保留源语中的实观材料或采用目的语的古词语;
(4) 目的是为了目的语读者提供一次前所未有的阅读 验。
归化翻译法旨在尽 少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅
的译文。对 Venuti 来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导
文化社会中常见的政策。在以归化法作为标准翻译的文化社会中,正是译者
的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉。
归化法通常包括以下几个步骤:
(1) 谨慎地选择适合归化翻译的文本;
(2) 有意识地采取一种自然流畅的目的语文本
(3) 把译文调整成目的语篇体裁;
(4) 插入解释性资料;
(5) 删去原文中的实观材料;
(6) 协调译文和原文中的观念与特征。
lOMoARcPSD| 36006831
1.原文:湿得落汤
(1) ướtnhư gàrơivàonicanh(异化法)
(2) ướtnhư chutlt(归化法)
(3) ướtmèm, ướtsũng(意译)
• 实践证明:要完成翻译的双重任务,译者必须采取“两条腿走路”的方针,
善于兼用异化和归化两种方法。
II. 翻译过程
理解–表达审校
《中国翻译词典》中一下定义:“翻译过程系指翻译活动所 过的程序”。
“过程”是指翻译的动态意义,有广义和狭义之分。
狭义的过程,是指译者对具体文本的转换活动过程,就是在译者选择了一个
要翻译的文本之后,将该文本由原语向目的语的转换的过程。
广义的过程,不仅包括狭义的语言转换活动,还包括文本的选择、文本的生
成和文本生命的历程等过程。
在本章的讨论中,我们将仅局限于狭义的翻译过程。
狭义的翻译过程,大致可分为三个阶段,即理解、表达和校对。
1.理解概述
在翻译的三步骤中,理解为最复杂,最困难,也就是最为关键的。理解是表达的前
提,没有准确透彻的理解,也没有准确透彻的表达。
理解阶段所遇问题及注意事项:
(1) 双语能力局限;
(2) 专业知识的局限;(3)思维和文
化差异。
2.表达概述
lOMoARcPSD| 36006831
表达是理解的具体化和深化。译者在表达阶段的任务,就是把自己所理解的
内容,忠实而通顺地传给译语读者。
为了“忠实而通顺”地传达原文内容的任务,译者在表达阶段要着重解决好
以下几个环节:
(1)正确处理忠实与通顺的关系;(2)正确处理内容与形式的关系
(3)正确处理克己意识和创造意识的关系。
• 表达阶段注意事项
(1) 重视上下文、避免孤立处理词句;
(2) 从情景出发,摆脱表层结构的束缚。
3.审校概述
审校是为确保译文质 的的最后步骤。在翻译的过程中,再细心的译者也难免不出
疏漏,再有功能的译者也难以一挥而就,做到“一字不易”。
懂晓波在《翻译概论》中认为,译者翻译完之后,至少需要审校两篇:
(1) 对照原文校对,检查有无疏漏、吴译之处
(2) 脱离原文审校,检查有无生硬牵强之处。
审校阶段步骤及注意事项:
(1) 审校内容:
第一步,检查是否有错漏;
第二不,检查是否有逻辑问题;
第三步,设法消除汉译越的汉化结构;第四步,加工润
(2) 审校方法
建议一,抛开原文校对;建议二,请别人校对
lOMoARcPSD| 36006831
III. 译者的素质
语言素质–文化修养–百科知识–翻译技巧–信息技术
做好翻译不是一句空话,要脚踏实地切切实实地去努力才能做好。下面,我将
从四个方面谈起,简要说明如何提高自身素质从而成为一名优秀译者。
1.具有较高的语言素
翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实
地表达出来,译者就必须具各掌握这两种语言的能力。
翻译工作者应有的语言素质包括两个部分:本 语的语言素质和外语的语言
素质。
不管是哪门语言,我们都必须认真研习,才能真正学好这门语言。
首先,具备扎实的汉语基础,特别要有很强的阅读和鉴赏能力。译者水平的
高低,首先取决于他对原作的理解能力。为了能够提高汉语阅读能力,必须
抓好三个环节:
(1)掌握足够的汉语词汇;(2)掌握系统的语法知识
(3)应该大 阅读汉语原著,不断丰富自己的语言知识。提高语言感悟力。
其次,具备扎实的越南语基础,特别是要在提高表达能力方面下功夫。译者
越南语水平的高低是决定译文质 的第二因素。
翻译对越南语和汉语的要求不同。前者重在写作表达,而后者重在阅读理解
2.要有良好的文化修
说到语言,我们不得不说到语言背后的文化。在散文、小说、商务广告等问
题中,我们 常遇到一些“文化词语”。其系指有一定文化背景或深刻文化
意蕴的词语,如:典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。在翻
译这些词语的时候,译者虽然面对的是个别的词语,但必须了解其背后的文
化。
lOMoARcPSD| 36006831
语言是文化的产物,也是文化的载体。语言本身不仅体现本民 的自然环境
、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也渗透着该民 的宗教信仰、文化
心态、思维方式、价值观念等等。
语言中的文化差异,不仅表现在宗教信仰上,而且渗透在文化的各个领域。
包括千差万别的历史背景、传统观念、风俗习惯的语言表达方式。译者必须
具有文化意识,所谓文化意识,就是译者要认识翻译既是跨语言,也是跨文
化的信息交流,而文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍。缺
乏文化意识的译者,可能只顾着字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问
题,一心只想到汉语中去寻找“地道”的对应词,从而导致不应有的误译。
在日常生活中,我们可以学到很多关于各国文化的知识。最直接的方式就是
读书,读关于传说、神话等一些 典的文化类书籍,还要多读原版的中文书
,学习知识的同时也巩固了语言学习。我们可以通过报纸、杂志、电视、广
告等多渠道了解各国的政治、文化、 济等方面的知识。
翻译以下例子
张冠李戴:
Mtrònconvuông:
Mingkhôntrôndi:
3.有广博的知识
译者应该具备广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识
结构应该是越广博越好。当然,样样精通肯定是做不到的,但是,要求译者
至少在一两个领域当中要做到比较精通。译者必须掌握一定的专门知识,否
则在翻译中常常会受到理解上的限制。如果连越文自己都搞不清楚是什么,
译出来的英文读者更不会明白是怎么回事
除了专门知识外,从事汉越翻译工作的人还需要了解中国的历史,地理,政
治, 济,外交,科学技术,风俗习惯,宗教信仰,民 心理,文化传统等方
面的“百科知识”。光是了解中国的“百科知识”还不够,同时还要通晓本
国的“百科知识”。这样一来,就能在翻译中明察秋毫,得心应手,而不会
张冠李戴,闹出笑话
当然,不管进行哪一类的翻译,对哪一相关领域的知识的学习,都是需要慢
慢积累的。因此,译者也不必着急,不必 一个领域的知识都想掌握,先确
lOMoARcPSD| 36006831
定好一个自己比较擅长,比较感兴趣的领域,然后慢慢地积累相关的知识,
也可以在翻译中积累知识,在翻译的过程中,遇到模糊的地方一定要搞清楚
,不管是查资料还是请教他人,最終都要把文章的意思确切地传达出来。
4.具有扎实的翻译技
翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求译者对两种语言进行对比、
分析、研究和搞清它们之间的共同之处和不同之处,研究和学会处理它们之
间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。
翻译技巧包括:转译法、合译法、分译法、倒译法、正译法、反译法、增译
法、 译法等等。
5.熟练 IT 技术
现在的翻译工作,需要借助很多高科技的手段,并不是说一篇文章自己拿过
来看-下,然后就一句话一句话的慢慢翻译出来,这样的翻译工作效率,很
难满足现代社会的要求。在信息技术发达的今天,我们可以利用电子工具来
使翻译更有效的完成。电子工具包括互联网,电子工具书,电子参考书等一
切以电子形式存在的,可以借助计算机检索和阅读的文献资源。
电子工具有助于提高翻译的质 ,翻译以理解为基础,理解以知识为基础,
利用电子工具可以帮助译者尽快地学握相关的专业术语知识,为准确地翻译
打下基础。
翻译网站有:google、百度、answer.com、wordreference.com 等等
IV. 译者的主体性
lOMoARcPSD| 36006831
1.译者主体性的内涵
作者 原文 译者 译文 读者
在传统的翻译研究中,着力于静态对比的倾向都将翻译的结果,及译文置放
在一个显著的位置,而把它的接受或批评的命运密切相关的,便是原文。
在翻译研究和实践中,人们往往将翻译的本质、原则和技巧视为重点,而对
于翻译的主体性却缺乏系统的研究。
然而,翻译是一种积极的创作活动,译文的质 很大程度上取决于译者主体
性的发挥。在翻译的过程中,译者处于枢纽地位。译者的角色是读者与再作
者的结合。作为读者,他在主动选择翻译材料,深入理解和阐释原文文本;
作为再作者,他在关注译文读者的前提下,以原文为依据,将他的文学阅读
过语言转换并固化为译文。
目前,译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。在
翻译过程中,译者是最活跃的因素。因此,正确发挥译者的主体性作用是翻
译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在
2.译者主体性的彰显
lOMoARcPSD| 36006831
(1) 体现在翻译的文化目的上;
(2) 体现在翻译文本的选择上;
(3) 体现在翻译策略上;
(4) 体现在对原文的理解和阐释;
(5) 体现在对作品语言层面的艺术再创造。
总之,译者主体性是客观存在的,并且贯穿于整个翻译过程。只有尊重和坚
持原作的风格的前提下,译者的主体性才是可取的,否则就是胡翻胡译了。
3.影响译者主体性发挥的制约因素
虽然译者在翻译过程中可以发挥自己的主体性,但是如果译者的主体性就是
一种纯粹的主体性发挥,那么译者的主体性只就会沦为一种任意的发挥和创
造,一种随意的翻译。因此,翻译过程中,不能忽视主客观等诸多制约因素
• 客观方面:
主观方面:
- 原作的制约
-译者对原文的理解
- 社会文化观念的制
-译者的双语文化能
- 所译文本文体的制
-译者自身的因素
- 所处文化框架和模式的制约
第三讲:口译理论
I.著名翻译理论家的观点:(口译的定义)
Seleskovitch:口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说
明讲话人的意思。
钟述孔:口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨
文化的交际行为。
梅德明:口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为
目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。
刘和平:口译是一种高智能的思维科学形式和艺术创造的活动。口译思维从
主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析。如果说翻译是艺术,那么
它离不开形象思维,离不开感知。
lOMoARcPSD| 36006831
1.口译的分类:
形式分类法:交替传译;同声传译;联络口译;接力口译;耳语口译;视译
方向分类法:单向口译;双向口译
任务分类法:会议口译,礼仪口译,陪同口语,导游口译,外交口译,法庭
口译,社区口译
2.同声传译
在发言人讲话的同时进行口译。同声传译是通过同声传译设备完成的。译员
在口译工作间,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风把源语发
言人的讲话内容用译入语传给大会的听众
场合:国际会议
分类:同声传读(有译文);视译(有讲稿);常规同传(没有稿件)。
II. 口译的特点
口译的即席性强
口译的压力大
口译语言的口语性鲜
口译独立性强
1.口译的即席性很强口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即
使知道要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容,尤其是做谈判
翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不
可预测性很高。
2.口译的压力大
口译场面有时会比较轻松,有时会比较正式和严肃。例如,如果双方涉及的项目比
较大,高达几千万亿美元,谈判双边会比较重视。出席人员中可能会有政府官员,
双方的总裁,各方面的专家。这种正式的场合里,即使 验丰富的口译人员也会有
心理上的压力,紧张的情绪会导致一些翻译的错误。
3.口译的口语性鲜明
口译语言的口语性主要体现在两大方面,一方面,讲话者的原语信息是以口
语形式传递过来的;另一方面,译员的译语信息也是通过口语形式传递出来的
lOMoARcPSD| 36006831
4.口译独立性强
一般的现场翻译场景中,只有一个口译员为交谈双方服务。在整个翻译过程
中译员始终处于孤立无援的状态。译员必须独立处理随时都可能碰到的问题,有的
与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景知识有关,译员无法回避所出现
的任何问题,他必须努力迅速准确地翻译交谈双方所表达的内容。
III. 口译步骤
听解–记忆转换–表达听解=听力+理解
I.听力
1.定义:
“听”就是译者它转言的“听”是接受
性的但这不等说译就应动地知信没有分析归纳等思
维活动。
2.怎么听?贯注于语言的内部结构以及语言的外部结构
语言内部结构:音、词、句
语言外部结构:交际情景,文化语境通过发话者使用的各种链接手段找出句
与句之间的关系,并联系语言及文化语境理解整个语篇。
II.理解
1.定义:译者在倾听时要注意的不是声学符号,而是意义内容。这一意义内容
建立在词、句子和语篇上。
2.口译理解的核心:意义
这一意义只有听完整个文章之后才能理解作者想说的意义。在未完整读完或
听完之前,作者想表达的思想是零碎不全的。
3.口译理解的影响因素:
理解=语言知识+言外知识+分析综合听解:
语言知识(双语能力):它包括原语和译语的词、句、语法、语义极篇章的
掌握
lOMoARcPSD| 36006831
非语言知识:百科知识、专业知识和情景知识
专业知识:专门术语、特殊的表达方式。
情景知识:翻译之前,对演讲人、听众、现场情况、工作环境和谈话内容应
尽可能地了解和掌握
分析综合过程:它可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文
体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合
外部客观因素:时间压力、一心多用、原语信息内容密集、讲话者的地方口
音问题。
脑记:
笔记:
1.为什么要笔记?
口译笔记能对大脑的短时记忆起到很好的辅助和提示作用。其重要性体现在
于它能有效地 轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中作笔记
也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译
记忆的效率。
lOMoARcPSD| 36006831
2.记什么?
包括:发言者讲话的意义框架、逻辑线索、主题词、关键词。另外还有一些
特殊内容:数字,专有名词、列举的项目
3.怎么记?
