







Preview text:
  lOMoARcPSD| 39099223
REVISION FOR THEORY OF TRANSLATION 
PART A. Choose the best option 
Unit 1: INTRODUCTION TO TRANSLATION  1. 
Translation is rendering the _______ of a text into another language in the way that the author  intended the text.  A. source B. target  C. meaning D. term  2. 
In translation the form of the _____ language is replaced by the form of the receptor  language.  A. source B. target  C. meaning D. term  3. 
Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of 
the _______ language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.  A. source B. target  C. meaning D. term  4. 
In Vietnamese, however, __________ is expressed in an isolated word as “những/các”.  A. discovery 
B. constancy C. plurality D. effectiveness  5. 
The word “lamb” means a(n)________ sheep.  A. old  B. young  C. male  D. female  6. 
The word “runs” in “The river runs” can be translated as _____________.  A. chạy  B. chảy 
C. điều hành D. hoạt động  7. 
_________ language is the language of the text that is to be or has been translated  A. Source B. Target  C. Receptor D. Translation  8. 
Translation is the process of conveying messages across linguistic and cultural ________ 
A. barriers B. messages C. sources D. materials  9. 
“The doctor’s office” means __________________. 
A. the office is part of the doctor 
B. the doctor works in an office C. the office has the 
doctor D. the doctor is related to the office 
10. “The man’s eye” means __________________. 
A. the eye owns the man B. the man owns an eye    C. the eye is part of the man 
D. the man is related to the eye 
11. Translation is the expression in another language (or target language) of what has been 
expressed in another, source language, preserving semantic and _________ equivalences.  A. pragmatic  B. historic  C. systematic  D. stylistic      lOMoARcPSD| 39099223
12. Four main stages to be followed by translators are the _____ of meaning, the discovery of 
meaning, the _____ of meaning, and the re-expression of meaning of the source into the target.   
A. analysis/ concern B. transfer/ analysis C. concern/ analysis D. analysis/ transfer 
13. Which is NOT true? “My house” may mean “_____________”. 
A. the house I built B. the house I rent C. the house I saw D. the house I live in 
14. “Jane, why don’t you clean the floor?” may function as a __________ rather than a question. 
A. question B. command C. sentence D. clause 
15. A single meaning may be expressed in a variety of __________.  A. nouns B. use C. source  D. forms 
Unit 2: KINDS OF TRANSLATION 
16. In “John found the book on mathematics”, preposition “on” refers to _________  A. the place 
B. the time C. the topic D. the promotion 
17. _________ translation is mainly meaning-based.  A. Word-for-word B. Literal  C. Free  D. Faithful 
18. A(n) _________ translation does not communicate the meaning of the source text.  A. idiomatic  B. literal  C. secondary D. figurative 
19. My wife delivered a baby boy yesterday. The underlined word can be translated as _____  A. phát  B. giao  C. giữ  D. sanh 
20. He is cold-hearted. The underlined word can be translated as __________. 
A. lạnh tim B. máu lạnh C. nóng lạnh  D. cô đơn 
21. English has many nouns which really refer to actions while Vietnamese prefers to express 
actions as __________ rather than nouns  A. nouns B. verbs  C. adjectives D. pronouns 
22. If one is translating into Vietnamese, the pronoun “you” will have to indicate a difference in 
gender, age and ___________ in comparison with the speaker.  A. function B. target  C. number D. reason 
23. In “John was stopped by a log across the road”, preposition “by” refers to _________  A. the place 
B. the agent C. the topic D. the promotion 
24. ________ is the “freest” form of translation. It is used mainly for plays and poetry  A. Word-for-word B. Literal  C. Adaptation  D. Faithful 
25. Vietnamese people tend to use _________ constructions to express their ideas whereas English 
people prefer to use _________ constructions.      lOMoARcPSD| 39099223
A. active/ passive B. passive/ active  C. active/ active  D. passive/ passive 
UNIT 3: STEPS IN A TRANSLATION PROJECT 
26. There are some matters people need to concern before they involve in a translation project. 
These can be summarized under four Ts: the text, the target, the team, and the _______.  A. tools  B. tendency C. tasks  D. transport 
27. The _______ refers to the document in the source language which needs to be translated.  A. tool  B. text C. task  D. target 
28. The _______ refers to the audience for whom the translation is prepared.  A. tool  B. text C. task  D. target 
29. After a careful _______ of the source language text, the translator begins drafting piece by piece 
keeping his target audience in mind. 
A. analysis B. approach C. transfer D. detail 
30. In the _______ of the source text, the translator needs to resolve the ambiguity, identify 
implicit information, study key words and interpret figurative senses. 
