Tài liệu môn từ pháp môn Tiếng Trung | Đại Học Hà Nội
Tài liệu môn từ pháp môn Tiếng Trung | Đại Học Hà Nội được sưu tầm và soạn thảo dưới dạng file PDF để gửi tới các bạn sinh viên cùng tham khảo, ôn tập đầy đủ kiến thức, chuẩn bị cho các buổi học thật tốt. Mời bạn đọc đón xem!
Preview text:
现代汉语与越南语亲属称谓语对比 一、选课题的理由
语言是人类最重要的交接工具,是交际过程中为满足人类社会生存和发展
的本质需要而产生的必然产物。在日常生活中,说活人必然经常说及或者招呼
道某个人,那时要运用称谓语。称谓语是一种重要的社会语言学现象,亲属称
谓语是称谓语系统中的重要组成部分之一。世界上所有的民族语言都有自己的
亲属语,每一种语言中的亲属语都包含着民族浓厚的文化特色。 越南语的称谓
语丰富而复杂,在交际关系中有非常重要的作用。越南语的词汇丰富而复杂,
地址在交际关系中非常重要。若我们遵守要有礼貌,得体、正确班辈,交际在
适当的情况下,遵循社会的习俗和规定以及越南文化中的模式等交际标准的要
求,交际就会变得良好。 此外,越南语的称谓语也有非常明确的色彩,如:尊
重、亲密、蔑视、轻浮等交际色彩。越南与中国是有不同文化的两国,但是越
南受中国的封建制度,因此,两国的文化总体上,特别是在家庭关系中称呼词
的使用,都会有异同之处。理解越南语和汉语这两种语言的如何称呼,有助于
我们在交际场情况下用合适的称谓语来达到交际的目的。 二、研究目的
本文的对比研究的目的是弄清越南语和汉语亲属称谓语的用法。以呼格、
呼格词的概念为基础,深入理解和分析家庭交际环境中特定的情境和交际关系
的称谓词的活动、语义以及影响的因素,以明确其中所蕴含的特征语言、文化 。
同时,对越南语和汉语的亲属称谓语进行对比,从而找出异同之处,以弄清越
汉两种语言之间的语言、文化关系。 三、研究的范围与对象
在越南语和汉语中,由于地域特点、社会语境等诸多不同因素的影响,
在地方家庭或不同时期的社会背景的亲属称谓语,会产生不同的含义和差异。
本课题研究两种语言在当今交流中常用的家庭称谓词的异同。 四、研究方法
这个课题弄清越南语与汉语的亲属称谓词的特征,使用一下经研究法:
- 描述和统计方法:基于现有材料,对在不同场合的亲属称谓语的概念、语义
和活动和充当亲属称谓语的词进行描述和统计。
- 分析方法:在收集文件、描述和统计数据后,作者开始进入分析步骤。 具体
来说,这里是通过分析两种语言的称谓词的结构、活动和语义的方法,从而阐
明该类词所包含的语言、文化特征。 同时分析 类在这两种语言 了该 过程中 互译 的难点和错误。
- 综合方法:在分析材料后,作者继续整理、选择和综合越南语和中国语亲属
称谓词的语言文化特征的 点。 亮
- 对比方法:在进行了上述方法后,笔者开始对比,找出两种语言的亲属称谓 语这类词的异同。 内容 第 章 一 些问
:关于称谓和称谓语的一 题 一、研究概况 ( )
一 越南语称谓语研究概况
从二十世纪七十年代以来,越南称谓在结 和 构
活动方面的研究越来越受到
语言学研 究者的关 注。 在一般理 论的 角度 ,Nguyễn Tài Cẩn 、 Trần Trọng
Kim、Nguyễn Lân、 Nguyễn Kim Thản、 Lê Biên、 Bùi Kỷ 等的越南语言学家
认为称谓词是人称代词或亲属名词,具有词类的语法功能的称谓词。Nguyễn
Phú Phong、Bùi Minh Yến、Nguyễn Văn Chiến 、Nguyễn Văn Khang 、Trương
Thị Diễm 等的学家从交际功能语法的方向研究了称呼词。称呼词类用于家庭和 社会的交际 。
功能 称呼词在用法、交际效果和中介语的比较等方面进行了深入 分析。 ( )
二 汉语称谓语研究概况 古时出现了一 书《 本 尔 》
雅 ,记下了那个时代有几乎正确的意 雅 义,适合 言