简略化:只记能够提示译员记忆的东西,而且还会用缩略的写法和符号来进
一步精简
直观化:口译笔记必须形象直观,能够让口译眼看笔记,口出译文。
个性化: 个人的记忆、思维和反应都有各自的特点。最好用的口译笔记是
自己发展出来的,适合自己使用的系统。
4.口译笔记特点
立即使用
单次使用
记忆工具
结构完整
NhnlimicaThtướngChínhphNguynTnDũng,Chtch y
banchâuÂu(EC) ãthămchínhthcVitNamtngày25-26/8.
(TTCPD)CT
EC
ct VN(25-26.8)
Ngày25/8,saulónchínhthctrngth,ThtướngChínhphNguynTnDũng
ãhi àmviChtch ybanchâuÂu.
25.8/ ʘ
,
D ʘ CT
EC
转换:
1.口译转换的关键——意译
在口译培训中我们发现, 验不足的译员在遇到转换中的难点时,很容易走
入照着字面“硬译”的误区,而不会采用意译的办法。
这样做的结果,一是译不出来的可能性很大,因为字面的对应也不是那么容
易找到的;二是好不容易“译”了出来,却仍然让听众觉得不知所云。
lOMoARcPSD| 36006831
关于口译转换中的意译方法,一个很好的建议就是注意学会使用“普通小词
、常见词、概括性强的词。”因为译员一时想不起合适的词时,这类此能解
决问题。
Tìnhhìnhstgim utư trctiếpnướcngoàicaTQvnchưacó
duhiuchuynbiến.
中国外资下降形式还没有转变的符号。中国外资资金继续下降
Hinghcũngchranhng imsángvà imtitrongbctranh kinhtế
VitNamnăm2015
会议指出 2015 年越南 济画幅的亮点和黑点。会议集中分析 2015
越南 济的成绩和不足。
CPyêucuBtàichínhpháthinvàxlýcáchànhvitrnthuế, gianlnthuế
vàchiếmdngthuế
政府要求财政部发现并处理关税非法行为
2.口译转换中的语体识别
“语体”指的是同一语言品种,使用者在不同的场合中典型地使用该语言品
种的变体。
分类:庄严、正式、普通、非正式、随意等五种不同的语体。
口译员必须正确识别原话语的语体特征,才能做到原语和译语真正对等的转
换。译员应该掌握不同语体的基本特征,注意从语境及语篇出发,选者适当
的语体进行口译。
表达:
1.表达中的产出质
表达是口译的终极产品。口译表达中的产出质 包含很多方面
表达中必须要避免“嗯嗯啊啊”之类的词。
不管汉语还是越南语都会不自觉添加一些自己的词汇。其实,这些字眼也是
译员自己给自己缓冲的一种表现,但是应该尽可能避免它带来的影响。
lOMoARcPSD| 36006831
表达是否连贯
声音是否让人信服,包括语音语调是否使得听众信服。因为有的译员的声音
听起来很不确定,另外有的语调很平,很单调,让人听了想打瞌睡,这些都
是应该注意调整的。
II.口译表达中应该注意的文化和礼
1.注意不合译于表达习惯的说法
上课
下课
Vàohc(x)
Tanhc (x)
Chúngtabt ubuihc (v)
Bàihchômnay ến âylàkếtthúc(v)
Bn imaymnnhé
你走好吧!(x)
上路平安!(v)
2.注意不够委婉的语
你能告诉我到何大怎么走吗?
Báccóthnóichocháu ến ĐHHN inhư thế nàokhông? Bác
ơichocháuhi, ếntrường ĐHHN inhư thế nào ?
3.口译表达中应该注意权衡汉越不同的习
1.翻译的“平衡尺”
这个“平衡尺”有两个顶端,一端是汉语习惯,偏向这端即按汉语习惯来翻
译;另一端是越南语习惯,偏向那端即按越南语习惯翻译
lOMoARcPSD| 36006831
越译汉同样需要考虑如何在两个顶端之间抓准合适的平衡点。偏向越南语习
惯的汉语会显得生硬、别扭;而偏向汉语习惯的译文虽然听起来流畅,但容
易在语气上、轻重上和含义上与越南原意有偏差。
例:“ 体裁衣”;
偏向汉语的口译:Nhìnngườimayáo;偏向越南语的口译:Liucơmgpmm;
2.掌握平衡的原则
翻译中平衡的决定因素,不在于需要翻译的语言文字本身而在于语言文字以
外的因素,这些因素包括:
目标听众:追星——truytinh——theo uithntượng;
讲话者预期达到的效果;tương ương80%-gim20%
自己作为记者的定位;NamHi–Bin Đông
该次口译任务的性质;口译过程中的精力分配
1.Gile 的译员精力分配模式
同声传译的精力分配模式:
同声传译=听与分析+短期记忆+言语表达+协调 “协调”是指译员必须协调好
处理这三项任务的精力分配,使其顺利进行。
交替传译的精力分配模式:
第一阶段= 听与分析+笔记+短期记忆+协调第二阶段= 记忆+读
笔记+传达
口译质 的标准:
1.口译质 的标准
笔译的通用标准:“信、达、切”
关于口译质 的标准
Seleskovitch 认为:“达意、通顺李越然:“准确、通
顺、及时” 鲍刚:“全面、准确、通畅”
lOMoARcPSD| 36006831
综合以上各家的观点,应总结为:“准、整、顺、快”。
“准”指译文准确,忠实于原文内容;“整”指传译中信息传达的完整度
(至少 80%以上);“顺”指的是译语的通顺和流畅,表达层次分明、逻辑清晰、
遣词造句妥帖,发音清楚,听众容易听明白;“快”指译员能做到即时传译,不延
误。
2.口译测试的操作厦门大学:
信息转换的完整性(30%)
准确程度(30%
语言表达(10%
流利程度(10%
清晰程度(10%
应变能力(10%
台湾辅仁大学:
忠实(完整、准确)(50%)
表达(流畅、明白)(30%)
语言(语法、选词)(20%)
时间控制(在前上项总值的基础上浮动 2%)刘和平
讲话信息或内容转达准确(80%)
翻译表达的准确和流畅程度(10%)
满足听众的期待(10%)河大中文系
Truyn tchínhxáchoànchnhthông iêp(50%)
Linghiêmtrngvnghĩa,linhvnghĩa,lithêmbtt,liti nghĩa…
Nănglcngônng:(30%)
Ngpháp,Tvng,ngcú…
Knăngbiu t(lưuloát,rõràng,dhiu):(20%)
lOMoARcPSD| 36006831
Giátrtăngthêm:(10%)
Lplunlogic,toànbndchcótínhnhtquán,giiphápdchsáng
to
第四讲
I. 听解技巧
1.口译理解中应该注意到 5 W
(1) 发言人是谁?
(2) 发言的主题是什么?(3)发言的场
是什么?
(4) 听众是什么人?
(5) 发言属于什么类型的讲话?(信息型、说服型、纪念型)
2.注意识别主题思想
主题思想识别从两个层面进行:句子和篇章
句子层面:养成抓“主干结构”的习惯,指主、谓、宾语
篇章层面:第一,养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯。
第二,强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证
、再预测、再印证的技能。
译员应该注意熟悉口译中典型的 6 主要话语类型:叙述、论证、介绍、礼
仪、鼓动演说和对话
这六种语体类型的主题思想都有各自鲜明的特点。例如,论证言语体可根据
逻辑关系分为演绎性和归纳性两种,分别有各自的逻辑顺序。例如:具体是
,其中,这样,可见
3.在口译听解中进行积极的预测
口译中的预测主要用于以下几种情况:
(1) 预测惯用语句及语言的固定搭配
lOMoARcPSD| 36006831
(2) 预测讲话人的说话思
(3) 预测整个语篇的论点及逻辑思维论据
II. 记忆技巧
1.口译记忆注意事项
口译记忆中应该注意以下 5 个要点:
(1) 兴趣是最好的记忆助手。
(2) 理解性记忆是口译记忆的主要手段。
(3) 口译记忆是对原语意义的记忆。
(4) 形象记忆、联想记忆等记忆方法是促进记忆的有效手段。
2.口译笔记的记录技
-竖向记录,意群分行 -快速书写,
笔连笔 -缩略书写,少字多义 -巧
用符号,形象表意
-段尾画线,明确结
3.口译笔记提高的六大方法
-注意适当选择该记下的信息:主题词,关键词,逻辑线索。
- 熟悉运用一些常用的符号,尤其是数学符号。
- 常用的符号不要太多,要灵活使用。
- 尽 使用缩略形式以加快记录的速度
- 注意笔记纸张空间的结构安排,以便快速无误地读取笔记
III.翻译技巧
1.增译
根据两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便准确地表达出原文所包含的意义。
lOMoARcPSD| 36006831
4.
通过增译:一是保证译文语法结构的完整;二是使译文的意思更加明晰;三
是符合译入语的表达习惯;四是进行文化方面的补充性解释。
2. 译是与增译相对的一种翻译方法,即删去不符合译入语语言习惯、思维习
和表达方式的词,以避免译文累赘。
例如:
(1) Vicchuyntmrôngthươngmisangmrng utư str
thànhxuthế hptácgiahainướctrongthigianti.
从扩大贸易到扩大投资的转变将成为两国今后的合作趋势
(2) 9 18 日,越南政府总理对美国进行正式访问。
Ngày18tháng9,thtướngCPVNNguynTnDũngsangthăm
chínhthcnướcM.
3.转译法
指翻译过程中为了使译文符合译入语的表达方式和习惯而对原语句子中的词
类、句型和语态等进行转译。
在词性方面的转类:把名词转为代词、形容词、动词;把动词转为名
词、形容词、副词、介词;把形容词转成副词和短语。
在句子成分方面的转类:把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓
语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
口译转换的技巧
在句型方面:把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从
句变成定语从句。
在语态方面:把主动语态转译为被动语态。
是把一个长而复杂的句子拆译成若干较短、较简单的句子
5.合句法
是把若干个短句合并成一个长句。
lOMoARcPSD| 36006831
6.正译
是指把句子按照与越南语相同的语序或表达方式译成汉语
7.反译法
把句子按照与越南语相反的语序或表达方式译成汉语。
*不管正译或反译,最后译出的意思应该是相同的,但反译往往更符合汉语的思维
方式和表达习惯。因此,在表达上也往往比较地道。
(8)倒译法
在越南语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于修饰语之后;而在汉语中,
往往是其位于中心语之前,因此在汉越双语转换时往往要把原文的语序颠倒过来。
例如:
(1) 推动两国关系稳定、健康发展
Thúc yquanhhainướcpháttrin n nh,lànhmnh
(2) Cc utư nướcngoàiBkế hochutư VN
越南计划与投资部外国投资局
IV. 表达技巧
1.公共演说技能的要
口译中应吐字清晰,音 适中,声音自然,语调中肯。
讲话时注意嘴巴和麦克风的位置和距离,根据声音效果敏感地进行调整。
确保听众能跟上并听懂字节的讲话,注意稍微观察听众的反应来调整自己的
语速。
讲话时应当保持与现场听众的目光交流。
口译中一般使用第一人称,而无须转述,但在同时兼任会谈双方多人的译员
时,需指明发言者的身份。
作口译时少用或不用手势,表情不要夸张
听众对讲话鼓掌或哄笑时,口译员应适当停顿。
lOMoARcPSD| 36006831
2.公共演说技能的两大要领
1.话一出口,必须说
养成习惯,开口说出的句子一定要想办法说完整,不可半途而废、声音渐弱
直到消失,也不应该回头重说或独断地回头修正。
2.说得清楚,听得明白发音要流畅。口语表达应简洁、到位,遣词造句要让听众听
得明白。
3.口译表达中的连贯技巧
对于信息内容的传达,要尽 先说重要的信息。也就是,确定“六何”的传
达优先级。
注意多用语意明确的实词充当主词,避免使用语意模糊的虚词(如,这样,
那样,这个,那个等说法)。
要交代清楚句子之间或段落之间的逻辑关系。
V. 现场口译的要领
现场口译的“四别”要领
1.别停下:
听懂什么,记什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。哪里译不下去,马上从
下一个会译的地方开始译。
2.别露缺
千万不要从表情和肢体动作上露出自己没听懂、没记下或是在硬着头皮翻译。
3.别着急
抓住自己说话的节奏,把握口译员特有的控制权。
4.别太久:
别思考太久,译员一定要在讲话者停口之后两三秒钟之内开始翻译,超过了五秒钟
听众可能会觉得有问题。
笔译
第三章 笔译的过程与方法
lOMoARcPSD| 36006831
1、笔译的过程
笔译过程就是译者理解原文,并把这种理解用目的语恰当地传递给读者的过
程。一般由理解、表达、校改这三个相互关联的阶段组成。理解是表达的基础,没
有正确的理解就不可能由确切的表达。同时,在理解阶段,译者实质上也在考虑使
用什么样的表达形式,而在表达时,又进一步加深对原文的理解。在校改阶段,译
者更加深刻地理解原文,推敲表达方式,精确遣词造句。
1.理解阶段
理解原文是笔译过程中的第一步,也是最关键而又最容易出错的一步。多数
翻译错误都是由于译者的理解错误而致。要正确理解原文,就必须依据上下文关系
吃透原文词义,辨明原文语法关系。
2.表达阶段
表达是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传送给译文接受者的
过程。在理解阶段,译者注意力的焦点是原作者。译者力图弄懂原文的内容和表达
方式。在表达阶段,译者注意力的焦点是译文的读者,他着重考虑如何用读者能自
然接受的语言,告诉读者原作者所说的东西。
表达是理解的结果,只有充分理解才能正确表达。但准确理解原文并不等于
表达正确。因为表达除了取决于对原文的理解程度外,还取决于译者目的语的修养
程度,表达不好就会使译文不通顺,或晦涩难懂,甚至会引起误解。
3.校改阶段
校改是理解和表达的进一步深化。为了保证译文的质 ,校改阶段是不可或缺
的。译文质 的低劣,与校对不严(甚至不校对)、修改马虎有很大关系。校改就
是按照“忠实、通顺”的标准对原文的内容及译文的语言进一步推敲,其目的就是
要补上遗漏的内容,改正不当之处,去除翻译腔,进行文字润饰。
2、翻译方法直译和意译是翻译的两种基本方法
1.直译法
直译 literal translation 就是在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,
既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。保持形式包括保持原文的比喻、形
象和民 、地方色彩等。直译指在译中采取原作的表方法,句子结构与原句相
lOMoARcPSD| 36006831
似,但也不排除在短语层次进行某些调整。译文的语言与原文的语言常常用相同的
表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。
例如:
(1) 她很漂亮。Cô yrtxinh.