A. analysis B. approach C. transfer D. detail 
31. After ________ is done carefully, there will need to be a revised draft made on the basis of the  feedback received.  A. omission 
B. evaluation C. revision D. preparation 
32. ________ are also interested in training and helping the translator improve and learn to make  more adequate translations.  A. Consultants  B. Translators  C. Co-workers  D. Learners 
33. Before the translator prepares the final draft, decisions about _______, including pictures, size 
of print need to be discussed with the whole translation team.  A. function B. content  C. format  D. version 
34. _______ refers to the process of discovering the meaning of the source language text which is  to be translated.  A. Establishing  B. Initial draft  C. Exegesis D. Evaluation 
35. The purpose of evaluation in translation is threefold to get accuracy, clearness, and _______.  A. omission  B. semantics C. carefulness  D. naturalness 
36. _________ refers to the process of discovering the meaning of the source language text which  is to be translated.  A. Establishing  B. Initial draft  C. Exegesis D. Evaluation      lOMoARcPSD| 39099223
37. The purpose of evaluation in translation is threefold to get accuracy, clearness, and ________.  A. omission  B. semantics C. carefulness  D. naturalness 
UNIT 4: STRATEGIES FOR TRANSLATORS 
38. The strategy for translating “It is raining cats and dogs” can be related to _________ 
A. non-equivalence at lexical level 
B. idioms and fixed expressions    C. voice, number and person  D. proper names 
39. Translators need strategy for translating ________ in “Oil Price to Rise?”  A. voice, number and person  B. non-subject sentences   
C. non-equivalence at lexical level  D. newspaper headlines 
40. The strategy for translating the underlined part in the sentence “She is my old friend.” can be  related to _________.  A. voice, number and person  B. non-subject sentences   
C. non-equivalence at lexical level  D. newspaper headlines 
41. The strategy for translating the underlined part in the sentence “She has just been recruited by 
Coca Cola.” can be related to _________. 
A. non-equivalence at lexical level 
B. idioms and fixed expressions    C. voice, number and person  D. proper names 
42. Translators may need the strategy related to _________ when translating the underlined part in 
the sentence “He is a doctor.”  A. voice, number and person  B. non-subject sentences   
C. non-equivalence at lexical level  D. newspaper headlines 
43. Translators may need the strategy related to _________ when translating the underlined part in 
the sentence “Vẫn chưa tìm được anh ta.”  A. voice, number and person  B. non-subject sentences   
C. non-equivalence at lexical level  D. newspaper headlines 
44. In some cases, it may be appropriate to use a more _______ word to translate an English word 
with no specific Vietnamese equivalent.  A. abstract B. general  C. necessary D. ambiguous 
45. Vietnamese refers to all two-wheel, motorized vehicles as “_________”.  A. xe máy B. xe hơi  C. xe cộ  D. xe lửa 
46. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Much can be 
done even without being physically present in the meeting”  A. a more specific word  B. a paraphrase      lOMoARcPSD| 39099223 C. omission  D. a more general word 
47. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Người Việt 
thường ăn bánh tét vào dịp Tết”  A. omission 
B. a loan word plus explanation    C. a more specific word  D. a more general word 
48. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Pregnant  women should avoid alcohol” 
A. a paraphrase B. a loan word plus explanation    C. a more specific word  D. a cultural substitution 
49. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “She got cancer 
due to the infection of HPV” 
A. a paraphrase B. an explanation    C. omission  D. a cultural substitution 
50. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “There is a rice  field near my house”  A. a more specific word  B. a paraphrase  C. omission  D. a more general word 
51. Which strategy may you need when translating the underlined words/ phrases? “Cats have four  paws”  A. a more specific word  B. a paraphrase  C. omission  D. a more general word 
52. How can a translator deal with the problem he may meet when translating the following 
sentence? “They joined the sit-in movement”  A. omission 
B. a fixed expression of similar meaning and form 
C. paraphrasing D. a fixed expression of similar meaning but different form 
53. How can a translator deal with the problem he may meet when translating the following 
sentence? “Trẻ em cần bảo vệ khỏi mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay xúc phạm, bỏ 
mặc hoặc xao nhãng trong việc chăm sóc”  A. omission 
B. a fixed expression of similar meaning and form 
C. paraphrasing D. a fixed expression of similar meaning but different form 
54. __________ can be used when we translate an English word or concept that does not exist in  Vietnamese.  A. Paraphrasing B. Omission  C. Substitution  D. Avoidance 
55. The conversational ________ of “Are you my teacher?” is “Do you want to teach me?”.      lOMoARcPSD| 39099223   A. structure  B. implicature  C. measure  D. punctuation 
56. The translations must be done on the basis of the target language grammar that is _______ to  the readers.    A. appropriate  B. same  C. different  D. familiar 
57. All the team players fell joyful and proud when they won the game. The jubilant group formed  a _______ parade.    A. ballad  B. fatigue  C. remote  D. victory 
