Remarks by President Obama
in Address to the People of Vietnam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
https://www.youtube.com/watch?v=ggIah_BZGf8
Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank
you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this
very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit.
And thank all of you for being here today. (Applause.) We have Vietnamese
from across this great country, including so many young people who represent
Xin chào! (Vỗ tay.) Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay.) Cảm ơn bạn. Cảm ơn rất
nhiều. Đối với chính phủ nhân dân Việt Nam, xin cảm ơn sự đón tiếp nồng
hậu lòng hiếu khách các bạn đã dành cho tôi trong chuyến thăm này.
cảm ơn tất cả các bạn đã mặt đây ngày hôm nay. (Vỗ tay.) Chúng ta
những người Việt Nam từ khắp đất nước đại này, trong đó rất nhiều bạn
trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng hy vọng của Việt Nam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the
Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the
streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last
night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding
Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha Noi.
But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many
motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so
far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
Trong chuyến thăm y, trái tim tôi đã bị xúc động bởi lòng tốt người dân
Việt Nam được biết đến. Trong nhiều người đã xếp hàng trên đường phố, mỉm
cười vẫy tay, tôi cảm nhận được tình bạn giữa các dân tộc của chúng ta. Tối
qua, tôi đã đến thăm khu phố cổ Nội thưởng thức một số món ăn Việt
Nam nổi bật. Tôi đã thử một số Bún Chả. (Vỗ tay.) Uống chút bia Nội.
Nhưng tôi phải nói rằng, những con phố tấp nập của thành phố này, tôi chưa bao
giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. (Cười). vậy, tôi đã không phải cố
gắng băng qua đường cho đến nay, nhưng lẽ khi tôi trở lại ghé thăm bạn
thể cho tôi biết làm thế nào
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I
am the first, like so many of you, who came of age after the war between our
countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So
my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was
growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
không phải Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong thời gian gần đây.
Nhưng tôi người đầu tiên, giống như rất nhiều người trong số các bạn, trưởng
thành sau chiến tranh giữa hai nước chúng ta. Khi lực lượng Mỹ cuối cùng rời
Việt Nam, tôi mới 13 tuổi. vậy, lần đầu tiên tôi tiếp xúc với Việt Nam
người Việt Nam khi tôi lớn lên Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt
đáng tự hào đó.
At the same time, many people in this country are much younger than me. Like
my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one
thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the
United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult
history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity
that we can advance together.
Đồng thời nhiều người đất nước này trẻ hơn tôi rất nhiều. Giống như hai ,
con gái của tôi, nhiều người trong số các bạn đã sống cả đời chỉ biết một điều -
đó hòa bình bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam Hoa Kỳ. vậy,
tôi đến đây lưu tâm đến quá khứ, lưu tâm đến lịch sử khó khăn của chúng ta,
nhưng tập trung vào tương lai - sự thịnh vượng, an ninh phẩm giá con người
chúng ta thể cùng nhau tiến lên.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For
millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son
drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand
years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great
Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And
yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved
land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the
Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor
rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s B ook.”
Tôi cũng đến đây với một sự tôn trọng sâu sắc đối với di sản cổ xưa của Việt
Nam. Trong nhiều thiên niên kỷ, nông dân đã chăm sóc những vùng đất này -
một lịch sử được tiết lộ trong trống Đông Sơn. Tại khúc cua này của dòng sông,
Nội đã tồn tại hơn một nghìn năm. Thế giới đến để trân trọng lụa tranh
Việt Nam, một Văn Miếu đại minh chứng cho việc theo đuổi tri thức
của bạn. Tuy nhiên, qua nhiều thế kỷ, số phận của bạn thường bị người khác
quyết định. Vùng đất yêu dấu của bạn không phải lúc nào cũng của riêng
bạn. Nhưng cũng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của dân tộc Việt Nam
đã bị Thường Kiệt - "hoàng đế phương Nam cai trị vùng đất phương Nam.
Số phận của chúng ta được viết trong Sách Thiên đàng."
Today, we also remember the longer history between Vietnamese and
Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our
Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the
rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye,
best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade
ships arrived in your ports seeking commerce.
Ngày nay, chúng ta cũng nhớ lại lịch sử lâu đời hơn giữa người Việt Nam
người Mỹ thường bị bỏ qua. Hơn 200 năm trước, khi người cha sáng lập
của chúng ta, Thomas Jefferson, tìm kiếm gạo cho trang trại của mình, ông đã
tìm đến gạo của Việt Nam, ông nói "danh tiếng trắng nhất cho mắt,
hương vị tốt nhất cho hương vị, năng suất cao nhất." Ngay sau đó, các tàu
thương mại của Mỹ đã đến các cảng của bạn để tìm kiếm thương mại.
During the Second World War, Americans came here to support your struggle
against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese
people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its
independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked
the American Declaration of Independence. He said, “All people are created
equal. The Creator has endowed them with inviolable rights. Among these
rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of
happiness.”
Trong Chiến tranh thế giới thứ hai, người Mỹ đến đây để hỗ trợ cuộc đấu tranh
của bạn chống lại sự chiếm đóng. Khi phi công Mỹ bị bắn rơi, nhân dân Việt
Nam đã giúp giải cứu họ. vào ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, đám đông
đã xuống đường phố của thành phố này, Hồ Chí Minh gợi lên Tuyên ngôn
Độc lập của Mỹ. Ông nói: "Tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng. Đấng Tạo
Hóa đã ban cho họ những quyền bất khả xâm phạm. Trong số các quyền này
quyền sống, quyền tự do quyền mưu cầu hạnh phúc".