(2) 龙飞凤舞—rngbayphượngmúa
(3) 我学习汉语。TôihctiếngTrung.
(4) 一国两制—mtnướchaichế
应该将直译与死译或机械翻译、字对字翻译区别开。直译是正确的翻译方法,
而死译、机械翻译或字对字翻译却是错误的翻译方法。
例如:
(5) 1996 年以来,先后关闭了 11 家重污染企业。
Tnăm1996 ếnnay ã óngca11doanhnghipônhimnng.
Tnăm1996 ếnnay ã óngca11nhàmáygâyônhimnng.
2.意译法
意译 free(liberal)translation 是指根据原文的大意来翻译,只保持原文内容
,不保持原文形式的翻译方法。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下
使用的,常用于翻译句子或词组。
例如:
(6) 过河拆桥—quacurútván
(7) 无风不起浪—khôngcólalàmsaocókhói
(8) 亡羊补牢—mtbòmilolàmchung
(9) 公司快要进行换血了。—Côngtyspthay inhânsri. 应该注意的是
,意译要遵守“忠于原文”的原则。意译与自由主义的翻译是截然不同
的。译者不能过分强调译文流畅,而不受原文意思约束,不能在原文思
想内容之外添枝加叶,以至于与原文相去甚远。译者也不能改变原文风
格,原文朴实无华
lOMoARcPSD| 36006831
,译文就不能词藻华丽,原文幽默诙谐,译文却不能平淡无味。
3.直译和意译
直译与意译是翻译中两种非常基础的方法,也是各种翻译方法研究的出发点。
两种方法各有优劣,适当使用。奈达提出,只有在一定的条件下,才可以改变形
式。奈达提出改变形式的五个条件:第一,直译会导致意义上的错误时;第二,引
入外来语会形成语义空白,读者有可能自己填入错误的意义时;第三,形式对等引
起严重的意义晦涩时;第四,形式对等引起原作者所没有的歧义时;第五,形式对
等违反目的语的语法或文体规范时。
例如:
(10) 狐假虎威—cáomượnoaihùm
(11) 有其父必有其子—chanàoconny
矛盾说过,直译的意义就浅处说,只是不妄改原文的字句;就深处说,还求保
留原文的异国情调和风格,这对于引进异国文化大有裨益。译者应该通过比较在直
译和意译两种翻译方法之中挑选比较合适的一个。
例如:
(12) 明天我去北京。
Maitôi iBcKinh.
(13) 他骨瘦如柴。
Nógynhư queci.
(14) 过河拆桥
直译:quasôngdcu
意译:quacurútván
文化对语言产生较大的影响,主要体现在成语、谚语、俗语上。有的语言成分
只能意译,不能直译。一般来说,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道等要
求有更多字面对应、准确性很强的直译,而诗歌、散文、舞台或电影剧本、小说、
传记等则要求使用更多不求字句对应,只求可读性的意译
lOMoARcPSD| 36006831
直译和意译都是翻译的方法。在翻译过程中,能直译时就直译,不能直译时就
意译,需要的时候还可以把它们结合起来使用。但,有一点要注意的是,无论是直
译还是意译,都要坚持“忠于原文”的原则。直译就是要坚持译文要忠实地传达出
原文地精神实质和文字风格。意译就是以不违背原文的意思、风格为前提,采取灵
活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。直译与意译的目的是一致的,它
们是互相配合,相辅相成的。
3、翻译技巧
1.增译法
增词法是指根据两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时
增添一些词语,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这些词语并非是无中生有
,增添的目的是为了使译文更符合目的语的表达习惯。
例如:
(15) 这是他回国时送我的书。
Đâylàcunsáchmàanh ytngtôikhivnước.
(16) 他说他很喜欢这个地方。
Anh ynóirnganh yrtthíchnơinày.
2.省译法
省译法是与增译法相对应的,即省去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达
方式的词语,以避免译文累赘或不地道的现象发生。但是,省译法绝不意味着可以
随意省却原文的词句,而必须遵守一些原则,即省去的词语必须是:(1)在译文
中看来是可有可无或多余的;(2)其意思已 包含在上下文里;(3)其含义在译
文中是不言而喻的。
例如:
(17) 能说会道 gii ănnói
(18) 分析问题和解决问题 phântíchvàgiiquyếtvn
(19) 这台电视机真是价廉物美。Chiếctivinàyqulàvarvatt.
3.倒置法倒置法是指把原文的语序颠倒过来。汉越语的定语修饰语和状语修饰
语和其被
修饰语的位置完全相反,因此常用倒置法来进行前后调换
lOMoARcPSD| 36006831
例如:
(20) 我的书 sáchcatôi
(21) 我们在河内大学学习汉语。TôihctiếngTrung ĐihcHàNi.
4.转换法指对原句的词类、句型和语态等进行转换
例如:
(22) 在欧洲国家里,人们享受许多社会福利,如医疗保险等。
TichâuÂu,ngườidân ượchưởngnhiuphúclixãhinhư bohimytế
5.拆句法把一个长而复杂的句子拆译成若干较短、较简单的句子
例如:
(23) Bàytvuimng ược óntiếptngthngMsangthămVit Nam,Ch
tchnướcTrn ĐiQuang ánhgiácaoýnghĩachuyếnthăm; chorng
âylàcơ hitt tăngcườngquanhgiahainước.
越南国家主席陈大光对美国总统的此次访越表示高兴。他高度评价此访并认
为这是加强两国关系的好机会。
6.合并法是与拆句法相对应的,即把若干短句合并成一个长句
例如:
(24) 旗袍是带有中国特色、体现西式审美、并采用西式剪裁的时装。旗装
是满 妇女的民 服饰。
Xườngxámlàtrangphcdântccaph n dântcMãnmangnét c
trưngcaTrungQuc,thhinquan imthmmphươngTâyvà ược tothànht
kiuctmaycaphươngTây.
7.包孕法即把后置成分放在中心词之前,使修饰成分在句中形成前置包孕。修
饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成句子成分在连接上的纠葛。
例如:
(25) ĐàNnglàmtthànhphvenbincósdânhơn1,2triu người. 岘港是一
座拥有 120 多万人口的沿海城市。
8.插入法把难以处理的句子成分用破折号、括号或前置逗号插入译句中
例如:
lOMoARcPSD| 36006831
(26) 在岘港开展许多投资项目的印度支那资本公司的执行总裁赖德说,岘
港是越南最吸引外国投资者的城市之一。
ÔngPeterRyder,giám c iuhànhtiIndochinaCapital,t chc utư
vinhiud ánti ĐàNng,chorng ĐàNnglàmttrong nhngthànhph
cóschpdnnhà utư nướcngoàinhttiVit
Nam.
9.重组法即在捋清原文的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子
形式,对
句子进行重新组合。例如
(27) 通胀控制目标已 顺利完成。(摘自有关越南的文章)
VitNam ãkimsoátttlmphát.
10.加注法由于两种语言文化存在差异,因此某些文化词语在目的语中根本没
有对等词,
形成了词义上的空缺。这时译者可以采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用
补充诸如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。例如:
(28) 同学们学雷锋,可以从平凡的小事做起。
MunhcLôiPhong,cácbncóthbt utnhngvicnh.(Lôi Phong:chiếnsĩ
cáchmngcaTrungQuc,nitiếngvitinhthncng
hiếnvàhysinh,vìvyngườidânTrungQucthườngcóphongtràohctp
tinhthnLôiPhong.)
练习(一):翻译以下词语和句子
1.月亮 Ánhtrăng/Mttrăng
2.郁金香 Hoatu-líp
3.大雨 Mưato
4.倾盆大雨 Mưanhư trútnước
5.厚云 Nhiumây
6.乌云密布 Mây endày c
7.肥 Béo/M
8.丰收 Bithu
lOMoARcPSD| 36006831
9.烈性酒 Rượumnh
10. 悲痛的消息 Tinbun
11. 冰冷的心 Tráitimgiálnh
12. 烟瘾很大的人 Ngườinghinthucnng
13. 拥挤的交通 Ùntcgiaothông/Giaothôngtpnp
14. 丝绸之路 Con ườngtơ la
15. 生活方式 Cáchsng
16. 国家银行 Ngânhàngnhànước
17. 20 个国家和地区 20qucgiavàvùnglãnhth
18. 颠倒黑白 Đitrngthay en
19. 脑力劳动 Lao ngtríóc
20. 他在工厂工作。
Anh ylàmvic nhàmáy.
21. 她在学英语。
y anghctiếngAnh.
22. 他学了两年汉语了。
Anh y ãhctiếngTrung ược2nămri
23. 我的表不走了。
Đnghcatôihngri.
24. 他把书放在桌子上了。
Anh y cunsáchtrênmtbàn.
25. 我最初一帆风顺,备受器重,但现在却失宠了。
Lúc ucôngviccatôithunli, ượctrngdng,nhưngbâygitôikhôngcòn
ược ưuáina.
26. 他赴汤蹈火去救他的母亲。
Anh ybtchpnguyhim icumcaanh y.
27. 他真是福星高照。
Anh ylàmtngườirtmaymn
28. 他现在不在北京,去上海出差了。
Hingianh ykhông BcKinh, ã iThượngHicôngtácri.
29. 最近他一直在值夜班。
Donàyanh ythườngtrcca êm.
lOMoARcPSD| 36006831
30. 这家商店 24 小时营业。
Cahàngnàymca24/24h
31. 我们绝不能忽视水的作用。
Chúngtatuyt ikhôngthbquavaitròcanước.
32. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
Anh ythíchchranhngkhuyết imcangườikhácnhưngviý tt
33. 只有晚上当他躺在床上的时候,他才感到神志清醒
Chkhinmtrêngiườngvàobuitianh ymicmthytinhthn tnhtáo
34. 他的傲慢使他孤立无援。
Sngomncaanhta ãkhiếnanhtablp.
35. 这是一些亏损的国营企业。
Đâylànhngdoanhnghipnhànướclàm ănthual.
36. 毫无疑问,她在专业与智力方面都与其夫君不相上下。
Khôngcònnghinggìna,vcchuyênmônvànănglccô y u
ngangcơ vichngcamình.
37. 我昨天上课迟到了,没办法,只好硬着头皮推门进去。
Hôm qua tôi ihctr,khôngcòncáchnàokháctôichmin cưỡng
ycavàolp
38. 借来的衣服不合体。
B vamượnvkhôngva.
39. 我们非常希望看一看新郎新娘
Chúngtôivôcùngháohcmunxemcôdâuchúr.
40. 在车没有完全停稳前请勿上下车。
Khônglênxungxetrướckhixednglihn.
41. 这次特快列车是开往东京的。
Đim ếncachuyếntàutchànhnàylàTokyo
42. 她既不求名也不求利,只是希望为家乡人民办点好事。
lOMoARcPSD| 36006831
ykhôngmưucudanhligìc,chhyvngcóthlàm ược iu gì ótt
pchongườidânquêhươngcacô y.
43. 政府应为居住在边远山区的人们提供更多的帮助。
Chínhphnêntăngcườngcáchtrtingườidân vùngsâuvùng
xa.
44. 我过去学化学很吃力。
Trước âytôihchóartvtv.
45. 他的学习成绩达不到一般水平
Thànhtíchhctpcacô ycònchưa tmctrungbình.
46. 她宠坏了小孩。
ychiuhư conri.
47. 我们一边喝着新泡的茶,一边谈话。
Chúngtôivaungtràvanóichuyn.
48. 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。
Làndanâukhekhonlàbiuhincaskhemnhvàsquyếnrũ.
49. 要知道布丁的滋味,就要亲自吃一吃。
Munbiếtmùivcabánhpuddingthế othìphi íchthânnếm
th.
50. 谁也不会笨到相信世上任何事情都是偶然发生的。
Chngaingungc ếnmctinrngbtcchuyngìtrênthế gii này
uxyrangunhiên.
51. 我已 想尽办法去压下这个谣言了。
Tôi ãnghĩ rtnhiucách dptttin nnày.
52. 她吃零食充饥。
lOMoARcPSD| 36006831
y ăn ồ ănvt chng ói.
53. 那些照片让我回忆起了童年。
Nhngbc nhnàykhiếntôinhvtuithơ camình.
54. 这家餐馆很挣钱。
Nhàhàngnàyrt tkhách.(Kinhdoanhrttt)
55. 食物的香味可能引起流口水反应。
Mùivca ồ ăncóthgâyphn ngtiếtnướcbt
56. 海鸥很善于飞行,它们可以不间断地飞行许多英里。只需偶尔随处短暂
休息,它们就可以从一个国家地一端飞到另一端。它们也很善于滑翔。
Hiâubayrtgii,chúngcóth baynhiudmkhôngngngngh. Ch cnngh
ngơitmthi mtchnào óthìchúngcóthbay ượctunày ến ukiacamt
tnước.Chúngcũngrtgii
trongvicchaoling
57. 现在,英国已 不再是“日不落”帝国了,但是英语却广为流行使用。
Hinnay,nướcAnhkhôngcònlà ế quc“Mttrikhôngbaogi
ln”nanhưngtiếngAnhvn ượcsdngrngrãitrêntoànthế
gii.
58. 难道你没看到要有灾难降临了吗?
Chnglbnkhôngthyspcóthmhasao?
59. 随着北京变得越来越拥挤,污染日益严重,人们更加意识到需要采取行
动来解决这些问题。
BcKinhngàycàngtr nên ông úcthìs ônhimcàngtr nên
trmtrng,mingườicnnhnthcrõhơnv viccnphihành ng
giiquyếtvn này.
lOMoARcPSD| 36006831
60. Nhàtrườngrt nghkế hochcachúngta.
学校很支持我们的计划。
61. Đngcólúcnàocũngphêbìnhngườikhác.