的原声。之后,梁章钜推出了《称谓录》。从上世纪五十年代,赵元任已有关于
现代汉语中的称呼系统的研究和描述的工程,随后有陈原《社会语言学》。 从中
国进行改革开放,也出现了学家很多典型的研究项目:田惠刚、胡明扬、李思敬、
李明洁曹伟等语言学家。 ( )
三 越南语与汉语的称谓语对比研究概况
最近只有 Phó Thành Cật 的《Cách xưng hô của tiếng Hán và tiếng Việt với văn hoá
truyền thống của hai nước Việt Trung 》对汉越称谓语进行了最深刻的研究。 Phó
Thành Cật 讲过几个关于如何称呼中文和越南词的要点。 由此,得出了汉语和越南 称呼词之间的 一
十 个相同点和不同点。 二、理 基础 论 ( ) 一 称谓的概念
称谓是交际过程中常川、连续地发生的语言行为。 称谓的活动有助于区 分对 中的 话 色:说 角 话者、 者和 听 及的 提 三者。 第 据 根 越南语词 《 的解 典》 释 :
“ tự xưng mình và gọi người khác là gì đó khi nói với nhau để biểu thị tính chất của
mối quan hệ với nhau trong giao tiếp ” (黄批 ,越南语词典)。 (二)
二 称谓语的定义与界定
称谓语是交际过程中表示说话者和听者角色的一种手段。《现代汉语词
典》里面有定义:称谓语是“人们由于亲属和别的方面的相互关系 ,以及由于
身份 、职业等而得来的名称。” 在语法上,称谓语可以分为两种:人称代词和
本身具有其他功能而可以用来称呼的词。详谈如下 : a) 人称代词: 这类词 以分为三类 可 型:
一是第一人称,就是说话者。比如,汉语的“我”,“我们”等。越南语的
“tôi”、“tao”、“tớ”、“mình”(我)、“chúng tôi”、“chúng ta”、“bọn tao”、“bọn tớ”( ) 我们 等。
二是第二人称,又叫听者。比如,汉语的你、“你”、“您”、“你们”等。
越南语的“bạn”、 “cậu”、 “mày”( 、
你) “các cậu”、“các bạn” 、“bọn mày”(你 们)等。
三是第三人称,是在交际过程中没有出现,可是被提及的人。比如,汉语的
“他”,“她”,“他们”等。越南语的 “nó”、“ông ấy”、“anh ấy”、 “cậu ấy”、“anh
ta”、“ngài ấy”(他)、 “bà ấy”、 “cô ấy”、 “bà ta” 、 “cô ả”(她)、“bọn
họ”、“bọn chúng” “bọn nó” 、 (他们)等。 b)本 具有其 身 而 他功能 以用来称呼的词: 可 这种类 以分为三类 型可 : 型
一是专名。这类词专用于某一特定对象的名称。如人名、地名、机构名、
朝代名、年号等。比如,汉语的“故宫”、“上海”、“图书馆”(地名)、“张东”、
“ 玛 丽 ” (人 名 ) 、 “ 外 交 部 ” 、 “ 中 文 系 ”( 机 构 名 ) 等 。 越 南 语的 “ Quảng
Ninh”、“Trường Đại học Hà Nội”(地名)、“Tuấn”、“Lan”(人名)、“Phòng
Quản lý Nhân sự” 、 “ Ủy ban Nhân dân Thành phố Cần Thơ” ( 机构 名 ) 、 “ triều
Nguyễn”、“nhà Lý”(朝代名)等等。
二是亲属称谓语是指互相有直接或间接的血缘、婚 、 姻 法律等关系的亲
戚和亲属名称。例如,汉语中的“祖父”、“祖母”、 亲 “父 ”、“ 亲
母 ”、“丈夫”、“妻
子”、“女儿”、“儿子”、“叔叔”等。越南语中的 “ ông ngoại”(外祖父)、“bà
ngoại”(外祖母)、“bố”(父亲)、“mẹ”(母亲)、“con gái”(女儿)、“con trai”(儿子) “
、 con dâu”(媳妇)等等。
三是社会称谓语。“社会称谓语是指除亲属称谓语以外, 人 表示 在社会中 的 、地 身份
位以及与他人之间关系等的一类称谓。”(李东明,现代汉语中社会