In another time, the profession of these shared ideals and our common story of
throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But
instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict.
Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter
truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and
tragedy.
Trong một thời gian khác, việc tuyên xưng những tưởng chung này câu
chuyện chung của chúng ta về việc loại bỏ chủ nghĩa thực dân thể đã đưa
chúng ta đến gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự ganh đua trong Chiến
tranh Lạnh nỗi sợ hãi về chủ nghĩa cộng sản đã kéo chúng ta vào xung đột.
Giống như các cuộc xung đột khác trong suốt lịch sử loài người, chúng ta đã
học được một lần nữa một sự thật cay đắng - rằng chiến tranh, bất kể ý định của
chúng ta gì, đều mang lại đau khổ bi kịch.
At your war memorial not far from here, and with family altars across this
country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on
both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can
touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In
both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the
friends and loved ones that they lost. Just as we learned in America that, even if
we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome
them home with the respect they deserve, we can join together today,
Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on
both sides.
Tại đài tưởng niệm chiến tranh của các bạn cách đây không xa, với các bàn
thờ gia đình trên khắp đất nước này, các bạn tưởng nhớ khoảng 3 triệu người
Việt Nam, binh lính thường dân, cả hai phía, đã mất mạng. Tại bức tường
tưởng niệm của chúng tôi Washington, chúng tôi thể chạm vào tên của
58.315 người Mỹ đã hy sinh trong cuộc xung đột. cả hai nước chúng ta, các
cựu chiến binh gia đình của những người đã ngã xuống vẫn đau đớn cho bạn
những người thân yêu họ đã mất. Giống như chúng ta đã học được
Mỹ rằng, ngay cả khi chúng ta không đồng ý về một cuộc chiến tranh, chúng ta
phải luôn tôn vinh những người phục vụ chào đón họ trở về nhà với sự tôn trọng
họ xứng đáng, chúng ta thể cùng nhau ngày hôm nay, người Việt Nam người Mỹ,
thừa nhận nỗi đau sự hy sinh của cả hai bên.
More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous
progress, and today the world can see the strides that you have made. With
economic reforms and trade agreements, including with the United States, you
have entered the global economy, selling your goods around the world. More
foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing
economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
Gần đây hơn, trong hai thập kỷ qua, Việt Nam đã đạt được những tiến bộ to lớn,
ngày nay thế giới thể thấy những bước tiến các bạn đã đạt được. Với
những cải cách kinh tế các hiệp định thương mại, bao gồm cả với Hoa Kỳ,
bạn đã bước vào nền kinh tế toàn cầu, bán hàng hóa của bạn trên khắp thế giới.
Đầu nước ngoài nhiều hơn đang đến. với một trong những nền kinh tế
phát triển nhanh nhất châu Á, Việt Nam đã vươn lên trở thành một quốc gia
thu nhập trung bình.
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho
Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the
satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching
startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of
Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting
selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have
been a number of people who have already asked me for selfies. You’re also
raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of
Hanoi.
Chúng tôi thấy sự tiến bộ của Việt Nam trong các tòa nhà chọc trời nhà cao
tầng của Nội Thành phố Hồ Chí Minh, các trung tâm mua sắm
trung tâm đô thị mới. Chúng ta thấy điều đó trong các vệ tinh Việt Nam đưa
vào không gian một thế hệ mới đang trực tuyến, khởi động các công ty khởi
nghiệp điều hành các dự án kinh doanh mới. Chúng tôi thấy điều đó trong
hàng chục triệu người Việt Nam được kết nối trên Facebook Instagram.
bạn không chỉ đăng ảnh tự sướng - mặc tôi nghe bạn làm điều đó rất nhiều -
(cười) - cho đến nay, đã một số người đã yêu cầu tôi chụp ảnh tự sướng.
Bạn cũng đang lên tiếng những do bạn quan tâm, như cứu những cây cổ
thụ của Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in
Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family
incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease,
child and maternal mortality are all down. The number of people with clean
drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your
literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you
have been able to achieve in a very short time.
vậy, tất cả sự năng động này đã mang lại tiến bộ thực sự trong cuộc sống của
người dân. Việt Nam, các bạn đã giảm đáng kể tình trạng nghèo cùng cực,
các bạn đã tăng thu nhập gia đình đưa hàng triệu người vào tầng lớp trung
lưu đang phát triển nhanh chóng. Nạn đói, bệnh tật, tử vong trẻ em mẹ
đều giảm. Số người nước uống sạch điện, số trẻ em trai trẻ em gái đi
học, tỷ lệ biết chữ của bạn - tất cả đều tăng. Đây tiến bộ phi thường. Đây
những bạn đã thể đạt được trong một thời gian rất ngắn
And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two
nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who
said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very
war that had divided us became a source for healing. It allowed us to account
for the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove
landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just
playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities,
including children, we are also continuing to help remove Agent Orange --
dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land. We're proud of our
work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in
Bien Hoa.