别总是批评别人。
62. Nhng nguyên liu này chcó thtìm ượctrêntrangwebnày
thôi.
这些原料只能在这个网站上找到。
63. yrtrnglượngvinhnglilmcatôi,khiếntôirtcm ng.
她对我的错误很慷慨,这让我很感动宽容
64. Bmrt nghtôithamgiacucthinày.
爸妈很支持我参加这个比赛。
65. Hômnay rpchiếuphimgìvy?
今天电影院播放什么电影?
66. Bylàbácsĩ ngoikhoanitiếng.
她的爸爸是一个很著名的外科医生。
67. Saumttunnmtrêngiường,gianh ycóthdy ượcri.
躺在床上周后,现在他可以起来了。
卧床。。。。。。 起身
68. Vgiáosư già eokínhnàylàtrưởngkhoaAnh.
这位戴眼镜的老教授是英语系的主任。
69. Thsáutuntrướcchúngta ã ượcmtbanonê nhàcô y. 上星期五我们
在她家吃了一顿丰盛的饭。
70. Tàinguyênthiênnhiêncachúngtartphongphú.
我们的自然资源挺丰富。
71. Hra irtvivã.
lOMoARcPSD| 36006831
他们急着走了。
72. Bcâulàbiutượngcahòabình.
鸽子是和平的象征。
73. Tôihoàntoàn ngývibn.
我完全同意你的意见
74. Chkhinlc,bnmigthái ượcthànhcông.
只有努力你才能成功
75. Tôiskhôngbaogiquênnhngcâuchuyn ãtngnghe.
我永远不会忘记我听过的故事。
76. Tôisng thànhphnàytnh.
我从小就住在这个城市。
77. Spxếpxongtôisbáoanhngay.
安排好后,我马上通知你。
78. Cucsngcaaicũngcólúckhókhănvàlúchnhphúc.
个人的生活都有艰难和快乐的时候。
79. Tôiscgnghếtsc hoànthànhcôngvicnàytrướcth6,
nhưngtôikhôngthchcchn100%.
我会尽力在星期五之前完成工作,可是我不太确定。
80. Báosănlàloài ngvtchynhanhnhttrêncn.Tc canó cótht
ến115km/h.
猎豹是陆地上跑得最快的动物。它的速度可以达到 115km/h。115 时速
练习(二):指出下列带有划线部分所使用的翻译技巧
1.自美国和欧盟发生贸易争端以来,美国市场对于德国企业的吸引力正在弱
lOMoARcPSD| 36006831
KtkhixyratranhchpthươngmigiaMvàEU ếnnay,schp dncath
trườngMỹ ốivicácdoanhnghip Đc angngàycànggim.
增译法、倒置法
2.臭氧对人体健康的危害,主要体现在对呼吸系统的刺激和损伤上;其中,65
岁以上老人、学龄前儿童、运动人群及女性所受影响更大
MinguyhicaOzon ivisckheconngườichyếu chnógây kích thích
vàlàmtnhitih hôhp.Ngườitrên65tui,tr mu giáo,nhómngườitpluynth
thaovàphnitượngchu nhhưởng
nhiunht.
增译法、倒置法、
3. 两国老一辈领导人亲手缔造和培育的中越友谊是两国人民共同的宝贵财富
TìnhhunghVitTrungmàcácthế hlãnh ohainướcttayvun
plàtàisnquýbáuchungcanhândânhainước.
增译法、倒置法
4.深化中越全面战略合作伙伴关系,符合两国和两国人民的根本利益,有利于
本地区乃至世界和平、稳定、发展。
Làmsâuscmiquanhệ ốitácchiếnlượctoàndinTrungVitlàphù hpviliíchcơ
bncahainướcvànhândânhainước,cólichohòa bình, n
nhvàpháttrincakhuvcvàtrênthế gii.
增译法、倒置法
5.叙利亚 Syria 领导人感到此事可能 1956 年以色 Israel 为了 伊士 Suez
问题发动的战争相似,因而请求其他阿拉伯国家信守誓言,给予援助。
lOMoARcPSD| 36006831
Lãnh oSyriathyrngvicnàygingnhư cucchiếndoIsraelgây radovn
kênh àoSueznăm1956,vìvyhọ ề nghcácqucgia rp
giúp hnhư ãha.
合并法
6. Trang USAToday(M)vacôngbdanhsáchtop10 imtham quan pnht
ĐôngNamÁ,trong óVitNamcó3 imlàvnhHLong,Hà NivàHiAn.
《今日美国》网站刚公布东南亚十大景点。越南的下龙湾、河内和会安被列
入其中。拆句法
7. Ph làmtmón ăntruynthngcaVitNam,cũngcóthxem
làmttrongnhngmón ăntiêubiucho mthcVitNam.
米粉—越南传统菜肴,可被视为越南最具代表性的美食之一。加注
8.Tuycáchxanhaunavòngtrái t,nhưng ãtlâu,vinhândân
VitNam,haitiếngCuba ngnghĩavibiutượngcachnghĩaanh
hùng.
虽然相隔半个地球,但很久以来,对于越南人民来说,古巴是英雄主义的象征
省译法
9. Hàng xut khu ca Vit Nam s ược hưởng nhiu cơ hi th
trườngminhcáccamkếtmcathtrườngcaphíaHànQuc.
韩方开放市场的承诺将给越南出口产品带来许多新市场机会。
转换法、插入法
10. Nhngsliunàychothy,tìnhtrngbolchc ường anglà vn
nhcnhivitoànxãhi. 这些数据显示,校园暴力对于整个社会来说,都是一
个十分棘手的问题。
倒置法、增译法
| 1/44

Preview text:

lOMoAR cPSD| 36006831 第一讲 I. 翻译概论 1.翻译的定义 •
定义 1:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 ( 《辞海》中的定义) •
定义 2:翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的
神韵。(吴献书,1949) •
定义 3:翻译使用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地
重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) •
定义 4:将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。(蔡毅,1995) •
定义 5:翻译是把具有某一文化背景的发送者用某一种语言(文字)所表
达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另
一种文化背景的接收者。(沈 儒) •
定义 6:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际 活动。 •
定义 7:翻译是把某种语言的作品改写成另一种语言却不失其原有意味的
一门艺术。(ColumbiaEncyclopedia) •
定义 8:翻译是把一种语言(源语)的文本材料用与其对等的另一种语言
(目的语)的文本材料进行替换的活动”(J.C.Catford) •
定义 9:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的 信息
,首先在语义,其次在文体上。”(EugeneA.Nida) •
定义 10:翻译就是生成一种与特定源语文本有关系的功能性目标语文本
,而这一关系要靠目标语文本应达到或需要达到的功能确立。) ( Christiane Nord -German) lOMoAR cPSD| 36006831 •
定义 11:翻译是有外在动机推动下的产业活动。它由信息技术支持,并
随着这种交际形式特定需求的不同而呈多样性。(JeanSager–American
)对上述定义的评论 A.翻译是一门艺术
B.翻译是一项技术或技能 C.翻译是一个语言活动 D.翻译是一个交际活动 E.翻译是一种沟通形式 F.翻译是一个工业活动 • ABC:传统方法 • D:语言方法 • E: 文化方法 • F: 市场导向法 2.翻译的目的
翻译是人类的行为。翻译的目的一般可分为三个方面: •
译者自身的目的:为了赚钱、维持生计,或为了某种理想或追求; •
译文在译语文化中的交际目的:传递信息、表达情感; •
译者采用某种翻译方法、翻译策略或翻译形式所达到的目的:通过直译来
显示原语的语言特点,通过摘译让读者以较短的时间了解原文的主要信息 。
然而,就翻译的本质而言,主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。
翻译(这里指汉越和越汉翻译)作为一门课,其目的就是在掌握汉语和越语这两种
语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译中的各种技巧,提高翻译水平。翻
译是语言最高层次的一门课程。
3.翻译的分类按语言分类: lOMoAR cPSD| 36006831 •
语内翻译:在同一种语言内部的翻译,如古代汉语译为现代汉语,即文言
文体译为白话文本,唐诗译为现代诗,广东话译为普通话,古越语译为现
代越语,越语诗歌译为越语散文等。 •
语际翻译: 两种不同语言间的信息转换,把本 语译为外 语,或外 语译
为本 语。译出的文本语言称为来源语,又称原语、译出语、出发语;译
本呈显现的语言为目的语,又称目标语或译入语。从我们角度看,语际翻
译是汉语和越南语之间的翻译。 •
符际翻译: 不同符号系统间的信息转换,通过非语言符号系统解释语言
符号或语言符号解释非语言符号,如交通信号和人类语言之间的转换(
红灯-停止;绿灯-前行);电报代码和人类语言之间的信息转换;把语言
符号用图画、手势、数学、电影或音乐老表答案等。 按教材的文体分类 •
文学翻译:是艺术而非科学,包括:散文、小说、诗歌、戏剧翻译、特殊
变通翻译(如电影脚本字母翻译,须考虑字句的长短与演员的发音口型等
)以及文学理论翻译和文学翻译批评。 •
非文学翻译包括哲学、政治、 济、法律、科技、新闻、政论、应用(如 广告)等的翻译。
前者重情感与审美,后者重信息与事实;前者发扬译者的主观成分,故产生的数种
译文往往各不相同,后者抑制译者的主观成分,故产生的数种译文非常相似甚至基
本一样;前者不能够由机器(电脑)来翻译(至少在相当长的历史时期内不能)而
后者的某些文本可以由电脑来翻译。 按活动形式分类
● 口译:交替传译、同声传译、会议翻译
● 笔译:生活翻译、社区翻译、机器翻译 4.翻译的标准
• 泰特勒(A.F.Tytler)在 18 世纪提出的翻译三原则: (1)
译文应完整地再现原文的思想内容; (2)
译文的风格、笔调与原文的性质相同; (3)
译文 原文一样流畅自然。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 等值论:以 联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容
完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”
• 等效论:奈达先生的“动态对等”及“功能对等”学说,强调读者反应,即
译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
• 刘重德“信、达、切”
• 思果“信、达、贴”
• 梁实秋“宁错务顺”
• 矛盾“忠实、通顺、准则”
• 傅雷“神似论”:翻译应当 临画一样,所求的不在形似而在神似。
• 钱钟书 “化境论”:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国
文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,
又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境” 对翻译标准的评论:
A.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则
• 中国汉唐时期的 “文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)。主张
“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性(意译);主张
“质”的翻译家则强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 • 两者都有片面性。
B.同时考虑作者和读者的翻译原则
• 玄奘的“意译直译,圆满调和” • 泰特勒翻译三原则
• 严复的译事三难“信、达、雅”
• 林语堂的“信、达、美”
• 刘重德的“信、达、切”
• 思果的“信、达、贴”
例 1:Làmthế nào ể nắmbắt ượccơ hội, iềunàyphụcthuộcrấtlớnvào sự chủ
ộngcủacácdoanhnghiệp。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 怎么样抓住机会,这个在很大程度上依赖于各家企业的主动。 (信)
• 如何把握机会,主要依赖于各家企业的主动性。(达)
• 如何把握机遇,取决于各家企业的主动性。(切)
• 例 2:越南是美国贸易逆差最大的前五国之一,2017 年达 380 亿美元。
• (1)Việtnamlà1trongnămquốcgiacóthâmhụtthươngmạilớn
nhấtvớiMỹ,năm2017 ạt38tỷ ôlamỹ.(信)
• (2)Việtnamlà1trongnămquốcgiacóthâmhụtthươngmạilớn
nhấtvớiMỹ,năm2017nhậpsiêucủaVNvớiMỹ ạt38tỷ ôlamỹ. (达)
• (3)Việtnamlà1trongnămquốcgiacóthâmhụtthươngmạilớn
nhấtvớiMỹ,với38tỷ ôlamỹ vàonăm2017.(切)
• 傅雷的“神似” 说:“以效果而言,翻译应当 临画一样,所求的不再形似
而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,把原文的意义、神韵把 握住”。
• 钱钟书的“化境”说: “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因
语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的人风味,那就
算得入乎“化境”。译作被视为原作的投胎转世。
• 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。
• 傅雷的“神似” 说:“以效果而言,翻译应当 临画一样,所求的不再形似
而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,把原文的意义、神韵把 握住”。
• 钱钟书的“化境”说: “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因
语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的人风味,那就
算得入乎“化境”。译作被视为原作的投胎转世。
• 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美。 翻译标准的多元化
• 文体不同,标准不同; lOMoAR cPSD| 36006831
• 翻译目的不同,标准不同;
• 翻译项目(赞助方的要求)不同,标准不同;
• 翻译具有多种功能,人类的审美趣味具有多样性,读者、译者具有多层次,
翻译手法、译作风格、译作价值因而势必多样化,而这一切最终导致具体翻 译标准的多元化。
• 只要真正明白了翻译标准的多元性,则它们之间的互补性也就不言白明了。
一个翻译标准所具有的优点,正是别的翻译标准所具有的缺点。所以翻译标
准的多元化本身就意味着翻译标准的互补性。各式各样的翻译标准代表了译
作价值的各个方面, 个标准在各自发挥自己的功能的同时,其实就是在和
所有的标准相辅相成,起着弥补其他标准缺陷的作用。它的存在是以别的标
准的存在为依据的,反过来说,别的标准的存在之所以有意义,也在于存在 着相关的各种标准。
多元互补翻译标准的实际意义
翻译标准多元互补论当然不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是
可以用来解决翻译实践上的问题。
• 对于译者来说,翻译标准多元的思想使他们不至于固执一端,囿于成见,而
能博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻
译手法,全面发展自己的翻译才能。
• 对读者来说,可以指导其培养自己的多样的审美情趣,陶冶一种兼容万物的
情操,使自己具备一种多层次的译文欣赏能力,从而有助于自己根据不同的
译风译作适当地吸收有效信息。
• 对于译文来说,我们要判断其价值,将不会只运用一种标准去衡 它从而否
定其价值,而是会从不同的角度,不同的层次,用不同的标准去发现、估价 其多种价值。
这样,我们可能比较公平地对待译文,也能比较公平地对待译者,从而真正对 原文和对读者负责。 第二讲 I. 翻译策略 lOMoAR cPSD| 36006831
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法
来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译和异化翻译等概念。 A.直译与意译
关于直译和意译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者坚持已见,互 不让步。
1.直译法作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:
(1) 用于翻译科技资料
(2) 用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异
(3) 也用于文学翻译。Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“
只有直译才是真正的翻译“。
• 然而,在现代文学译者中,赞同直译的人数不多,其中主要原因之一如奈达
所说,“因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言
符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也
就没有绝对准确的翻译。”
• 二十世纪八十年代初,张培基在《英汉翻译教程》中这样下定义:“所谓直
译,在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形
式——特别保持原文的比喻、形象和民 、地方色彩等。直译不是死译或硬 译。”
• 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释: “直译指翻译时要
尽保持原文的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等“。 2.意译法有以下特点:
(1) 以目的语为导向;
(2) 用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;
(3) 注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
• 现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立
,因为翻译策略不是一成不变。最恰当的做法是根据不同的语篇内容、翻译
目的和读者对象来制定不同的翻译策略。
• 直译和意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 正如张培基等所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用
法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不
同的手段,或直译或意译, 体裁衣,灵活处理。“
• 在原语与目的语有共同的表达方式时,直译是最快捷有效的方法.