称谓语的选择模式)。例如,汉语的主席 书记 、总
、副部长,教授、校长等。
越南语的“trưởng thôn”(乡长)、“bộ trưởng”(部长)、“thạc sī” (硕士),“bác sĩ”(医
生)、“thủ tướng”(总理/首相)等等 。社会称谓语通常用于有一定的社会地位的
人,但也有一些社会称谓语作为通称使用,通常不能反映被称谓者的具体地位,
而是体现性别的差异。比如,汉语中的“先生 用于 ”专 男性,“太太、 人 夫 ”专用于
女性:南语的“quý ông”(先生)专用于男性,“quý bà”(太太),“phu nhân”(夫人)
专用于女性。另外有个别称谓词是中性词,如汉语和越南语都有 “同事”(đồng nghiệp)、 学生 “
”(học sinh)、“老员”(giáo viên)。 (三) 三 对比语言学的基础 a)对比语言学
对比语言学是在普遍的比较研究潮流中形成的。它同时涵盖了多种语言 ,
无论它们属于相同还是不同的类型和语系。对比语言学(Contrastive Linguistics)
又称对比分析(Contrastive Analysis)或对比研究 (Contrastive Studies),是语言学
中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述
2345t2345t 它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应
用于其他有关领域 (许余龙,2010 : 3)。 b)对比研究的原则
Bùi Mạnh Hùng(2008) 的《Ngôn ngữ học đối chiếu 对比 语言学》里面, 作者 出 提 四个对比 了 : 原则
第一原则:在进行对比之前,确保对两种语言要对比的手段进 全 行 面、 准确、深 ,找出 刻 它们之间的异同; 第 原则 二
:对比研究不仅孤立地关注 手段 语言 还 , 须置 必 ; 于系统之中
第三原则:在进行对比研究时,必须考虑语言系统和交际活动中的对比 手段;
第四原则:这是要求在运用各概念和理论模型比较中保证一致性的原则, 描述要对比的语言;
第五原则:对比两种语言时,必须注意被对比语言之间的类型特征,以 便有合适的接近方法。 第 章
二 :越汉家庭称谓语的语言和文化特征 一、家庭称谓语的 方式 结构 ( )
一 越南家庭称谓语的结构 越南家庭称谓语的 方式
在越南语中,家庭称呼主要使用表示亲属关系的名词作为称呼方式。
Hoàng Anh Thi 指出,亲属单名词有 26 个词(包括“chít”这个词)(Hoàng Anh Thi,1999 67 :
)。探索用于在越南家庭中称谓 26 个亲属单词 cụ, kỵ, ông, bà, (
cha, mẹ, bác, chú, cô, dì, cậu, mợ, thím, dượng, vợ, chồng, dâu, rể, anh, chị, em, con,
cháu, chắt, chút, chít)我们可以看出来,它们在称呼中都可以独立站立。 在解 释 些 的情况下,这 可 基本称谓词 大 以分为两 类:
- 具有区分性别、 外、亲 内 、 疏 等含义的称谓词。 血缘 - 没有区分性别、内 疏
外、亲 、血缘含义的称谓词。 + 从性别 度来 角
看,这 26 个词中有 17 个 分
区 性别词和 9 个没有 分 区 性别词。
+ 从内外区分角度来看,这 26 个词中有 18 个词不能和“内、外”这两个词组 合,因为这 词本 些 身还是有 外 内 分的, 区 8 个 有 没 分 区 外的词。 内 为 分亲 了区 ,越南人 戚 用 还 、 “ruột họ”两个 来 字 区分。 越南语中所有的亲属 词都 单名 可以 称 独立 呼词、对 等 男女平 称呼和彼此独立。 而 , 且 除了独称呼词外, 比 男女 例、 外称谓也比 内 、 较平衡 此对称。 彼 ( )
二 中国家庭称谓语的结构方式
与越南语相同的是,汉语也使用亲属名词来作为在家庭中的称谓词。 胡士
云介绍,汉语中有 1900 多个家属称谓词,其中约 90% 是主次称谓(胡士云 , 2007, 105 p.