khi Việt Nam đã chuyển đổi, mối quan hệ giữa hai quốc gia chúng ta cũng
vậy. Chúng tôi đã học được một bài học được giảng dạy bởi Hòa thượng Thích
Nhất Hạnh, người đã nói: "Trong cuộc đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn
sàng thay đổi." Bằng cách này, chính cuộc chiến đã chia r chúng tôi đã trở
thành một nguồn chữa lành. cho phép chúng tôi tìm kiếm những người mất
tích cuối cùng đưa họ về nhà. cho phép chúng tôi giúp gỡ mìn bom
chưa nổ, bởi không đứa trẻ nào bị mất một chân chỉ chơi bên ngoài. Ngay
cả khi chúng tôi tiếp tục hỗ trợ người khuyết tật Việt Nam, bao gồm cả trẻ em, chúng
tôi cũng đang tiếp tục giúp loại bỏ chất độc da cam - dioxin - để Việt Nam thể đòi lại nhiều
đất đai hơn của bạn. Chúng tôi tự hào về công việc của chúng tôi cùng nhau tại Đà Nẵng,
chúng tôi mong muốn được hỗ trợ những nỗ lực của bạn Biên Hòa.
Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by
our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John
McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General
Giap, who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the
veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new
ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy
lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is
here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your
extraordinary effort. (Applause.)
Chúng ta cũng đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta được dẫn dắt
bởi các cựu chiến binh của chúng ta, những người đã từng đối mặt với nhau
trong trận chiến. Hãy nghĩ đến Thượng nghị John McCain, người đã bị giam
giữ nhiều năm đây như một nhân chiến tranh, đã gặp Tướng Giáp, người đã
nói rằng hai nước chúng ta không nên kẻ thù bạn bè. Hãy nghĩ đến tất
cả các cựu chiến binh, Việt Nam Mỹ, những người đã giúp chúng ta hàn gắn
xây dựng mối quan hệ mới. Rất ít người đã làm nhiều hơn trong vấn đề này
trong những năm qua hơn cựu trung úy hải quân, bây giờ Ngoại trưởng
Hoa Kỳ, John Kerry, người mặt đây hôm nay. thay mặt cho tất cả chúng ta, John,
chúng tôi cảm ơn bạn nỗ lực phi thường của bạn. (Vỗ tay.)
Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to
pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has
surged. Our students and scholars learn together. We welcome more
Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia.
And every year, you welcome more and more American tourists, including
young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of
Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can
all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each
other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
Bởi các cựu chiến binh của chúng tôi đã chỉ cho chúng tôi con đường, bởi
các chiến binh đã can đảm theo đuổi hòa nh, nhân dân của chúng tôi bây giờ
gần gũi hơn bao giờ hết. Thương mại của chúng tôi đã tăng mạnh. Sinh viên
học giả của chúng tôi học cùng nhau. Chúng tôi chào đón nhiều sinh viên Việt
Nam đến Mỹ hơn bất kỳ quốc gia nào khác Đông Nam Á. mỗi năm, bạn
chào đón ngày càng nhiều khách du lịch Mỹ, bao gồm cả những người Mỹ trẻ
tuổi với ba của họ, đến 36 đường phố của Nội các cửa hàng của Hội
An, thành phố Huế. người Việt Nam người Mỹ, tất cả chúng ta đều
thể liên tưởng đến những lời được viết bởi Văn Cao - "Từ bây giờ, chúng ta biết
quê hương của nhau; Từ bây giờ, chúng tôi học cách cảm thông cho nhau"
As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive
Partnership, our governments are working more closely together than ever
before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for
decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began
with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It
has taken many years and required great effort. But now we can say something
that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are
partners.
cách Tổng thống, tôi đã xây dựng trên sự tiến bộ này. Với quan hệ Đối tác
Toàn diện mới, chính phủ hai nước đang hợp tác chặt chẽ với nhau hơn bao giờ
hết. với chuyến thăm này, chúng tôi đã đặt mối quan hệ của chúng tôi trên
một nền tảng vững chắc hơn trong nhiều thập kỷ tới. Theo một nghĩa nào đó,
câu chuyện dài giữa hai quốc gia của chúng ta bắt đầu với Thomas Jefferson
hơn hai thế kỷ trước giờ đã trở thành vòng tròn đầy đủ. đã mất nhiều năm
đòi hỏi nỗ lực rất lớn. Nhưng bây giờ chúng ta thể nói một điều trước
đây không thể tưởng tượng được: Ngày nay, Việt Nam Hoa Kỳ đối tác.
And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many
conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that
hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be
prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've
shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not
conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.
tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta bài học cho thế giới. Vào thời điểm
nhiều cuộc xung đột dường như khó giải quyết, dường như chúng sẽ không
bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy rằng trái tim thể thay đổi một tương
lai khác thể xảy ra khi chúng ta từ chối làm nhân của quá khứ. Chúng tôi
đã cho thấy hòa bình thể tốt hơn chiến tranh như thế nào. Chúng tôi đã chỉ ra
rằng tiến bộ phẩm giá con người được nâng cao tốt nhất bằng sự hợp tác chứ
không phải xung đột. Đó những Việt Nam Mỹ thể cho thế giới thấy
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths.
Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its
will on you or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an
interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our
Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have
left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the
decades ahead.