例 1.原文:应越共中央总书记阮福仲的邀请,中共中央总书记、国家主席习近
平于 3 月 20 日至 22 日正式访问。 直 译
:Nhậnlờimờicủatổngbíthư ĐCSVN,tổngbíthư chủ
tịchnướcTQTậpCậnBìnhtừ ngày20-22tháng3 ãcóchuyếnthămchính thứcViệtNam.
例 2.原文:今年前 3 个月越南出口额达 30 亿美元。
直译:3tháng ầunămnaykimngạchcủaVN ạt3tỷ ôlamỹ.
• 当原语在目的语中找不到对应词,直译又无法把原文传递出来时,意译是解 决问题的有效方法。
例 3.原文:他不在学校教学了,已 下海了。
直译:Anh ấykhôngdạy ở trườngnữa, ãxuốngbiểnrồi.
意译:Anh ấykhôngdạy ở trườngnữa, ãrangoàilàmrồi.
2.交际翻译:有两个重要的概念
• 第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的
交际过程”的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某个程度
上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完全以目的语读者或接受者为导 向。
• 沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言
单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。
• 交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文的遣词造句的形式
仅视为译者应该考虑的部分因素。
• 第二,交际翻译是纽马克提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文
对目的语读者所产生的效果与原文对原语读者所产生的效果相同。”这也就
是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而
不是尽 忠实地复制原文的文字。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体,排除歧义,甚至
是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者
群,他所产生的译文必然会打破原文的局限。
• 通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其他许多 非文学作品。
• 值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是
翻译中的“中庸之道”,既不 编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。
• 哪么,交际翻译与语义翻译之间有什么差异呢?交际翻译的关注点是目的语
的读者,尽 为这些读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行
。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在原语文化的阵地之中,只是
解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。
• 交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容 ”。
例 1.原文:Nhàcóchódữ
语义翻译:家里有凶狗(陈述句,为读者提供信息)交际翻译:小心
凶狗(命令句,有警告的作用例 2.原文:Côngtrường angxâydựng
语义翻译:工地正在施工(陈述句,为读者提供信息)交际翻译:危
险地区(命令句,有警告的作用)
• 交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的
语域范畴。即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇
。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。译者尽力
追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。 • 练习:
• 例 1. 今年前 3 个月,越南出口额达 50 亿美元,与 2019 年前 3 个月相比, 增长 12%。
• (1)3tháng ầunămnay,kimngạchxuấtkhẩucủaVN ạt5tỷ ôla mỹ,sovới3tháng ầunăm2019,tăng12%. lOMoAR cPSD| 36006831
• (2)3tháng ầu2020,kimngạchxuấtkhẩucủaVN ạt5tỷ ôlamỹ, sovới3tháng ầunăm2019,tăng12%. C.归化法与异化法
• 翻译是一项极为复杂,也极具挑战性的活动。译者在从事这项活动的过程中
,随时都会受到种种矛盾的困扰, 常被置于顾此失彼、左右为难的境地。
翻译的种种矛盾中。核心的一条,就是如何处理异化和归化的关系。
• 异化翻译法和归化翻译法是美国翻译理论家 韦奴蒂 LawrenceVenuti 创造
的。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
Venuti 指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社
会中,应提倡异化翻译法。这是对主导文化心理的一种挑战。其作用是“把
外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”。
• 异化法包括以下特点:
(1) 不完全遵循目的语语言与语篇规范;
(2) 在适当的时候选择不通顺、难懂的文体;
(3) 有意保留源语中的实观材料或采用目的语的古词语;
(4) 目的是为了目的语读者提供一次前所未有的阅读 验。
• 归化翻译法旨在尽 少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅
的译文。对 Venuti 来说,归化法带有贬义,因为归化法实际上体现了主导
文化社会中常见的政策。在以归化法作为标准翻译的文化社会中,正是译者
的“隐匿性”使译文自然而然地归化于目的语文化而不被读者发觉。
• 归化法通常包括以下几个步骤:
(1) 谨慎地选择适合归化翻译的文本;
(2) 有意识地采取一种自然流畅的目的语文本;
(3) 把译文调整成目的语篇体裁;
(4) 插入解释性资料;
(5) 删去原文中的实观材料;
(6) 协调译文和原文中的观念与特征。 lOMoAR cPSD| 36006831
例 1.原文:湿得落汤鸡
(1) ướtnhư gàrơivàonồicanh(异化法)
(2) ướtnhư chuộtlột(归化法)
(3) ướtmèm, ướtsũng(意译)
• 实践证明:要完成翻译的双重任务,译者必须采取“两条腿走路”的方针,
善于兼用异化和归化两种方法。 II. 翻译过程 理解–表达–审校
• 《中国翻译词典》中一下定义:“翻译过程系指翻译活动所 过的程序”。
• “过程”是指翻译的动态意义,有广义和狭义之分。
• 狭义的过程,是指译者对具体文本的转换活动过程,就是在译者选择了一个
要翻译的文本之后,将该文本由原语向目的语的转换的过程。
• 广义的过程,不仅包括狭义的语言转换活动,还包括文本的选择、文本的生
成和文本生命的历程等过程。
• 在本章的讨论中,我们将仅局限于狭义的翻译过程。
• 狭义的翻译过程,大致可分为三个阶段,即理解、表达和校对。 1.理解概述
在翻译的三步骤中,理解为最复杂,最困难,也就是最为关键的。理解是表达的前
提,没有准确透彻的理解,也没有准确透彻的表达。
理解阶段所遇问题及注意事项: (1) 双语能力局限; (2)
专业知识的局限;(3)思维和文 化差异。 2.表达概述 lOMoAR cPSD| 36006831
• 表达是理解的具体化和深化。译者在表达阶段的任务,就是把自己所理解的
内容,忠实而通顺地传给译语读者。
• 为了“忠实而通顺”地传达原文内容的任务,译者在表达阶段要着重解决好 以下几个环节:
(1)正确处理忠实与通顺的关系;(2)正确处理内容与形式的关系 ;
(3)正确处理克己意识和创造意识的关系。 • 表达阶段注意事项 (1)
重视上下文、避免孤立处理词句; (2)
从情景出发,摆脱表层结构的束缚。 3.审校概述
审校是为确保译文质 的的最后步骤。在翻译的过程中,再细心的译者也难免不出
疏漏,再有功能的译者也难以一挥而就,做到“一字不易”。
懂晓波在《翻译概论》中认为,译者翻译完之后,至少需要审校两篇: (1)
对照原文校对,检查有无疏漏、吴译之处; (2)
脱离原文审校,检查有无生硬牵强之处。
审校阶段步骤及注意事项: (1) 审校内容:
第一步,检查是否有错漏;
第二不,检查是否有逻辑问题;
第三步,设法消除汉译越的汉化结构;第四步,加工润 色 (2) 审校方法
建议一,抛开原文校对;建议二,请别人校对 。 lOMoAR cPSD| 36006831 III. 译者的素质
语言素质–文化修养–百科知识–翻译技巧–信息技术
做好翻译不是一句空话,要脚踏实地切切实实地去努力才能做好。下面,我将
从四个方面谈起,简要说明如何提高自身素质从而成为一名优秀译者。 1.具有较高的语言素质
• 翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实
地表达出来,译者就必须具各掌握这两种语言的能力。
• 翻译工作者应有的语言素质包括两个部分:本 语的语言素质和外语的语言 素质。
• 不管是哪门语言,我们都必须认真研习,才能真正学好这门语言。
• 首先,具备扎实的汉语基础,特别要有很强的阅读和鉴赏能力。译者水平的
高低,首先取决于他对原作的理解能力。为了能够提高汉语阅读能力,必须 抓好三个环节:
(1)掌握足够的汉语词汇;(2)掌握系统的语法知识 ;
(3)应该大 阅读汉语原著,不断丰富自己的语言知识。提高语言感悟力。
• 其次,具备扎实的越南语基础,特别是要在提高表达能力方面下功夫。译者
越南语水平的高低是决定译文质 的第二因素。
• 翻译对越南语和汉语的要求不同。前者重在写作表达,而后者重在阅读理解 。 2.要有良好的文化修养
• 说到语言,我们不得不说到语言背后的文化。在散文、小说、商务广告等问
题中,我们 常遇到一些“文化词语”。其系指有一定文化背景或深刻文化
意蕴的词语,如:典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语。在翻
译这些词语的时候,译者虽然面对的是个别的词语,但必须了解其背后的文 化。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 语言是文化的产物,也是文化的载体。语言本身不仅体现本民 的自然环境
、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也渗透着该民 的宗教信仰、文化
心态、思维方式、价值观念等等。
• 语言中的文化差异,不仅表现在宗教信仰上,而且渗透在文化的各个领域。
包括千差万别的历史背景、传统观念、风俗习惯的语言表达方式。译者必须
具有文化意识,所谓文化意识,就是译者要认识翻译既是跨语言,也是跨文
化的信息交流,而文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍。缺
乏文化意识的译者,可能只顾着字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问
题,一心只想到汉语中去寻找“地道”的对应词,从而导致不应有的误译。
• 在日常生活中,我们可以学到很多关于各国文化的知识。最直接的方式就是
读书,读关于传说、神话等一些 典的文化类书籍,还要多读原版的中文书
,学习知识的同时也巩固了语言学习。我们可以通过报纸、杂志、电视、广
告等多渠道了解各国的政治、文化、 济等方面的知识。 翻译以下例子 • 张冠李戴: • Mẹ trònconvuông: • Miệngkhôntrôndại: 3.有广博的知识
• 译者应该具备广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识
结构应该是越广博越好。当然,样样精通肯定是做不到的,但是,要求译者
至少在一两个领域当中要做到比较精通。译者必须掌握一定的专门知识,否
则在翻译中常常会受到理解上的限制。如果连越文自己都搞不清楚是什么,
译出来的英文读者更不会明白是怎么回事。
• 除了专门知识外,从事汉越翻译工作的人还需要了解中国的历史,地理,政
治, 济,外交,科学技术,风俗习惯,宗教信仰,民 心理,文化传统等方
面的“百科知识”。光是了解中国的“百科知识”还不够,同时还要通晓本
国的“百科知识”。这样一来,就能在翻译中明察秋毫,得心应手,而不会
张冠李戴,闹出笑话。
• 当然,不管进行哪一类的翻译,对哪一相关领域的知识的学习,都是需要慢
慢积累的。因此,译者也不必着急,不必 一个领域的知识都想掌握,先确 lOMoAR cPSD| 36006831
定好一个自己比较擅长,比较感兴趣的领域,然后慢慢地积累相关的知识,
也可以在翻译中积累知识,在翻译的过程中,遇到模糊的地方一定要搞清楚
,不管是查资料还是请教他人,最終都要把文章的意思确切地传达出来。 4.具有扎实的翻译技巧
• 翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求译者对两种语言进行对比、
分析、研究和搞清它们之间的共同之处和不同之处,研究和学会处理它们之
间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。
• 翻译技巧包括:转译法、合译法、分译法、倒译法、正译法、反译法、增译 法、 译法等等。 5.熟练 IT 技术
• 现在的翻译工作,需要借助很多高科技的手段,并不是说一篇文章自己拿过
来看-下,然后就一句话一句话的慢慢翻译出来,这样的翻译工作效率,很
难满足现代社会的要求。在信息技术发达的今天,我们可以利用电子工具来
使翻译更有效的完成。电子工具包括互联网,电子工具书,电子参考书等一
切以电子形式存在的,可以借助计算机检索和阅读的文献资源。
• 电子工具有助于提高翻译的质 ,翻译以理解为基础,理解以知识为基础,
利用电子工具可以帮助译者尽快地学握相关的专业术语知识,为准确地翻译 打下基础。
• 翻译网站有:google、百度、answer.com、wordreference.com 等等 IV. 译者的主体性 lOMoAR cPSD| 36006831 1.译者主体性的内涵 作者 原文 译者 译文 读者
• 在传统的翻译研究中,着力于静态对比的倾向都将翻译的结果,及译文置放
在一个显著的位置,而把它的接受或批评的命运密切相关的,便是原文。
• 在翻译研究和实践中,人们往往将翻译的本质、原则和技巧视为重点,而对
于翻译的主体性却缺乏系统的研究。
• 然而,翻译是一种积极的创作活动,译文的质 很大程度上取决于译者主体
性的发挥。在翻译的过程中,译者处于枢纽地位。译者的角色是读者与再作
者的结合。作为读者,他在主动选择翻译材料,深入理解和阐释原文文本;
作为再作者,他在关注译文读者的前提下,以原文为依据,将他的文学阅读
过语言转换并固化为译文。
• 目前,译者主体性成为国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。在
翻译过程中,译者是最活跃的因素。因此,正确发挥译者的主体性作用是翻
译成功的关键,也是翻译活动的魅力所在。 2.译者主体性的彰显: lOMoAR cPSD| 36006831
(1) 体现在翻译的文化目的上;
(2) 体现在翻译文本的选择上;
(3) 体现在翻译策略上;