)。 与越南语不同的是,这 1900 多个称谓词在性别、 外、 内 宗族等方 面 显 都明 区 的 分。 通过调查过程发现, 称谓由基本 主次
称谓词组合而成,向右扩展区分性别, 向左扩 区 展 内 分 外、亲疏 宗 、 族。
与越南语不同的是,汉语亲属单名词有男女、内外、宗族之分。我们对 22
个亲属单名词进行分析:祖 (tổ), 孙 (tôn), 父 (phụ), 子 (tử), 母 (mẫu), 女 (nữ), 兄
(huynh), 弟 (đệ), 姐 (thư), 妹 (muội), 伯 (bá), 叔 (thúc), 姑 (cô), 舅 (cữu: cậu), 姨 (dì),
侄 (điệt: cháu),甥 (sanh: cháu), 夫 (phu), 妻 (thê), 嫂 (tẩu: chị dâu), 岳 (nhạc), 婿 (tế: rể)。
+ 在性别方面,有 13 个男性称谓词,8 个 称谓词, 女性 1 个 别称谓词 无性 ;
+ 在内外方面,有 3 个母系称谓词,4 个不分内外婚姻的称谓词,其余的都 是父系称呼的;
+ 在宗族方面,有 9 个父系称谓词,13 个母系称谓词,这样会有男女、内外
严重失衡。 然而,它们不是单独存在的,而是 表 与
示性别、内外、旁系的词组合 在一 , 起 构成称呼。 从性别的 度来 角 看,血统称谓词 多是 大 取 称谓词,然 男 后 展, 向右扩 构成男
性、女性称呼的词。 它 结构 的 表示男性 通常是: 根 的词 +表示男 女 或 性 的 别的词。 汉语中的所有 称谓都 主次 以通过以下一 可 标 些 志来识别: 首先 大 , 女性 多数 (女) 称谓词都由 首 这个部 组成。
其次,在语义上,我们可以 据最后一个词 根
缀来判断那词是指男性还是指女 性的词。
由此可见,汉语中的大多数称谓词都是从有男 本义的称谓词 性 结构发展而成
的,反映了以男为中心、女人跟随男人的思想、家庭中的不平等,同时也显示了 中国人对 统重视于非 血 统的 血 思想。 从性别的 性 度来 角
看,血统称谓词大多是取 称谓词 男性 ,然后 展, 向右扩 构成 男性 女性 、 称呼的词。 它 结构 的 表示男性 通常是: 根 的词 +表示男 女 或 的性别的词。 汉语中的所有 称谓都 主次 以通过以下一 可 标 些 志来识别: 首先 大 , 指女性 多数 (女) 都由 首 这个部 组成。
其次,在语义上,我们可以 据最后一个词 根
缀来判断那词是指男性还是指女 性的词。
由此可见,汉语中的大多数称谓词都是从有男 本义的称谓词 性 结构发展而成
的,反映了以男为中心、女人跟随男人的思想、家庭中的不平等,同时也显示了 中国人对 统重视与非 血 统的 血 思想。 从内外之分 内 角度来 角
看,汉语称谓词的结构 用
采 二元法,分为父族和母族,父 族比 族 母 接 更 。 近 旁 公
系亲属称谓的 式如下:
父族旁系亲属称谓=表示父族旁系亲属的词+父族称谓
母族旁系亲属称谓=表示母族旁系亲属的词+父族称谓
这样,内外称谓的构造法就造成 称谓词数 了 量的不 ,以 平衡 族为中 父 心,母
族称谓依赖于父族称谓,更准确地说,是从父族推导出来的。 其实,这是尊内轻 外思想的 现。 表
(1) 父族关系:直系和旁系 (2) 母族关系 (3) 婚姻关系
根据亲属、班辈、内外,亲疏等关系,用来中国人的家庭中称呼的词。 性
别也特别重视,成为亲属 词的 名 意义之一。
二、越南语和汉语的家庭称谓活动 ( ) 一 越南语家庭称谓语 a)夫妻之间的称谓
越南家庭的夫妻称呼的方式丰富多样,在各种交流情况下也极其灵活。而且
夫妻的称呼,是表达很多情感层次和感情色彩的一种方式。古人非常重视夫妻的
称呼,这种称呼既表示对彼此的尊重,也提醒双方的连理。关于夫妻的含义 在当
今的现代社会,年轻夫妻一般简单地称呼为“anh , em ”,更朴素的是称呼对方为 “ông xã, bà xã ”。 回到 三 大约 十四十年前,丈 和
夫 妻子互相称呼为“mình”。今日,“mình”的称