Giờ đây, quan hệ đối tác mới của Mỹ với Việt Nam bắt nguồn từ một số sự thật
bản. Việt Nam một quốc gia độc lập, chủ quyền, không một quốc
gia nào khác thể áp đặt ý chí của mình lên bạn hoặc quyết định số phận của
bạn. (Vỗ tay.) Bây giờ, Hoa Kỳ lợi ích đây. Chúng tôi quan tâm đến
thành công của Việt Nam. Nhưng quan hệ Đối tác Toàn diện của chúng ta vẫn
đang trong giai đoạn đầu. với thời gian còn lại, tôi muốn chia sẻ với các bạn
tầm nhìn tôi tin rằng thể hướng dẫn chúng ta trong những thập kỷ tới.
First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our
people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In
our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of
law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to
sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be
treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the
freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real
economic partnerships are not just about one country extracting resources from
another. They’re about investing in our greatest resource, which is our people
and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village.
And that’s the kind of partnership that America offers.
Đầu tiên, chúng ta hãy làm việc cùng nhau để tạo ra hội sự thịnh vượng
thực sự cho tất cả người dân của chúng ta. Chúng tôi biết các thành phần cho sự
thành công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu của chúng ta,
đầu thương mại chảy đến bất cứ nơi nào luật pháp, bởi không ai
muốn trả tiền hối lộ để bắt đầu kinh doanh. Không ai muốn bán hàng hóa của
họ hoặc đi học nếu họ không biết họ sẽ được đối xử như thế nào. Trong các nền
kinh tế tri thức, việc làm đi đến nơi mọi người quyền tự do suy nghĩ cho bản
thân trao đổi ý tưởng đổi mới. quan hệ đối tác kinh tế thực sự không
chỉ về việc một quốc gia khai thác tài nguyên từ một quốc gia khác. Họ đang
đầu vào nguồn lực lớn nhất của chúng tôi, đó con người của chúng tôi
kỹ năng tài năng của họ, cho bạn sống một thành phố lớn hay một ngôi
làng nông thôn. đó loại quan hệ đối tác Mỹ cung cấp.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first
time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans
came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to
teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of
America’s leading technology companies and academic institutions are joining
Vietnamese universities to strengthen training in science, technology,
engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming
more Vietnamese students to America, we also believe that young people
deserve a world-class education right here in Vietnam.
Như tôi đã thông báo ngày hôm qua, Peace Corps sẽ đến Việt Nam lần đầu tiên,
với trọng tâm giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi những người Mỹ trẻ
tuổi đến đây để chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ đến đây để giảng dạy,
xây dựng làm sâu sắc thêm tình bạn giữa chúng ta. (Vỗ tay.) Một số công ty
công nghệ tổ chức học thuật hàng đầu của Hoa Kỳ đang tham gia cùng các
trường đại học Việt Nam để tăng cường đào tạo về khoa học, công nghệ, kỹ
thuật, toán học y học. Bởi ngay cả khi chúng tôi tiếp tục chào đón nhiều
sinh viên Việt Nam đến Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những người trẻ tuổi xứng
đáng được một nền giáo dục đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam.
It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright
University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first
independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom
and scholarships for those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers
will focus on public policy and management and business; on engineering and
computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du,
to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
Đó một trong những do tại sao chúng tôi rất vui mừng rằng mùa thu này,
Đại học Fulbright Việt Nam mới sẽ khai trương tại Thành phố HChí Minh -
trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên của quốc gia này - nơi sẽ tự do
học thuật đầy đủ học bổng cho những người nhu cầu. (Vỗ tay.) Sinh
viên, học giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công quản
kinh doanh; về kỹ thuật khoa học máy tính; nghệ thuật tự do - tất cả mọi
thứ từ thơ của Nguyễn Du, đến triết học của Phan Chu Trinh, đến toán học của
Ngô Bảo Châu.
And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs,
because we believe that if you can just access the skills and technology and
capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the
way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is
an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident
women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I
say this wherever I go around the world -- families, communities and countries
are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to
succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and
it's true here in Vietnam. (Applause.)
chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những người trẻ tuổi doanh nhân, bởi
chúng tôi tin rằng nếu bạn thể tiếp cận các kỹ năng, công nghệ vốn bạn
cần, thì không thể cản trở bạn - điều đó bao gồm cả những phụ nữ tài
năng của Việt Nam. (Vỗ tay.) Chúng tôi nghĩ bình đẳng giới một nguyên tắc
quan trọng. Từ thời chị em Trung cho đến ngày hôm nay, những người phụ nữ
mạnh mẽ, tự tin luôn giúp đưa Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng rất
ràng - tôi nói điều này bất cứ nơi nào tôi đi khắp thế giới - gia đình, cộng đồng
quốc gia thịnh vượng hơn khi trẻ em gái phụ nữ hội bình đẳng để
thành công trong trường học, tại nơi làm việc trong chính phủ. Điều đó đúng
khắp mọi nơi, đúng Việt Nam. (Vỗ tay.)