(4) 体现在对原文的理解和阐释;
(5) 体现在对作品语言层面的艺术再创造。
• 总之,译者主体性是客观存在的,并且贯穿于整个翻译过程。只有尊重和坚
持原作的风格的前提下,译者的主体性才是可取的,否则就是胡翻胡译了。
3.影响译者主体性发挥的制约因素
• 虽然译者在翻译过程中可以发挥自己的主体性,但是如果译者的主体性就是
一种纯粹的主体性发挥,那么译者的主体性只就会沦为一种任意的发挥和创
造,一种随意的翻译。因此,翻译过程中,不能忽视主客观等诸多制约因素 。 • 客观方面: 主观方面: - 原作的制约 -译者对原文的理解 - 社会文化观念的制约 -译者的双语文化能力 - 所译文本文体的制约 -译者自身的因素
- 所处文化框架和模式的制约 第三讲:口译理论
I.著名翻译理论家的观点:(口译的定义)
• Seleskovitch:口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说 明讲话人的意思。
• 钟述孔:口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨 文化的交际行为。
• 梅德明:口译是一种通过听取和解析来源语所表达的信息,随即将其转译为
目标语语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。
• 刘和平:口译是一种高智能的思维科学形式和艺术创造的活动。口译思维从
主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析。如果说翻译是艺术,那么
它离不开形象思维,离不开感知。 lOMoAR cPSD| 36006831 1.口译的分类:
• 形式分类法:交替传译;同声传译;联络口译;接力口译;耳语口译;视译
• 方向分类法:单向口译;双向口译
• 任务分类法:会议口译,礼仪口译,陪同口语,导游口译,外交口译,法庭 口译,社区口译 2.同声传译
• 在发言人讲话的同时进行口译。同声传译是通过同声传译设备完成的。译员
在口译工作间,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风把源语发
言人的讲话内容用译入语传给大会的听众。 • 场合:国际会议
• 分类:同声传读(有译文);视译(有讲稿);常规同传(没有稿件)。 II. 口译的特点 ● 口译的即席性强 ● 口译的压力大
● 口译语言的口语性鲜明 ● 口译独立性强
1.口译的即席性很强口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即
使知道要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容,尤其是做谈判
翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不 可预测性很高。 2.口译的压力大
口译场面有时会比较轻松,有时会比较正式和严肃。例如,如果双方涉及的项目比
较大,高达几千万亿美元,谈判双边会比较重视。出席人员中可能会有政府官员,
双方的总裁,各方面的专家。这种正式的场合里,即使 验丰富的口译人员也会有
心理上的压力,紧张的情绪会导致一些翻译的错误。 3.口译的口语性鲜明
口译语言的口语性主要体现在两大方面,一方面,讲话者的原语信息是以口
语形式传递过来的;另一方面,译员的译语信息也是通过口语形式传递出来的。 lOMoAR cPSD| 36006831 4.口译独立性强
一般的现场翻译场景中,只有一个口译员为交谈双方服务。在整个翻译过程
中译员始终处于孤立无援的状态。译员必须独立处理随时都可能碰到的问题,有的
与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景知识有关,译员无法回避所出现
的任何问题,他必须努力迅速准确地翻译交谈双方所表达的内容。 III. 口译步骤
听解–记忆–转换–表达听解=听力+理解 I.听力 1.定义:
“听”就是译者感知语言信息并把它转化为语言的深层含义。“听”是接受
性的,但这并不等于说译者就应该被动地感知信息而没有任何分析、归纳等思 维活动。
2.怎么听?贯注于语言的内部结构以及语言的外部结构 。
• 语言内部结构:音、词、句
• 语言外部结构:交际情景,文化语境通过发话者使用的各种链接手段找出句
与句之间的关系,并联系语言及文化语境理解整个语篇。 II.理解
1.定义:译者在倾听时要注意的不是声学符号,而是意义内容。这一意义内容
建立在词、句子和语篇上。
2.口译理解的核心:意义
这一意义只有听完整个文章之后才能理解作者想说的意义。在未完整读完或
听完之前,作者想表达的思想是零碎不全的。
3.口译理解的影响因素:
理解=语言知识+言外知识+分析综合听解:
• 语言知识(双语能力):它包括原语和译语的词、句、语法、语义极篇章的 掌握 lOMoAR cPSD| 36006831
• 非语言知识:百科知识、专业知识和情景知识
专业知识:专门术语、特殊的表达方式。
情景知识:翻译之前,对演讲人、听众、现场情况、工作环境和谈话内容应 尽可能地了解和掌握
• 分析综合过程:它可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文
体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合。
• 外部客观因素:时间压力、一心多用、原语信息内容密集、讲话者的地方口 音问题。 脑记: 笔记: 1.为什么要笔记?
口译笔记能对大脑的短时记忆起到很好的辅助和提示作用。其重要性体现在
于它能有效地 轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中作笔记
也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译 记忆的效率。 lOMoAR cPSD| 36006831 2.记什么?
包括:发言者讲话的意义框架、逻辑线索、主题词、关键词。另外还有一些
特殊内容:数字,专有名词、列举的项目。 3.怎么记?
• 简略化:只记能够提示译员记忆的东西,而且还会用缩略的写法和符号来进 一步精简
• 直观化:口译笔记必须形象直观,能够让口译眼看笔记,口出译文。
• 个性化: 个人的记忆、思维和反应都有各自的特点。最好用的口译笔记是
自己发展出来的,适合自己使用的系统。 4.口译笔记特点 • 立即使用 • 单次使用 • 记忆工具 • 结构完整
• NhậnlờimờicủaThủ tướngChínhphủ NguyễnTấnDũng,Chủ tịch Ủy
banchâuÂu(EC) ãthămchínhthứcViệtNamtừ ngày25-26/8. (TTCPD)CT ct VN(25-26.8) EC
• Ngày25/8,saulễ ónchínhthứctrọngthể,Thủ tướngChínhphủ NguyễnTấnDũng
ãhội àmvớiChủ tịch ỦybanchâuÂu. 25.8/ ʘ D ʘ CT , EC 转换:
1.口译转换的关键——意译
• 在口译培训中我们发现, 验不足的译员在遇到转换中的难点时,很容易走
入照着字面“硬译”的误区,而不会采用意译的办法。
• 这样做的结果,一是译不出来的可能性很大,因为字面的对应也不是那么容
易找到的;二是好不容易“译”了出来,却仍然让听众觉得不知所云。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 关于口译转换中的意译方法,一个很好的建议就是注意学会使用“普通小词
、常见词、概括性强的词。”因为译员一时想不起合适的词时,这类此能解 决问题。
• Tìnhhìnhsụtgiảm ầutư trựctiếpnướcngoàicủaTQvẫnchưacó dấuhiệuchuyểnbiến.
中国外资下降形式还没有转变的符号。中国外资资金继续下降 。
• Hộinghị cũngchỉ ranhững iểmsángvà iểmtốitrongbứctranh kinhtế ViệtNamnăm2015。
会议指出 2015 年越南 济画幅的亮点和黑点。会议集中分析 2015 年
越南 济的成绩和不足。
• CPyêucầuBộ tàichínhpháthiệnvàxử lýcáchànhvitrốnthuế, gianlậnthuế vàchiếmdụngthuế
政府要求财政部发现并处理关税非法行为。
2.口译转换中的语体识别
• “语体”指的是同一语言品种,使用者在不同的场合中典型地使用该语言品 种的变体。
• 分类:庄严、正式、普通、非正式、随意等五种不同的语体。
• 口译员必须正确识别原话语的语体特征,才能做到原语和译语真正对等的转
换。译员应该掌握不同语体的基本特征,注意从语境及语篇出发,选者适当 的语体进行口译。 表达: 1.表达中的产出质
表达是口译的终极产品。口译表达中的产出质 包含很多方面:
• 表达中必须要避免“嗯嗯啊啊”之类的词。
• 不管汉语还是越南语都会不自觉添加一些自己的词汇。其实,这些字眼也是
译员自己给自己缓冲的一种表现,但是应该尽可能避免它带来的影响。 lOMoAR cPSD| 36006831 • 表达是否连贯
• 声音是否让人信服,包括语音语调是否使得听众信服。因为有的译员的声音
听起来很不确定,另外有的语调很平,很单调,让人听了想打瞌睡,这些都 是应该注意调整的。
II.口译表达中应该注意的文化和礼貌问题
1.注意不合译于表达习惯的说法 • 上课 • 下课 Vàohọc(x) Tanhọc (x)
Chúngtabắt ầubuổihọc (v)
Bàihọchômnay ến âylàkếtthúc(v) • Bạn imaymắnnhé 你走好吧!(x) 上路平安!(v) 2.注意不够委婉的语气
• 你能告诉我到何大怎么走吗?
Báccóthể nóichocháu ến ĐHHN inhư thế nàokhông? Bác
ơichocháuhỏi, ếntrường ĐHHN inhư thế nào ạ?
3.口译表达中应该注意权衡汉越不同的习惯 1.翻译的“平衡尺”:
• 这个“平衡尺”有两个顶端,一端是汉语习惯,偏向这端即按汉语习惯来翻
译;另一端是越南语习惯,偏向那端即按越南语习惯翻译。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 越译汉同样需要考虑如何在两个顶端之间抓准合适的平衡点。偏向越南语习
惯的汉语会显得生硬、别扭;而偏向汉语习惯的译文虽然听起来流畅,但容
易在语气上、轻重上和含义上与越南原意有偏差。 例:“ 体裁衣”;
偏向汉语的口译:Nhìnngườimayáo;偏向越南语的口译:Liệucơmgắpmắm; 2.掌握平衡的原则
翻译中平衡的决定因素,不在于需要翻译的语言文字本身而在于语言文字以
外的因素,这些因素包括:
• 目标听众:追星——truytinh——theo uổithầntượng;
• 讲话者预期达到的效果;tương ương80%-giảm20%
• 自己作为记者的定位;NamHải–Biển Đông
• 该次口译任务的性质;口译过程中的精力分配
1.Gile 的译员精力分配模式
• 同声传译的精力分配模式:
同声传译=听与分析+短期记忆+言语表达+协调 “协调”是指译员必须协调好
处理这三项任务的精力分配,使其顺利进行。
• 交替传译的精力分配模式:
第一阶段= 听与分析+笔记+短期记忆+协调第二阶段= 记忆+读 笔记+传达 口译质 的标准: 1.口译质 的标准
• 笔译的通用标准:“信、达、切”
• 关于口译质 的标准:
Seleskovitch 认为:“达意、通顺” 李越然:“准确、通
顺、及时” 鲍刚:“全面、准确、通畅” lOMoAR cPSD| 36006831
• 综合以上各家的观点,应总结为:“准、整、顺、快”。
“准”指译文准确,忠实于原文内容;“整”指传译中信息传达的完整度
(至少 80%以上);“顺”指的是译语的通顺和流畅,表达层次分明、逻辑清晰、
遣词造句妥帖,发音清楚,听众容易听明白;“快”指译员能做到即时传译,不延 误。
2.口译测试的操作厦门大学:
• 信息转换的完整性(30%) • 准确程度(30%) • 语言表达(10%) • 流利程度(10%) • 清晰程度(10%) • 应变能力(10%) 台湾辅仁大学:
• 忠实(完整、准确)(50%)
• 表达(流畅、明白)(30%)
• 语言(语法、选词)(20%)
• 时间控制(在前上项总值的基础上浮动 2%)刘和平:
• 讲话信息或内容转达准确(80%)
• 翻译表达的准确和流畅程度(10%)
• 满足听众的期待(10%)河大中文系:
• Truyền ạtchínhxáchoànchỉnhthông iêp(50%)
Lỗinghiêmtrọngvề nghĩa,lỗinhỏ về nghĩa,lỗithêmbớttừ,lỗitối nghĩa…
• Nănglựcngônngữ:(30%)
Ngữ pháp,Từ vựng,ngữ cú…
• Kỹ năngbiểu ạt(lưuloát,rõràng,dễ hiểu):(20%) lOMoAR cPSD| 36006831
• Giátrị tăngthêm:(10%)
Lậpluậnlogic,toànbảndịchcótínhnhấtquán,giảiphápdịchsáng tạo 第四讲 I. 听解技巧
1.口译理解中应该注意到 5 个 W (1) 发言人是谁? (2)
发言的主题是什么?(3)发言的场合 是什么? (4) 听众是什么人? (5)
发言属于什么类型的讲话?(信息型、说服型、纪念型) 2.注意识别主题思想
主题思想识别从两个层面进行:句子和篇章
• 句子层面:养成抓“主干结构”的习惯,指主、谓、宾语
• 篇章层面:第一,养成对发言者的立场观点进行背景调查的习惯。
第二,强调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证
、再预测、再印证的技能。
• 译员应该注意熟悉口译中典型的 6 种主要话语类型:叙述、论证、介绍、礼
仪、鼓动演说和对话。
• 这六种语体类型的主题思想都有各自鲜明的特点。例如,论证言语体可根据
逻辑关系分为演绎性和归纳性两种,分别有各自的逻辑顺序。例如:具体是
,其中,这样,可见…
3.在口译听解中进行积极的预测
• 口译中的预测主要用于以下几种情况: (1)
预测惯用语句及语言的固定搭配 lOMoAR cPSD| 36006831 (2)
预测讲话人的说话思路 (3)
预测整个语篇的论点及逻辑思维论据 II. 记忆技巧 1.口译记忆注意事项
口译记忆中应该注意以下 5 个要点: (1)
兴趣是最好的记忆助手。 (2)
理解性记忆是口译记忆的主要手段。 (3)
口译记忆是对原语意义的记忆。 (4)
形象记忆、联想记忆等记忆方法是促进记忆的有效手段。 2.口译笔记的记录技巧
-竖向记录,意群分行 -快速书写,
笔连笔 -缩略书写,少字多义 -巧 用符号,形象表意 -段尾画线,明确结束
3.口译笔记提高的六大方法
-注意适当选择该记下的信息:主题词,关键词,逻辑线索。
- 熟悉运用一些常用的符号,尤其是数学符号。
- 常用的符号不要太多,要灵活使用。
- 尽 使用缩略形式以加快记录的速度
- 注意笔记纸张空间的结构安排,以便快速无误地读取笔记。 III.翻译技巧 1.增译
• 根据两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,
在翻译时增添一些词、短句或句子,以便准确地表达出原文所包含的意义。 lOMoAR cPSD| 36006831
• 通过增译:一是保证译文语法结构的完整;二是使译文的意思更加明晰;三
是符合译入语的表达习惯;四是进行文化方面的补充性解释。
2. 译是与增译相对的一种翻译方法,即删去不符合译入语语言习惯、思维习惯
和表达方式的词,以避免译文累赘。 例如: (1)
Việcchuyểntừ mở rôngthươngmạisangmở rộng ầutư sẽ trở
thànhxuthế hợptácgiữahainướctrongthờigiantới.