58. English makes _____________ among “mopeds”, “scooters”, and “motorcycles”.   
A. appropriateness B. examinations  C. evaluations  D. distinctions 
59. What kind of problem does a translator have to deal with when translating the following 
sentence into English? “Trẻ em cần bảo vệ khỏi mọi hình thức bạo lực, gây tổn thương hay 
xúc phạm, bỏ mặc hoặc xao nhãng trong việc chăm sóc”   
A. idioms and fixed expressions 
B. non-equivalence at lexical level 
C. non-subject sentence D. headlines or proper names Unit 5: 
TRANSLATION OF SYNONYMS AND COLLOCATIONS 
60. “Cover, conceal, hide or mask” can be _________.    A. collocations B. antonyms  C. synonyms  D. hypernyms 
61. A(n) ________ is a word that has the same meaning, or the same general meaning.    A. collocation  B. antonym  C. synonym  D. hypernym 
62. “Death” in “King’s death” is normally translated “___________”.    A. cái chết  B. sự ra đi  C. băng hà  D. viên tịch 
63. The word “tìm ra” can be translated as “__________”.    A. discover  B. find out  C. invent  D. all of them 
64. ___________ refers to the ways words combine in a language to produce natural- sounding  speech and writing.    A. Collocation  B. Antonym  C. Synonym  D. Hypernym 
UNIT 6: PATTERNS AND SOURCES OF ERRORS MADE BY VIETNAMESE TRANSLATORS 
65. Vietnamese translators may make some linguistic, style and _________ errors.    A. structural  B. cultural  C. lexical  D. grammatical 
66. “Drink medicine twice a day” has a _________ error.    A. structural  B. cultural  C. lexical  D. grammatical 
67. “Nó lấy nhiều thời gian để phân phối hàng hóa đến các vùng xa xôi” has a _________ error.      lOMoARcPSD| 39099223   A. structural  B. cultural  C. lexical  D. style 
68. The error in the sentence “Yesterday she said me a story” may be made by those who do not 
pay attention to the ________.    A. tense  B. pronoun  C. collocation  D. context 
69. The misuse of _________ can be seen in the sentence “Mr. Nam is experienced about  teaching pupils”.    A. idiom  B. terminology  C. collocation  D. preposition 
70. The sentence “She often lets the grass grow under her feet” has a(n) ________ that can make  translators confused.    A. idiom  B. terminology  C. collocation  D. preposition 
71. “Total working capital” can be translated as ____________   
A. tổng thủ đô làm việc 
B. tổng lượng công việc ở thủ đô    C. tổng vốn lưu động 
D. tổng biên tế chênh lệch 
72. In English, there is a tendency of using more _______ structures while _______ structures are  used more in Vietnamese.   
A. nominal/ verbal B. verbal/ nominal C. active / passive  D. passive/ creative 
73. There is a tendency of using more _______ constructions in English than in Vietnamese.    A. sensitive  B. creative  C. active  D. passive 
74. Some translators may not be aware of the relationship between form and function of the 
sentence “Why don’t we go to the cinema?” as a(n) _______.    A. advice  B. statement  C. request  D. suggestion 
PART B. Identify whether the following statements are TRUE (T) or FALSE (F).  1. 
The same kind of sentence may also have several functions  2. 
One form in a language may express many meanings.  3. 
A literal translation does not communicate the meaning of the source text.  4. 
An idiomatic translation has little communication value, and even sounds like nonsense in  many cases.  5. 
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tend to distort nuances of  meaning.  6. 
Free translation is used mainly for plays and poetry.  7. 
For better understanding, a text should be translated literally.  8. 
Translators need advice from even those who know only the target language.      lOMoARcPSD| 39099223 9. 
Text refers to the audience for whom the translation is prepared. 
10. Consultation should be done before the final draft. 
11. No direct equivalents can be found in Vietnamese for English words. 
12. In some cases, it may be appropriate or necessary to use a more specific word to translate an  English word into Vietnamese. 
13. In order to overcome structural errors, the most effective way for translators is to master the  structures of both languages. 
14. Errors of collocation are lexical errors. 
15. “Thanks a lot” is more formal than “Many thanks”. 
16. Synonyms are associations of words to occur in an environment. 
17. In any language there is only one way to express one meaning. 
18. The goal of a translator should be to produce a target language text which is literal. 
19. Target language is the language of the translated text. 
20. People need to concern the text, the target, the team, and the tools after they involve in a  translation project. 
21. In the analysis stage, the translator consider pictures and size of print with the whole  translation team. 
22. Some words have special connotations that are not conveyed by the Vietnamese word for the  same thing. 
23. The English word “rice” needs to be translated by a more general word in Vietnamese. 
24. “Hard currency” can be translated as “đồng tiền mạnh”. 
25. In Vietnamese, the social status, age, sex, and the family order are distinguished clearly and  systematically.