We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the
Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your
products to the world and it will attract new investment. TPP will require
reforms to protect workers and rule of law and intellectual property. And the
United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its
commitments. I want you to know that, as President of the United States, I
strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods,
“Made in America.”
tôi sẽ tiếp tục làm việc để giải phóng toàn bộ tiềm năng của nền kinh tế của các
bạn với Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương. Tại Việt Nam, TPP sẽ cho
phép bạn bán nhiều sản phẩm của mình ra thế giới hơn sẽ thu hút đầu
mới. TPP sẽ yêu cầu cải cách để bảo vệ người lao động pháp quyền sở
hữu trí tuệ. Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam khi Việt Nam nỗ lực thực
hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, với cách
Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi các bạn cũng sẽ thể
mua thêm hàng hóa của chúng tôi, "Made in America".
Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam
will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with
more partners, including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce
regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance
human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first
time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and
prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest
environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any
trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because
all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to
abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is
available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our
economic prosperity and our national security.
Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP những lợi ích chiến lược quan trọng của nó. Việt
Nam sẽ ít phụ thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại nào tận hưởng mối
quan hệ rộng lớn hơn với nhiều đối tác hơn, bao gồm cả Hoa Kỳ. (Vỗ tay.)
TPP sẽ tăng cường hợp tác khu vực. sẽ giúp giải quyết bất bình đẳng kinh tế
sẽ thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn điều kiện làm việc an
toàn hơn. Lần đầu tiên tại Việt Nam, quyền thành lập công đoàn độc lập cấm
lao động cưỡng bức lao động trẻ em. các biện pháp bảo vệ môi
trường mạnh mẽ nhất các tiêu chuẩn chống tham nhũng mạnh nhất so với bất
kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. Đó tương lai TPP mang lại
cho tất cả chúng ta, bởi tất cả chúng ta - Hoa Kỳ, Việt Nam các bên kết
khác - sẽ phải tuân thủ các quy tắc chúng ta đã cùng nhau định hình. Đó
tương lai sẵn cho tất cả chúng ta. vậy, bây giờ chúng ta phải hoàn thành
- lợi ích của sự thịnh vượng kinh tế an ninh quốc gia của chúng ta.
This brings me to the second area where we can work together, and that is
ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our
security cooperation and build more trust between our men and women in
uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to
enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver
humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday
to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the
military equipment you need to ensure your security. And the United States is
demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with
Vietnam. (Applause.)
Điều này đưa tôi đến lĩnh vực thứ hai chúng ta thể làm việc cùng nhau,
đó đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng tôi
đã đồng ý nâng cao hợp tác an ninh xây dựng lòng tin hơn nữa giữa những
người đàn ông phụ nữ mặc quân phục. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp đào
tạo trang thiết bị cho Cảnh sát biển của bạn để tăng cường khả năng hàng hải
của Việt Nam. Chúng tôi sẽ hợp tác để cung cấp viện trợ nhân đạo trong thời
gian thảm họa. Với thông báo tôi đưa ra ngày hôm qua để dỡ bỏ hoàn toàn lệnh
cấm bán hàng quốc phòng, Việt Nam sẽ quyền truy cập nhiều hơn vào các
thiết bị quân sự bạn cần để đảm bảo an ninh của bạn. Hoa Kỳ đang thể
hiện cam kết bình thường hóa hoàn toàn quan hệ với Việt Nam. (Vỗ tay.)
More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United
States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual
security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign,
and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be
respected, and its territory should not be violated. Big nations should not bully
smaller ones. Disputes should be resolved peacefully. (Applause.) And
regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to
be strengthened. That’s what I believe. That's what the United States believes.
That’s the kind of partnership America offers this region. I look forward to
advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become
the first U.S. President to visit Laos.
Nói rộng hơn, thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta - bao gồm cả Hoa Kỳ Việt
Nam - rằng trật tự quốc tế an ninh chung của chúng ta phụ thuộc vào bắt
nguồn từ các quy tắc chuẩn mực nhất định. Các quốc gia chủ quyền,
bất kể một quốc gia lớn hay nhỏ, chủ quyền của phải được tôn trọng, lãnh
thổ của không nên bị xâm phạm. Các quốc gia lớn không nên bắt nạt các
quốc gia nhỏ hơn. Tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ
tay.) các thể chế khu vực, như ASEAN Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á,
cần tiếp tục được củng cố. Đó những tôi tin. Đó những Hoa Kỳ tin
tưởng. Đó loại quan hệ đối tác Mỹ cung cấp cho khu vực này. Tôi mong
muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng hòa giải này vào cuối năm nay khi tôi trở
thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes.
But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of
navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the
peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with
international law. As we go forward, the United States will continue to fly, sail
and operate wherever international law allows, and we will support the right of
all countries to do the same. (Applause.)
Biển Đông, Mỹ không phải một bên tuyên bố chủ quyền trong các tranh chấp hiện nay.
Nhưng chúng tôi sẽ sát cánh với các đối tác trong việc duy trì các nguyên tắc cốt lõi, như tự do
hàng hải hàng không, thương mại hợp pháp không bị cản trở, giải quyết hòa bình các
tranh chấp, thông qua các biện pháp pháp lý, phù hợp với luật pháp quốc tế. Khi chúng tôi tiến
về phía trước, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, đi thuyền hoạt động bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế
cho phép, chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia để làm điều tương tự. (Vỗ tay.)
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership
includes a third element -- addressing areas where our governments disagree,
including on human rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is
perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up to our
founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too much money in our
politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice
system, women still not being paid as much as men doing the same job. We
still have problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I
hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our
imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow
stronger and more prosperous and more just.