从扩大贸易到扩大投资的转变将成为两国今后的合作趋势。 (2)
9 月 18 日,越南政府总理对美国进行正式访问。
Ngày18tháng9,thủ tướngCPVNNguyễnTấnDũngsangthăm chínhthứcnướcMỹ. 3.转译法
• 指翻译过程中为了使译文符合译入语的表达方式和习惯而对原语句子中的词
类、句型和语态等进行转译。
在词性方面的转类:把名词转为代词、形容词、动词;把动词转为名
词、形容词、副词、介词;把形容词转成副词和短语。
在句子成分方面的转类:把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓
语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 口译转换的技巧
在句型方面:把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从 句变成定语从句。
在语态方面:把主动语态转译为被动语态。 4. 拆 句 法
是把一个长而复杂的句子拆译成若干较短、较简单的句子。 5.合句法
是把若干个短句合并成一个长句。 lOMoAR cPSD| 36006831 6.正译
是指把句子按照与越南语相同的语序或表达方式译成汉语。 7.反译法
把句子按照与越南语相反的语序或表达方式译成汉语。
*不管正译或反译,最后译出的意思应该是相同的,但反译往往更符合汉语的思维
方式和表达习惯。因此,在表达上也往往比较地道。 (8)倒译法
在越南语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于修饰语之后;而在汉语中,
往往是其位于中心语之前,因此在汉越双语转换时往往要把原文的语序颠倒过来。 例如: (1)
推动两国关系稳定、健康发展
Thúc ẩyquanhệ hainướcpháttriển ổn ịnh,lànhmạnh (2)
Cục ầutư nướcngoàiBộ kế hoạchvà ầutư VN
越南计划与投资部外国投资局 IV. 表达技巧 1.公共演说技能的要点
• 口译中应吐字清晰,音 适中,声音自然,语调中肯。
• 讲话时注意嘴巴和麦克风的位置和距离,根据声音效果敏感地进行调整。
• 确保听众能跟上并听懂字节的讲话,注意稍微观察听众的反应来调整自己的 语速。
• 讲话时应当保持与现场听众的目光交流。
• 口译中一般使用第一人称,而无须转述,但在同时兼任会谈双方多人的译员
时,需指明发言者的身份。
• 作口译时少用或不用手势,表情不要夸张。
• 听众对讲话鼓掌或哄笑时,口译员应适当停顿。 lOMoAR cPSD| 36006831
2.公共演说技能的两大要领 1.话一出口,必须说完
养成习惯,开口说出的句子一定要想办法说完整,不可半途而废、声音渐弱
直到消失,也不应该回头重说或独断地回头修正。
2.说得清楚,听得明白发音要流畅。口语表达应简洁、到位,遣词造句要让听众听 得明白。
3.口译表达中的连贯技巧
• 对于信息内容的传达,要尽 先说重要的信息。也就是,确定“六何”的传 达优先级。
• 注意多用语意明确的实词充当主词,避免使用语意模糊的虚词(如,这样,
那样,这个,那个等说法)。
• 要交代清楚句子之间或段落之间的逻辑关系。 V. 现场口译的要领
现场口译的“四别”要领 1.别停下:
听懂什么,记什么,记下什么译什么,无论如何不能卡住。哪里译不下去,马上从
下一个会译的地方开始译。 2.别露缺
千万不要从表情和肢体动作上露出自己没听懂、没记下或是在硬着头皮翻译。 3.别着急
抓住自己说话的节奏,把握口译员特有的控制权。 4.别太久:
别思考太久,译员一定要在讲话者停口之后两三秒钟之内开始翻译,超过了五秒钟
听众可能会觉得有问题。 笔译
第三章 笔译的过程与方法 lOMoAR cPSD| 36006831 1、笔译的过程
笔译过程就是译者理解原文,并把这种理解用目的语恰当地传递给读者的过
程。一般由理解、表达、校改这三个相互关联的阶段组成。理解是表达的基础,没
有正确的理解就不可能由确切的表达。同时,在理解阶段,译者实质上也在考虑使
用什么样的表达形式,而在表达时,又进一步加深对原文的理解。在校改阶段,译
者更加深刻地理解原文,推敲表达方式,精确遣词造句。 1.理解阶段
理解原文是笔译过程中的第一步,也是最关键而又最容易出错的一步。多数
翻译错误都是由于译者的理解错误而致。要正确理解原文,就必须依据上下文关系
吃透原文词义,辨明原文语法关系。 2.表达阶段
表达是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传送给译文接受者的
过程。在理解阶段,译者注意力的焦点是原作者。译者力图弄懂原文的内容和表达
方式。在表达阶段,译者注意力的焦点是译文的读者,他着重考虑如何用读者能自
然接受的语言,告诉读者原作者所说的东西。
表达是理解的结果,只有充分理解才能正确表达。但准确理解原文并不等于
表达正确。因为表达除了取决于对原文的理解程度外,还取决于译者目的语的修养
程度,表达不好就会使译文不通顺,或晦涩难懂,甚至会引起误解。 3.校改阶段
校改是理解和表达的进一步深化。为了保证译文的质 ,校改阶段是不可或缺
的。译文质 的低劣,与校对不严(甚至不校对)、修改马虎有很大关系。校改就
是按照“忠实、通顺”的标准对原文的内容及译文的语言进一步推敲,其目的就是
要补上遗漏的内容,改正不当之处,去除翻译腔,进行文字润饰。
2、翻译方法直译和意译是翻译的两种基本方法 。 1.直译法
直译 literal translation 就是在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,
既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。保持形式包括保持原文的比喻、形
象和民 、地方色彩等。直译指在译文中采取原作的表达方法,句子结构与原句相 lOMoAR cPSD| 36006831
似,但也不排除在短语层次进行某些调整。译文的语言与原文的语言常常用相同的
表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。 例如:
(1) 她很漂亮。Cô ấyrấtxinh.
(2) 龙飞凤舞—rồngbayphượngmúa
(3) 我学习汉语。TôihọctiếngTrung.
(4) 一国两制—mộtnướchaichế ộ
应该将直译与死译或机械翻译、字对字翻译区别开。直译是正确的翻译方法,
而死译、机械翻译或字对字翻译却是错误的翻译方法。 例如:
(5) 1996 年以来,先后关闭了 11 家重污染企业。
Từ năm1996 ếnnay ã óngcửa11doanhnghiệpônhiễmnặng.
Từ năm1996 ếnnay ã óngcửa11nhàmáygâyônhiễmnặng. 2.意译法
意译 free(liberal)translation 是指根据原文的大意来翻译,只保持原文内容
,不保持原文形式的翻译方法。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下
使用的,常用于翻译句子或词组。 例如:
(6) 过河拆桥—quacầurútván
(7) 无风不起浪—khôngcólửalàmsaocókhói
(8) 亡羊补牢—mấtbòmớilolàmchuồng
(9) 公司快要进行换血了。—Côngtysắpthay ổinhânsự rồi. 应该注意的是
,意译要遵守“忠于原文”的原则。意译与自由主义的翻译是截然不同
的。译者不能过分强调译文流畅,而不受原文意思约束,不能在原文思
想内容之外添枝加叶,以至于与原文相去甚远。译者也不能改变原文风 格,原文朴实无华 lOMoAR cPSD| 36006831
,译文就不能词藻华丽,原文幽默诙谐,译文却不能平淡无味。 3.直译和意译
直译与意译是翻译中两种非常基础的方法,也是各种翻译方法研究的出发点。
两种方法各有优劣,要适当使用。奈达提出,只有在一定的条件下,才可以改变形
式。奈达提出改变形式的五个条件:第一,直译会导致意义上的错误时;第二,引
入外来语会形成语义空白,读者有可能自己填入错误的意义时;第三,形式对等引
起严重的意义晦涩时;第四,形式对等引起原作者所没有的歧义时;第五,形式对
等违反目的语的语法或文体规范时。 例如:
(10) 狐假虎威—cáomượnoaihùm
(11) 有其父必有其子—chanàoconnấy
矛盾说过,直译的意义就浅处说,只是不妄改原文的字句;就深处说,还求保
留原文的异国情调和风格,这对于引进异国文化大有裨益。译者应该通过比较在直
译和意译两种翻译方法之中挑选比较合适的一个。 例如:
(12) 明天我去北京。 Maitôi iBắcKinh. (13) 他骨瘦如柴。 Nógầynhư quecủi. (14) 过河拆桥 直译:quasôngdỡ cầu 意译:quacầurútván
文化对语言产生较大的影响,主要体现在成语、谚语、俗语上。有的语言成分
只能意译,不能直译。一般来说,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道等要
求有更多字面对应、准确性很强的直译,而诗歌、散文、舞台或电影剧本、小说、
传记等则要求使用更多不求字句对应,只求可读性的意译。 lOMoAR cPSD| 36006831
直译和意译都是翻译的方法。在翻译过程中,能直译时就直译,不能直译时就
意译,需要的时候还可以把它们结合起来使用。但,有一点要注意的是,无论是直
译还是意译,都要坚持“忠于原文”的原则。直译就是要坚持译文要忠实地传达出
原文地精神实质和文字风格。意译就是以不违背原文的意思、风格为前提,采取灵
活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。直译与意译的目的是一致的,它
们是互相配合,相辅相成的。 3、翻译技巧 1.增译法
增词法是指根据两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时
增添一些词语,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这些词语并非是无中生有
,增添的目的是为了使译文更符合目的语的表达习惯。 例如:
(15) 这是他回国时送我的书。
Đâylàcuốnsáchmàanh ấytặngtôikhivề nước.
(16) 他说他很喜欢这个地方。
Anh ấynóirằnganh ấyrấtthíchnơinày. 2.省译法
省译法是与增译法相对应的,即省去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达
方式的词语,以避免译文累赘或不地道的现象发生。但是,省译法绝不意味着可以
随意省却原文的词句,而必须遵守一些原则,即省去的词语必须是:(1)在译文
中看来是可有可无或多余的;(2)其意思已 包含在上下文里;(3)其含义在译 文中是不言而喻的。 例如:
(17) 能说会道 giỏi ănnói
(18) 分析问题和解决问题 phântíchvàgiảiquyếtvấn ề
(19) 这台电视机真是价廉物美。Chiếctivinàyquả làvừarẻ vừatốt.
3.倒置法倒置法是指把原文的语序颠倒过来。汉越语的定语修饰语和状语修饰 语和其被
修饰语的位置完全相反,因此常用倒置法来进行前后调换。 lOMoAR cPSD| 36006831 例如:
(20) 我的书 sáchcủatôi
(21) 我们在河内大学学习汉语。TôihọctiếngTrung ở ĐạihọcHàNội.
4.转换法指对原句的词类、句型和语态等进行转换 。 例如:
(22) 在欧洲国家里,人们享受许多社会福利,如医疗保险等。
TạichâuÂu,ngườidân ượchưởngnhiềuphúclợixãhộinhư bảohiểmytế…
5.拆句法把一个长而复杂的句子拆译成若干较短、较简单的句子 。 例如:
(23) Bàytỏ vuimừng ược óntiếptổngthốngMỹ sangthămViệt Nam,Chủ
tịchnướcTrần ĐạiQuang ánhgiácaoýnghĩachuyếnthăm; chorằng
âylàcơ hộitốt ể tăngcườngquanhệ giữahainước.
越南国家主席陈大光对美国总统的此次访越表示高兴。他高度评价此访并认
为这是加强两国关系的好机会。
6.合并法是与拆句法相对应的,即把若干短句合并成一个长句 。 例如:
(24) 旗袍是带有中国特色、体现西式审美、并采用西式剪裁的时装。旗装 是满 妇女的民 服饰。
Xườngxámlàtrangphụcdântộccủaphụ nữ dântộcMãnmangnét ặc
trưngcủaTrungQuốc,thể hiệnquan iểmthẩmmỹ phươngTâyvà ược tạothànhtừ
kiểucắtmaycủaphươngTây.
7.包孕法即把后置成分放在中心词之前,使修饰成分在句中形成前置包孕。修
饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成句子成分在连接上的纠葛。 例如:
(25) ĐàNẵnglàmộtthànhphố venbiểncósố dânhơn1,2triệu người. 岘港是一
座拥有 120 多万人口的沿海城市。
8.插入法把难以处理的句子成分用破折号、括号或前置逗号插入译句中 。 例如: lOMoAR cPSD| 36006831
(26) 在岘港开展许多投资项目的印度支那资本公司的执行总裁赖德说,岘
港是越南最吸引外国投资者的城市之一。
ÔngPeterRyder,giám ốc iềuhànhtạiIndochinaCapital,tổ chức ầutư
vớinhiềudự ántại ĐàNẵng,chorằng ĐàNẵnglàmộttrong nhữngthànhphố
cósứchấpdẫnnhà ầutư nướcngoàinhấttạiViệt Nam.
9.重组法即在捋清原文的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子 形式,对
句子进行重新组合。例如 :
(27) 通胀控制目标已 顺利完成。(摘自有关越南的文章)
ViệtNam ãkiểmsoáttốtlạmphát.