呼方式依然存在,但已不流行。在法国殖民时期,豪门富贵的夫妻间常称呼对方
为“cậu,mợ ”,平民则称呼对方为“anh,chị ”。 若有子女,则互称“thầy,bu em
”,俗民称“bố nó, mẹ nó ”。 有的地区,夫妻双方都称对方为“nhà ta,nhà tôi ”。和
别人说话时称呼丈夫有:“nhà tôi”、 “ông nhà tôi”、 “ba tụi nhỏ”、 “ông xã”、“ ông
xã tôi”、“chồng tôi” “anh ấy” 、 等等。
生气吵架时,夫妻二人都改口称呼客气冷漠:妻 称 子 丈夫为“ông ”, 称 丈夫 妻子为
“cô”,双方都称自己为“tôi”……更糟的是,很多矛盾达到高潮时,夫妻互称“mày-
tao”。甚至称自己为“ông”、“bà”,称对方为“mày ”或互相辱骂,称为“đồ này”、“đồ
nọ”, “loại này”、“loại nọ”。五旬的年龄丈夫互相称呼 “ông - bà”,妻子自称“tôi”并 称 为 丈夫 “ông”, 也自称 丈夫 “tôi” 称 并 他的 为 妻子 “bà ”。
除了上述称呼方式以外,越南夫妻之间,还有一种“角色转换”的方式,即替 孩子 孙子 或 ( 称呼 子孙 有 ) 时 。 b)亲 之间的称谓 子 亲子之间的称呼一方 家庭等 面表示 级顺序、门风, 一方 另 面反映两代人之间
感情和思想。 父母年纪不大,孩子还小时:父母与子女之间的称呼,常以第一人
称和第二人称称呼“bố và mẹ”。 即父母可以对孩子称呼自己,同时孩子也用“爸爸”、 “爸” “ 、 妈妈” 父母 来称呼 。
父母也经常用孩子熟悉的名字来称呼他们的孩子,如“cu tí ”、“nhóc”、“bé”
、“cún” 、“mẹt”、 “gái 、
rượu” “bảo bối”……或者与夫妻家中的记忆、菜肴、爱好
和物品相关的孩子的习惯名称。.这种称呼方式表明了父母对孩子的爱和宠爱。 在
许多家庭中,父母往往有直呼孩子名字的习惯。 “con trai, con gái của bố”、“con
trai, con gái của mẹ ”等 亲属关系的 表示 词 名 语通常用于称呼 短 一人称和 第 第二人称。 当孩子做 时, 错事 父母无法 制自己的 控 怒火, 有着 却 沉重而 的称呼: 遥远 父
母称自己为“bố mày ”、“mẹ mày ”,称孩子为“mày”,甚至称“mày-tao”。 责骂时有
一种更温和的称呼方式,就是用“thằng quỷ”、“con bé cứng đầu ”、“ông tướng ”等称 呼语来让孩 道自己 知 子 ,但不会 错了 感到 、 恐惧 被方皴 。
当父母年纪大了,孩子也 :这个 长大了
年龄段的父母和孩子之间,还是用名
字或者“cha”、“mẹ”、 “con” 表 等 示 名 亲属关系的 词来 子
跟孩 小一样称呼。 如果子 女结婚 子 生 父母 , 可
也 以通过“角色转换” 子女 的方式称呼 孙子 ,代 称呼。 c)祖孙之间的称谓
一般来说,越南家庭中的祖孙似乎也一般使用顺逆性的对称谓词,如:
ông/bà- cháu/con 来称呼对方。祖父 称 母
自己为 “ông/bà” 并称他们的孙子为 “cháu”
或 “con”。 同样,孙子自称 “cháu” 或
“con”,称(外)祖父或(外)祖母为 “ông”
或 “bà”。这本质上是一种用辈分称呼的方式,即用自己辈分对对方来自称,用对
方的辈分对自己来称呼对方。换句话说,每个人都以自己的辈分色来称呼自己和
用在相互关系中的对方本身的辈分来称他。调 材 查 料显 , 示 在祖 之 孙 间的日常交
流中,祖父母用自己辈分(ông /bà)称自己,称孙子为“con”,孙子也称自己为 “con”。
另 外 , 祖 父 母 也 用 其 他 的 短 语 来 称 呼 孙 子 如 : “ tụi nó” 、 “ xấp/sắp