Ngay cả khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong các lĩnh vực tôi đã tả,
quan hệ đối tác của chúng ta bao gồm một yếu tố thứ ba - giải quyết các lĩnh
vực chính phủ của chúng ta không đồng ý, bao gồm cả về nhân quyền. Tôi
nói điều này không phải để chỉ riêng Việt Nam. Không quốc gia nào hoàn
hảo. Hai thế kỷ trôi qua, Hoa Kỳ vẫn đang phấn đấu để sống theo những
tưởng sáng lập của chúng ta. Chúng ta vẫn phải đối phó với những thiếu sót của
mình - quá nhiều tiền trong chính trị của chúng ta, bất bình đẳng kinh tế gia
tăng, thành kiến chủng tộc trong hệ thống pháp hình sự của chúng ta, phụ nữ
vẫn không được trả lương nhiều như nam giới làm cùng một công việc. Chúng
tôi vẫn vấn đề. chúng tôi không tránh khỏi những lời chỉ trích, tôi hứa
với bạn. Tôi nghe mỗi ngày. Nhưng sự xem xét kỹ lưỡng đó, cuộc tranh
luận cởi mở đó, đối mặt với sự không hoàn hảo của chúng ta cho phép mọi
người tiếng nói của họ đã giúp chúng ta phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh
vượng hơn công bằng hơn.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of
government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American
values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of
Human Rights. They're written into the Vietnamese constitution, which states
that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and
have the right of access to information, the right to assembly, the right to
association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese
constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each
country, trying to consistently apply these principles, making sure that we --
those of us in government -- are being true to these ideals.
đã nói điều này trước đây - Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt hình thức chính phủ
của chúng tôi lên Việt Nam. Tôi tin rằng những quyền tôi nói đến không
phải những giá trị của Mỹ; Tôi nghĩ rằng chúng những giá trị phổ quát
được ghi vào Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền. Chúng được ghi vào hiến pháp
Việt Nam, trong đó quy định rằng "công dân quyền tự do ngôn luận tự do
báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội quyền
biểu tình." Đó trong hiến pháp Việt Nam. (Vỗ tay.) vậy, thực sự, đây
một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi quốc gia, cố gắng áp dụng nhất quán các
nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta - những người trong chúng ta trong
chính phủ - đang đúng với những tưởng này.
In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to
bringing its laws in line with its new constitution and with international norms.
Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget
and the public will have the right to access more information. And, as I said,
Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So
these are all positive steps. And ultimately, the future of Vietnam will be
decided by the people of Vietnam. Every country will chart its own path, and
our two nations have different traditions and different political systems and
different cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view --
why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã
cam kết đưa luật pháp của mình phù hợp với hiến pháp mới với các chuẩn
mực quốc tế. Theo luật được thông qua gần đây, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn
về ngân sách của mình công chúng sẽ quyền tiếp cận thêm thông tin. Và,
như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế lao động theo TPP.
vậy, đây đều những bước tích cực. cuối cùng, tương lai của Việt Nam sẽ
do người dân Việt Nam quyết định. Mỗi quốc gia sẽ vạch ra con đường riêng
của mình, hai quốc gia chúng ta truyền thống khác nhau, hệ thống chính
trị văn hóa khác nhau. Nhưng với cách một người bạn của Việt Nam,
cho phép tôi chia sẻ quan điểm của mình - tại sao tôi tin rằng các quốc gia sẽ
thành công hơn khi các quyền phổ quát được tôn trọng.
When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people
can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that
fuels the innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen.
That's how Facebook starts. That's how some of our greatest companies began
-- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to
share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are
able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and
builds public confidence that the system works. When candidates can run for
office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and
fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that
their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new
people into the system.
Khi tự do ngôn luận tự do ngôn luận, khi mọi người thể chia sẻ ý
tưởng truy cập Internet phương tiện truyền thông hội không bị hạn
chế, điều đó thúc đẩy các nền kinh tế đổi mới cần phát triển mạnh. Đó nơi
những ý tưởng mới xảy ra. Đó cách Facebook bắt đầu. Đó cách một số
công ty lớn nhất của chúng tôi bắt đầu - bởi ai đó đã một ý tưởng mới.
đã khác. họ đã thể chia sẻ nó. Khi tự do báo chí - khi các nhà báo
blogger thể làm sáng tỏ sự bất công hoặc lạm dụng - điều đó buộc các quan
chức phải chịu trách nhiệm xây dựng niềm tin của công chúng rằng hệ thống
hoạt động. Khi các ứng cử viên thể tranh cử vận động tranh cử một cách
tự do, cử tri thể chọn lãnh đạo của riêng họ trong các cuộc bầu cử tự do
công bằng, điều đó làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi công dân biết rằng
tiếng nói của họ giá trị thay đổi hòa bình thể. mang lại những
người mới vào hệ thống.
After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the
world, including Vietnam, to throw off colonialism. And I believe that
upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many
cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by
the People and for the People.”
Xét cho cùng, chính sự khao khát những quyền này đã truyền cảm hứng cho
mọi người trên khắp thế giới, trong đó Việt Nam, từ bỏ chủ nghĩa thực dân.
tôi tin rằng việc duy trì các quyền này biểu hiện đầy đủ nhất của nền độc
lập rất nhiều người trân trọng, kể cả đây, trong một quốc gia tự xưng
"của Nhân dân, do Nhân dân Nhân dân".