10.加注法由于两种语言文化存在差异,因此某些文化词语在目的语中根本没 有对等词,
形成了词义上的空缺。这时译者可以采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来
补充诸如背景材料,词语起源等相关信息,便于读者理解。例如:
(28) 同学们学雷锋,可以从平凡的小事做起。
MuốnhọcLôiPhong,cácbạncóthể bắt ầutừ nhữngviệcnhỏ.(Lôi Phong:chiếnsĩ
cáchmạngcủaTrungQuốc,nổitiếngvớitinhthầncống
hiếnvàhysinh,vìvậyngườidânTrungQuốcthườngcóphongtràohọctập tinhthầnLôiPhong.)
练习(一):翻译以下词语和句子
1.月亮 Ánhtrăng/Mặttrăng 2.郁金香 Hoatu-líp 3.大雨 Mưato
4.倾盆大雨 Mưanhư trútnước 5.厚云 Nhiềumây
6.乌云密布 Mây endày ặc 7.肥 Béo/Mỡ 8.丰收 Bộithu lOMoAR cPSD| 36006831 9.烈性酒 Rượumạnh 10. 悲痛的消息 Tinbuồn
11. 冰冷的心 Tráitimgiálạnh
12. 烟瘾很大的人 Ngườinghiệnthuốcnặng
13. 拥挤的交通 Ùntắcgiaothông/Giaothôngtấpnập
14. 丝绸之路 Con ườngtơ lụa 15. 生活方式 Cáchsống
16. 国家银行 Ngânhàngnhànước
17. 20 个国家和地区 20quốcgiavàvùnglãnhthổ
18. 颠倒黑白 Đổitrắngthay en
19. 脑力劳动 Lao ộngtríóc 20. 他在工厂工作。
Anh ấylàmviệc ở nhàmáy. 21. 她在学英语。 Cô ấy anghọctiếngAnh.
22. 他学了两年汉语了。
Anh ấy ãhọctiếngTrung ược2nămrồi 23. 我的表不走了。
Đồnghồ củatôihỏngrồi.
24. 他把书放在桌子上了。
Anh ấy ể cuốnsáchtrênmặtbàn.
25. 我最初一帆风顺,备受器重,但现在却失宠了。
Lúc ầucôngviệccủatôithuậnlợi, ượctrọngdụng,nhưngbâygiờ tôikhôngcòn ược ưuáinữa.
26. 他赴汤蹈火去救他的母亲。
Anh ấybấtchấpnguyhiểm icứumẹ củaanh ấy. 27. 他真是福星高照。
Anh ấylàmtngườirtmaymn
28. 他现在不在北京,去上海出差了。
Hiệngiờ anh ấykhông ở BắcKinh, ã iThượngHảicôngtácrồi.
29. 最近他一直在值夜班。
Dạonàyanh ấythườngtrựcca êm. lOMoAR cPSD| 36006831
30. 这家商店 24 小时营业。
Cửahàngnàymở cửa24/24h
31. 我们绝不能忽视水的作用。
Chúngtatuyệt ốikhôngthể bquavaitròcủanước.
32. 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
Anh ấythíchchỉ ranhữngkhuyết iểmcủangườikhácnhưngvớiý tốt
33. 只有晚上当他躺在床上的时候,他才感到神志清醒。
Chỉ khinằmtrêngiườngvàobuổitốianh ấymớicảmthấytinhthần tnhtáo
34. 他的傲慢使他孤立无援。
Sự ngạomạncủaanhta ãkhiếnanhtabị côlập.
35. 这是一些亏损的国营企业。
Đâylànhữngdoanhnghiệpnhànướclàm ănthualỗ.
36. 毫无疑问,她在专业与智力方面都与其夫君不相上下。
Khôngcònnghingờ gìnữa,về cả chuyênmônvànănglựccô ấy ều
ngangcơ vớichồngcủamình.
37. 我昨天上课迟到了,没办法,只好硬着头皮推门进去。
Hôm qua tôi ihọctrễ,khôngcòncáchnàokháctôichỉ cómiễn cưỡng ẩycửavàolớp
38. 借来的衣服不合体。 Bộ
ồ vừamượnvề khôngvừa.
39. 我们非常希望看一看新郎新娘。
Chúngtôivôcùngháohứcmuốnxemcôdâuchúrể.
40. 在车没有完全停稳前请勿上下车。
Khônglênxuốngxetrướckhixedừnglạihẳn.
41. 这次特快列车是开往东京的。
Điểm ếncủachuyếntàutốchànhnàylàTokyo
42. 她既不求名也不求利,只是希望为家乡人民办点好事。 lOMoAR cPSD| 36006831
Cô ấykhôngmưucầudanhlợigìcả,chỉ hyvọngcóthể làm ược iều gì ótốt
ẹpchongườidânquêhươngcủacô ấy.
43. 政府应为居住在边远山区的人们提供更多的帮助。
Chínhphủ nêntăngcườngcáchỗ trợ tớingườidân ở vùngsâuvùng xa.
44. 我过去学化学很吃力。
Trước âytôihọchóarấtvấtvả.
45. 他的学习成绩达不到一般水平。
Thànhtíchhọctậpcủacô ấycònchưa ạtmứctrungbình. 46. 她宠坏了小孩。 Cô ấychiềuhư conrồi.
47. 我们一边喝着新泡的茶,一边谈话。
Chúngtôivừauốngtràvừanóichuyện.
48. 丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。
Làndanâukhỏekhoắnlàbiểuhiệncủasự khỏemạnhvàsự quyếnrũ.
49. 要知道布丁的滋味,就要亲自吃一吃。
Muốnbiếtmùivị củabánhpuddingthế nàothìphải íchthânnếm thử.
50. 谁也不会笨到相信世上任何事情都是偶然发生的。
Chẳngaingungốc ếnmứctinrằngbấtcứ chuyệngìtrênthế giới này ềuxảyrangẫunhiên.
51. 我已 想尽办法去压下这个谣言了。
Tôi ãnghĩ rấtnhiềucách ể dậptắttin ồnnày. 52. 她吃零食充饥。 lOMoAR cPSD| 36006831
Cô ấy ăn ồ ănvặt ể chống ói.
53. 那些照片让我回忆起了童年。
Nhữngbức ảnhnàykhiếntôinhớ về tuổithơ củamình. 54. 这家餐馆很挣钱。
Nhàhàngnàyrất ắtkhách.(Kinhdoanhrấttốt)
55. 食物的香味可能引起流口水反应。
Mùivị của ồ ăncóthể gâyphản ứngtiếtnướcbọt
56. 海鸥很善于飞行,它们可以不间断地飞行许多英里。只需偶尔随处短暂
休息,它们就可以从一个国家地一端飞到另一端。它们也很善于滑翔。
Hảiâubayrấtgiỏi,chúngcóthể baynhiềudặmkhôngngừngnghỉ. Chỉ cầnnghỉ
ngơitạmthời ở mộtchỗ nào óthìchúngcóthể bay ượctừ ầunày ến ầukiacủamột
ấtnước.Chúngcũngrấtgiỏi trongviệcchaoliệng
57. 现在,英国已 不再是“日不落”帝国了,但是英语却广为流行使用。
Hiệnnay,nướcAnhkhôngcònlà ế quốc“Mặttrờikhôngbaogiờ
lặn”nữanhưngtiếngAnhvẫn ượcsử dụngrộngrãitrêntoànthế giới.
58. 难道你没看到要有灾难降临了吗?
Chẳnglẽ bạnkhôngthấysắpcóthảmhọasao?
59. 随着北京变得越来越拥挤,污染日益严重,人们更加意识到需要采取行 动来解决这些问题。 BắcKinhngàycàngtrở nên ông úcthìsự ônhiễmcàngtrở nên
trầmtrọng,mọingườicầnnhậnthứcrõhơnvề việccầnphảihành ộng ể giảiquyếtvấn ề này. lOMoAR cPSD| 36006831
60. Nhàtrườngrất ủnghộ kế hoạchcủachúngta.
学校很支持我们的计划。
61. Đừngcólúcnàocũngphêbìnhngườikhác. 别总是批评别人。
62. Những nguyên liệu này chỉ có thể tìm ượctrêntrangwebnày thôi.
这些原料只能在这个网站上找到。
63. Cô ấyrấtrộnglượngvớinhữnglỗilầmcủatôi,khiếntôirấtcảm ộng.
她对我的错误很慷慨,这让我很感动。宽容
64. Bố mẹ rất ủnghộ tôithamgiacuộcthinày.
爸妈很支持我参加这个比赛。
65. Hômnay ở rạpchiếuphimgìvậy?
今天电影院播放什么电影?
66. Bố cô ấylàbácsĩ ngoạikhoanổitiếng.
她的爸爸是一个很著名的外科医生。
67. Saumộttuầnnằmtrêngiường,giờ anh ấycóthể dậy ượcrồi.
躺在床上周后,现在他可以起来了。
卧床。。。。。。 起身
68. Vị giáosư già eokínhnàylàtrưởngkhoaAnh.
这位戴眼镜的老教授是英语系的主任。
69. Thứ sáutuầntrướcchúngta ã ượcmộtbữanonê ở nhàcô ấy. 上星期五我们
在她家吃了一顿丰盛的饭。
70. Tàinguyênthiênnhiêncủachúngtarấtphongphú.
我们的自然资源挺丰富。 71. Họ ra irấtvộivã. lOMoAR cPSD| 36006831 他们急着走了。
72. Bồ câulàbiểutượngcủahòabình. 鸽子是和平的象征。
73. Tôihoàntoàn ồngývớibạn.
我完全同意你的意见。
74. Chỉ khinỗ lực,bạnmớigặthái ượcthànhcông.
只有努力你才能成功。
75. Tôisẽ khôngbaogiờ quênnhữngcâuchuyện ãtừngnghe.
我永远不会忘记我听过的故事。
76. Tôisống ở thànhphố nàytừ nhỏ.
我从小就住在这个城市。
77. Sắpxếpxongtôisẽ báoanhngay.
安排好后,我马上通知你。
78. Cuộcsốngcủaaicũngcólúckhókhănvàlúchạnhphúc.
个人的生活都有艰难和快乐的时候。
79. Tôisẽ cố gắnghếtsức ể hoànthànhcôngviệcnàytrướcthứ 6,
nhưngtôikhôngthể chắcchắn100%.
我会尽力在星期五之前完成工作,可是我不太确定。
80. Báosănlàloài ộngvậtchạynhanhnhấttrêncạn.Tốc ộ củanó cóthể ạt ến115km/h.
猎豹是陆地上跑得最快的动物。它的速度可以达到 115km/h。115 时速
● 练习(二):指出下列带有划线部分所使用的翻译技巧
1.自美国和欧盟发生贸易争端以来,美国市场对于德国企业的吸引力正在弱 。 lOMoAR cPSD| 36006831
Kể từ khixảyratranhchấpthươngmạigiữaMỹ vàEU ếnnay,sứchấp dẫncủathị
trườngMỹ ốivớicácdoanhnghiệp Đức angngàycànggiảm. 增译法、倒置法
2.臭氧对人体健康的危害,主要体现在对呼吸系统的刺激和损伤上;其中,65
岁以上老人、学龄前儿童、运动人群及女性所受影响更大。
MốinguyhạicủaOzon ốivớisứckhỏeconngườichủ yếu ở chỗ nógây kích thích
vàlàmtổnhạitớihệ hôhấp.Ngườitrên65tuổi,trẻ mẫu giáo,nhómngườitậpluyệnthể
thaovàphụ nữ là ốitượngchịu ảnhhưởng nhiềunhất. 增译法、倒置法、
3. 两国老一辈领导人亲手缔造和培育的中越友谊是两国人民共同的宝贵财富 。
Tìnhhữunghị ViệtTrungmàcácthế hệ lãnh ạohainướctự tayvun
ắplàtàisảnquýbáuchungcủanhândânhainước. 增译法、倒置法
4.深化中越全面战略合作伙伴关系,符合两国和两国人民的根本利益,有利于
本地区乃至世界和平、稳定、发展。
Làmsâusắcmốiquanhệ ốitácchiếnlượctoàndiệnTrungViệtlàphù hợpvớilợiíchcơ
bảncủahainướcvànhândânhainước,cólợichohòa bình, ổn
ịnhvàpháttriểncủakhuvựcvàtrênthế giới. 增译法、倒置法
5.叙利亚 Syria 领导人感到此事可能同 1956 年以色列 Israel 为了 伊士 Suez 运 河
问题发动的战争相似,因而请求其他阿拉伯国家信守誓言,给予援助。 lOMoAR cPSD| 36006831
Lãnh ạoSyriathấyrằngviệcnàygiốngnhư cuộcchiếndoIsraelgây radovấn ề
kênh àoSueznăm1956,vìvậyhọ ề nghị cácquốcgia Ả rập giúp ỡ họ như ãhứa. 合并法
6. Trang USAToday(Mỹ)vừacôngbố danhsáchtop10 iểmtham quan ẹpnhất
ĐôngNamÁ,trong óViệtNamcó3 iểmlàvịnhHạ Long,Hà NộivàHộiAn.
《今日美国》网站刚公布东南亚十大景点。越南的下龙湾、河内和会安被列 入其中。拆句法
7. Phở làmộtmón ăntruyềnthốngcủaViệtNam,cũngcóthể xem
làmộttrongnhữngmón ăntiêubiểucho ẩmthựcViệtNam.
米粉—越南传统菜肴,可被视为越南最具代表性的美食之一。加注 法
8.Tuycáchxanhaunửavòngtrái ất,nhưng ãtừ lâu,vớinhândân
ViệtNam,haitiếngCuba ồngnghĩavớibiểutượngcủachủ nghĩaanh hùng.
虽然相隔半个地球,但很久以来,对于越南人民来说,古巴是英雄主义的象征 。省译法
9. Hàng xuất khẩu của Việt Nam sẽ
ược hưởng nhiều cơ hội thị
trườngmớinhờ cáccamkếtmở cửathị trườngcủaphíaHànQuốc.
韩方开放市场的承诺将给越南出口产品带来许多新市场机会。 转换法、插入法
10. Nhữngsố liệunàychothấy,tìnhtrạngbạolựchọc ường anglà vấn ề
nhứcnhốivớitoànxãhội. 这些数据显示,校园暴力对于整个社会来说,都是一 个十分棘手的问题。 倒置法、增译法