nhỏ”、“mấy đứa nhỏ”、“ tụi nhỏ” 等 等。用这些词来称呼的方式显示了在家庭中的 祖孙之间的朴实 近 和亲 。
当祖父母称孙子为 “mày” 和自称为 “tao” 时,对称呼词既表现出中性色彩又
表现阴性色彩。然而,根据我们对农村家庭的观察,祖父自称为 “tao” 并称孙子为
“mày/mầy/ mậy” ,这很正常,感情色彩没有改变,这种称呼方式多见于文化程度
不高的家庭。而知识分子家庭,用这对词来称呼时,感情色彩已经发生了变化, 可能是因为 子 孩 忤逆 气 而生 可能 ,也 他原 是因为其 改 因而 了 变 感情。 ( ) 二 汉语家庭称谓语 a)夫妻之间的称谓
为封建礼仪、传统观念和“男尊女卑”观念,使得家庭中夫妻的地位始终分明。
汉语中的夫妻之间称呼方式也清楚地 明 表 这一点: 了 称 妻子 为 丈夫 “当家的”, “”我那个 的 老 ”, “ 丈夫叫妻子 我那个 的 做饭 ” “
, 我那个口子”等等。
与越南人相似的是,中国人也有应对角色 的称 转换 谓方式,替孩 称呼, 子 以 孩子为中心。 现代汉语中 之间的称谓 夫妻 分为三种不同的 可 意思色彩: - 亲密称谓
- 在中性称谓的情况下,有时使用 或 单名 双名 有时缺少称谓。
- 当有母亲的人时,经常使用 和 名字 姓 的成为方式。 名
但是,上述 多数称谓方式都经常 大 伴 代词 随 “你”。
可见,也是代词“你”,但根据不同的情,就表达不同的感情色彩,可以表现 中性,亲密或者 的 矛盾 情色彩。 感
夫妻年龄大时,特别是 50 岁以上,名字称谓的现象减少,人称代词和缺称
呼的称呼方式仍然保 , 留 替 色称呼方式出现 孙子角 ( 、外 内孙 队友 的人 孙 )。
妻子称丈夫为:老头子、老爷子、孩子他爷爷、孩子他爸,或者用‘孙子的
名字+他爷爷’的称谓方式(相当于越南语称呼:"ông"、"ông già"、"ông nó"、“bố
nó”..……),有时妻子用‘老+姓’的方式来称丈夫,相当于越南语的‘ông+tên’称谓 方式。
丈夫称呼妻子为:孩子他奶奶 孩 , 子他妈 孩
或 子/孙子的名字+他妈/他奶奶,
相当于越南语中“bà nó”、 。 “mẹ nó” b)亲 之间的称谓 子
在汉语中,亲子之间的直接称谓常用“爸”、“妈”,这个都可以表示第一人称
和第二人称。 即父母可以对孩 自称,同时 子 孩 用 子 “ 、 ” 爸 “ 称 ” 妈 父母。 但人称代词 “我” “你” 、 还 也经常出现,有时 表示 与 名 亲属关系的 词一起构 子 成亲 称谓组合词。
孩子小的时候还没自立,父母常使用亲属名词“爸”、“妈”来自称和称孩子为
“孩子”(con),“宝贝”(bảo bối)或用重复的单名来表达对孩子的感情、兹爱。 此外,
在亲子称呼中,也常使用人称代词“我”、“你”或含有人称代词、亲属关系名词、名 称 的组合, …… 例如:如 称其 父母 为 子 洋 、 儿 孩 , 子你 孩 称 子 为 父母 爸/妈您。
含有表示亲属关系的名词的临时称呼组合有时是一种很有趣的爱骂,常 出现在女性 子 骂孩 或提 同
醒 年 的人或自己下属时的说 龄 方式: 话 死孩子 傻孩 , 。 子
父母年老,子女长大时:仍使 子 用
女小时表示亲属关系的名词或称呼的
组合。 但是,宝贝(bảo bối/cục cưng)和重复的 不 单名 再或很 出现在 少 称 父母
孩子的场合中。 同时,可能还 些
会出现一 其他的称呼方式,例 孙子 如, 的名字 +他 / 爸 他妈,用于父母 孩
在 子结婚生子后称呼孩子。
亲属称谓名词改为临时称呼仍然有优势于表达感情,深入亲子之间的血
肉之情。 其中,“爸”/“妈”可 父母 用于 可 自称,也 子女 用于 父母 称呼 。
汉语也有一种用表示亲属关系的名词作为家庭称呼的方法,它具有明确 表达感 效果 情色彩的 :“亲爱 ” 爸爸 的 “ , 亲爱 ” 妈妈 的 。
有一些特殊情况,在家庭中本来称呼长辈的称谓词,如孙子称祖父、祖 母、儿子 父 称 亲、母亲等,偏偏 长