Vietnam will do it differently than the United States does. And each of us will
do it differently from many other countries around the world. But there are
these basic principles that I think we all have to try to work on and improve.
And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of
almost eight years now of reflecting on how our system has worked and
interacting with countries around the world who are constantly trying to
improve their systems, as well.
Việt Nam sẽ làm điều đó khác với Hoa Kỳ. mỗi chúng ta sẽ làm điều đó
khác với nhiều quốc gia khác trên thế giới. Nhưng những nguyên tắc bản
tôi nghĩ tất cả chúng ta phải cố gắng làm việc cải thiện. tôi đã nói
điều này với cách một người sắp rời nhiệm sở, vậy tôi lợi ích của gần
tám năm nay khi suy ngẫm về cách hệ thống của chúng tôi đã hoạt động
tương tác với các quốc gia trên thế giới, những người cũng không ngừng cố
gắng cải thiện hệ thống của họ.
Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can
solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people and the beauty
of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders like Ha
Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our
grandchildren. Rising seas threaten the coasts and waterways on which so
many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against climate
change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help
farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring
more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world
that we need to feed future generations.
Cuối cùng, quan hệ đối tác của chúng ta thể đáp ứng những thách thức toàn
cầu không quốc gia nào thể tự giải quyết. Nếu chúng ta muốn đảm bảo
sức khỏe của người dân vẻ đẹp của hành tinh chúng ta, thì sự phát triển phải
bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long Hang Sơn Đoòng
phải được bảo tồn cho con cháu chúng ta. Nước biển dâng đe dọa bờ biển
đường thủy rất nhiều người Việt Nam phụ thuộc. vậy, với cách
đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần thực hiện các cam
kết chúng ta đã đưa ra Paris, chúng ta cần giúp nông dân làng mạc
những người phụ thuộc vào đánh bắt thích nghi mang lại nhiều năng
lượng sạch hơn cho những nơi như đồng bằng sông Cửu Long - một vựa lúa của
thế giới chúng ta cần để nuôi sống các thế hệ tương lai.
And we can save lives beyond our borders. By helping other countries
strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of
disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam
deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to
help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our
two nations that once fought each other now standing together and helping
others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our
partnership also allows us to help shape the international environment in ways
that are positive.
chúng ta thể cứu mạng sống bên ngoài biên giới của chúng ta. Bằng cách
giúp các quốc gia khác củng cố, dụ, hệ thống y tế của họ, chúng ta thể
ngăn chặn sự bùng phát dịch bệnh trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta.
khi Việt Nam tăng cường cam kết của mình đối với hoạt động gìn giữ hòa
bình của Liên Hợp Quốc, Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo lực lượng gìn giữ hòa
bình của các bạn. thật một điều thực sự đáng chú ý - hai quốc gia của
chúng ta đã từng chiến đấu với nhau giờ đây cũng sát cánh cùng nhau giúp
đỡ những quốc gia khác đạt được hòa bình. vậy, ngoài mối quan hệ song
phương của chúng ta, quan hệ đối tác của chúng ta cũng cho phép chúng ta giúp
định hình môi trường quốc tế theo những cách tích cực.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen
overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along
the way. There are going to be times where there are misunderstandings. It will
take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change.
But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand
before you today very optimistic about our future together. (Applause.) And
my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of
our peoples.
Bây giờ, hoàn toàn nhận ra tầm nhìn tôi đã tả ngày hôm nay sẽ không
xảy ra trong một sớm một chiều, không phải không thể tránh khỏi.
thể những vấp ngã thất bại trên đường đi. Sẽ những lúc những hiểu
lầm. sẽ đòi hỏi nỗ lực bền vững đối thoại thực sự nơi cả hai bên tiếp tục
thay đổi. Nhưng xem xét tất cả lịch sử những trở ngại chúng ta đã vượt
qua, tôi đứng trước các bạn hôm nay rất lạc quan về tương lai của chúng ta cùng
nhau. (Vỗ tay.) sự tin tưởng của tôi, như mọi khi, bắt nguồn từ tình hữu
nghị khát vọng chung của nhân dân hai nước.
I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean --
some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh
Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and
seeing our common humanity in each other. (Applause.)
Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ Việt Nam đã vượt qua một đại dương
rộng lớn - một số đoàn tụ với gia đình lần đầu tiên sau nhiều thập kỷ - những
người, như Trịnh Công Sơn đã nói trong bài hát của mình, đã chung tay, mở
rộng trái tim nhìn thấy nhân loại chung của chúng ta trong nhau. (Vỗ tay.)
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of
life -- doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who was born
here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the
American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be
Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the country of his
birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every
Vietnamese person.”
Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ gốc Việt đã thành công trong mọi tầng lớp
hội - bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, người sinh ra
đây, đã viết cho tôi một thư nói, "Ân điển của Chúa, tôi đã thể sống
Giấc Mỹ ... Tôi rất tự hào một người Mnhưng cũng rất tự hào người
Việt Nam". (Vỗ tay.) hôm nay anh ấy đây, trở lại đất nước nơi anh ấy
sinh ra, bởi vì, anh ấy nói, "niềm đam nhân" của anh ấy "cải thiện cuộc
sống của mỗi người Việt Nam".