用作 辈称呼后辈:我的 故 小 奶奶。 c)祖孙之间的称谓 在汉语中,祖父母和孙 之 子
间的直接称谓主要是使用表示亲属关系的名
词,但与越南语不同的是,在汉语中,在称呼时内外之分非常明确:“爷爷” (ông nội)、“ ”
奶奶 (bà nội)、“外公”(ông ngoại)、“外 ” 婆 (bà ngoại),“孙
子”都可以用于第一人称和第二人称。 此外,“你 /您 - 我”这对代词也经常使用,
常伴随上面的亲属名词以祖孙之间的直接称谓。 即祖父母可以称自己为“爷爷” 、 “ ” 奶奶 孙子 ,和称 “你” 为 孙子 ,同时 可 也 “ 以称自己为 ” 我 祖父母 ,称 “你” 为 “您” 、 。
除了表示亲属关系名词外,专名也常用于祖父母称呼孙,并结合人称代 词。
三、越南语与汉语家庭称谓语对比 ( ) 一 相
越南语与汉语家庭称谓语的 同之处
越南语和汉语都有完整的数 都比 量
较多的亲属称谓词。越南语和汉语 使 除了
用地道的人称代词外, 使用 还 亲属关系的 表示 词、 名 或组合词作为称谓 专名 手段。 越南语和汉语中 多数 大 亲属关系的 表示 词都 名 以 可 化为称谓词。 转
越南人和中国人的语言的交际风格之一就是在交际中要保持等级秩序。因此, 在家庭 ,亲属 内
名词在同辈成 之间有班辈、 员 年 、 龄 大 之分。 小
正是这种重视亲情的心态,导 越南人 致了 和中国人的称呼中出现 化和 了血缘 缩短代人之 距 间
离的趋势。越南语和汉语的姓名都用来称呼的。在家人称呼时,
同时使用姓和名字,或者使用单名、双名和习惯名等的称谓方式将带来不同的表 情色彩和交际效果。
越南人和中国人都有代 称呼, 替 升级称呼,以 者或 听 第三者为标准等称呼方 式。
越南语和汉语都出现了使用临时称谓词组合的现象(con nhóc cứng đầu, đồ
quỷ sứ, thằng giặc này…)。
越南语中的“vợ”、“chồng”和汉语中的“夫” (phu)、“妻” (thê)常不作为
直接称呼,而是一系列其他委婉 避免 和 缘 亲 夫妻 关系 之间称谓法。
在句法上,两种语言中称谓词的 都比 位置
较灵活,这些词可以在句首,句中
间,句末。 然而,最常见的仍然是在句首。 位于句中件或句末的场合通常有更特 殊的表 表 达色彩, 达说话 意将听 者有 者的 力吸引 注意 到说话 内容 者所说及的 。 ( )
二 越南语与汉语家庭称谓语的不同之处 a)结构 在 上,越 结构
南语有许多不具有性别、亲疏、 外含义的称谓词。 内 主次结构 的词比较 ,通常 少 用在需要清 只 解 楚 关系的场合。 释 汉语中, 多 大 数家庭称谓词有主次结 ,称谓词本 构
身常具有性别、内外的含
义。 当构造词的时候,通常是从原来的男性称谓词和父系称谓词代词发展成女性 称谓词和 系称谓词。 母 b)语用
汉语中使用最广泛的第一人称“我”和第二人称“你”,不分性别、等级、辈分、
家庭或社会地位。 在越南语中,第一人称“tôi”,具有中性色彩,可用于男性和女 性。
家庭中用名字称呼的方式也有不同之处:用名字称呼时,不会出现汉语重复
地叫名字的现象,越南夫妻可以将名字与亲属名词“anh”或“em”结合,来称呼对方,
仍然表现出疼爱和宠爱的感情色彩。 在汉语中,夫妻称名字或姓/姓氏和名字,而
不是像越南语那样与亲属 词 名 合。 结 在越南语中,年轻夫 的 妻
称呼问题还是以亲属关系为主,妻子称丈夫为“ anh”,丈
夫称妻子为“em”,而汉语中只使用“我”和“你”。在越南语中,上辈除了用名字称下 辈以外, 以用 还可
表示亲属关系的 词称呼,如: 名
“con”、“em”、“cháu”等。在汉语
中,家庭称谓词通常是直接称呼的一种形式,此外,它还用于带有书面语的色彩
的间接称呼。上辈用表示亲属关系的名词所称呼自己的词是“我”,上辈用下辈的名 字来称呼。
大量的汉语家庭称谓词以两个音节的重复形式存在,直接称呼时可以省略一
个音节,例如:“爸爸” - “爸”,“叔叔” - “叔”,“姐姐” - “姐”。 在越南语中,没有这 样 形 的重复 式。
在汉语中,“父”,“母”在 上 结构
都是以会义原则为主。“父”,“母” 通常用于书
面或用于以庄重和恭敬的简介称呼。 “父”,“母”常出现在高于“我”表示亲属关系的
复合词中,作为构词成分,具有区分性别的功能,但不分内外,亲疏:“祖父”、
“祖母”、“父亲”、“母亲”、“伯父”,“伯母”…… 在越南语中,“bố 父”,“mẹ 母”这两个
词可以用来直接或间接称呼,但这两个词不作为构成复合词的词素,除了一些场
合如“mẹ chồng 婆婆”、“bố chồng 岳父”、“mẹ vợ 岳母”、……
表示非血缘亲族关系的名词在越南语中常不用于直接称呼。 在汉语中,这
类名词仍用于直接称呼。 对于越南语的亲属关系,用于称呼兄弟姐妹的词没有跟
“nội”、 “ngoại”两个词结合,而只有“anh”、“chị”、“em” 。 相反,在汉语中有非常 明显的 外之分。 内 第 章 三 结果 :研究 括 的概 称谓语, 其
尤 是亲属称谓语,不仅是交际中的称呼手段,还包含和反映了整
个民族的文化特征、价值 和
观 发展历程。 本文的范围集中于研究越南和中国的家
庭称谓语,这是一类充满民族特色,标志着越南和中国两个民族的时代印 的词。 记
通过对越汉两种语言亲属称谓语结构的系统化和分析, 以得出 可 结论,汉语
亲属称谓语在结构上明显体现了男尊女卑的思想:称谓词结构源于男性、父系称 谓词,导 和
致男性 女性称谓, 系和 父 系称谓的不 母 。 平衡
本研究主要在夫妻、亲子、 等 祖孙 关系的 核心 度理解越南语和汉语 角 亲属称
谓语的活动,同时分析其在典 的 型
特定交际情境中的语用义。 从而,弄清通过称
谓词或者在不同的交际情况和关系中选择称谓词的方法的语言和文化特征。 总的
来说,越南语和汉语的选家庭称谓词方法都遵循等级顺序、谦称呼尊的原则,同
时表现出重视亲情和成 之间关系的 员 传统。
本文在分析的基础上进行对比, 明 阐
越南语和汉语家庭称谓语的异同,也是
在文化的两种语言的异同。 本文通过对比的方法,系统地呈现了家庭称谓语所表 达的文化特征, 出
并指 了越汉中这类词的 9 个相同点和 9 个不同点。 结论
越南语和汉语用来称呼的词也不少。 这个词类不仅在已经丰富的结构中,
而且在运行中也变得更加丰富,被 为 认
是一个开放的系统。 在越南语和汉语交流
中称呼是一个非常有趣的语用问题。 本文重点研究了越南语和汉语中用来称呼的
手段,例如代词、用来称呼临时性的亲属称谓名词——一种相当普遍且充满民族 特色的称呼方式。
本文通过意义特征 世代、 ( 性别、内外、 、 血缘 直系、 系、 旁 、 婚姻 辈分…
…)进行分析了亲属关系名词的意义成分 并 ,
分析亲属名词的复合法,可见语言
表达的民族心理,首先是亲属关系。 在汉语表示亲属关系的名词的意义中,性别、
父系、母系、血缘等区别意义是最基本的、最受推重的意义。 这也是越南人的不
同之处。 越南文化也受到儒家思想的影响,但没有中国文化那么深刻和严格。 越
南 语 表 示 亲 属 关 系 的 名 词 中 , 至少有 6 个 词 : “ kị” 、 “ cụ” 、“bác”、“con”、 、
“em” “cháu”……不分性别。 在汉语中,所有表示亲属关系的名 词都具有 别 区 性别的含义。
越南语和汉语的亲属称谓词都丰富多 ,复杂,在每一种特 样 定的交流情境中
表达出许多不同的含义和表达方式。 因此,在家庭环境中交流时,要选择恰当、 亲切的词语,以 和
维持 增进 家人的亲情、亲 全 和 切 。 幸福 参考 献 文 :
Tác giả , tác ph m, nhà/n ẩ i xuấ ơ ất bản, năm xb
Bùi Mạnh Hùng,对比语言学,教 出 育 社, 版 2008 黄批 典 ,越南语词 ,岘港 版 出 社,2012
现代汉语词 ,中国社会 典 学 科 语言研究所, 院 商 印 务 , 书馆 1978 李东 择
明,现代汉语中社会称谓语的选 模式,2012