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the
young people who are here -- who are ready to make your mark on the world.
And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive,
your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your
destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future
that you want, I want you to know that the United States of America will be
right there with you as your partner and as your friend. (Applause.)
Tôi nghĩ đến một thế hệ người Việt Nam mới - rất nhiều người trong số các bạn,
rất nhiều người trẻ đang đây - những người sẵn ng ghi dấu ấn của mình trên
thế giới. tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe: Tài ng
của các bạn, động lực của các bạn, ước của các bạn - trong những điều đó,
Việt Nam mọi thứ cần thiết để phát triển. Vận mệnh của bạn nằm trong tay
bạn. Đây khoảnh khắc của bạn. khi bạn theo đuổi tương lai bạn
muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hợp chủng quốc Hoa Kỳ sẽ ngay đó với bạn với
cách đối tác bạn của bạn. (Vỗ tay.)
And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are
studying with each other; innovating and doing business with each other;
standing up for our security, and promoting human rights and protecting our
planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope
from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another way -- in
words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me this
token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.”
(Applause.)
nhiều năm nữa, khi ngày càng nhiều người Việt Nam người Mỹ học
tập với nhau; đổi mới kinh doanh với nhau; đứng lên an ninh của chúng ta,
thúc đẩy nhân quyền bảo vệ hành tinh của chúng ta với nhau - tôi hy vọng
bạn nghĩ lại thời điểm này rút ra hy vọng từ tầm nhìn tôi đã đưa ra ngày
hôm nay. Hoặc, nếu tôi thể nói theo một cách khác - bằng những từ bạn
biết từ Truyện Kiều - "Xin hãy lấy từ tôi dấu hiệu tin tưởng này, để chúng ta
thể bắt đầu cuộc hành trình 100 năm cùng nhau." (Vỗ tay.)
Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam. Thank you.
(Applause.)
Remarks by Party General Secretary,
State President Nguyễn Phú Trọng
at High-level General Debate of 75th session of UNGA
Your Excellency Volkan Bozkir, President of the 75th Session of the United
Nations General Assembly,
Kính thưa Ngài Volkan Bozkir, Chủ tịch Khóa họp thứ 75 Đại hội đồng Liên
Hợp Quốc,
Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
Ladies and gentlemen,
Kính thưa Ngài António Guterres, Tổng thư Liên Hợp Quốc, Kính thưa c
Quý ông Quý
I would like to congratulate Your Excellency Volkan Bozkir upon your election
as the President of the 75th United Nations General Assembly. I am fully
confident that under your experienced and able leadership, our session will be a
success.
Tôi xin chúc mừng Ngài Volkan Bozkir được bầu làm Chủ tịch Đại hội đồng
Liên Hợp Quốc khóa 75. Tôi hoàn toàn tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo giàu
kinh nghiệm khả năng của các bạn, phiên họp của chúng ta sẽ thành công tốt
đẹp.
Let me also voice my appreciation for the important contributions that His
Excellency Tijjani Muhammad-Bande, President of the 74th Session of the
United Nations General Assembly, and Secretary-General António Guterres
have made despite the tremendous challenges posed by the COVID-19
pandemic.
Tôi cũng xin bày tỏ sự đánh giá cao đối với những đóng góp quan trọng
Ngài Tijjani Muhammad-Bande, Chủ tịch Khóa họp 74 Đại hội đồng Liên hợp
quốc, Tổng thư António Guterres đã thực hiện bất chấp những thách thức
to lớn do đại dịch COVID-19 gây ra.
Mr. President,
We are celebrating the 75th anniversary of the United Nations and entering the
third decade of the 21st century in extraordinary circumstances.
Thưa ngài Tổng thống, Chúng ta đang kỷ niệm 75 năm thành lập Liên Hợp
Quốc bước vào thập kỷ thứ ba của thế kỷ 21 trong những hoàn cảnh đặc biệt.
For the first time in history, the Leaders of Member States are unable to gather
at the UNGA General Debate. This, however, does not diminish our resolve and
ability to deliberate and seek solutions for issues of common concern.
Lần đầu tiên trong lịch sử, các nhà lãnh đạo của các quốc gia thành viên không
thể tập trung tại cuộc tranh luận chung của UNGA. Tuy nhiên, điều này không
làm giảm quyết tâm khả năng của chúng ta trong việc cân nhắc tìm kiếm
giải pháp cho các vấn đề cùng quan tâm.
I echo the Secretary-General's assessment that we are facing the most
formidable challenges since the birth of the UN, in particular, the impacts of the
COVID-19 pandemic on the economy, society, politics and, most of all, human
life.
Tôi lặp lại đánh giá của Tổng thư rằng chúng ta đang phải đối mặt với những
thách thức ghê gớm nhất kể từ khi Liên hợp quốc ra đời, đặc biệt những tác
động của đại dịch COVID-19 đối với nền kinh tế, hội, chính trị hơn hết
cuộc sống của con người.
Mr. President,
Against this backdrop, I welcome the theme of our Session: “The Future We
Want, the UN We Need: Reaffirming our Collective Commitment to
Multilateralism confronting COVID-19 through effective multilateral action”.
Allow me to share some of my thoughts along that line.
Thưa ngài Tổng thống, Trong bối cảnh đó, tôi hoan nghênh chủ đề của Phiên
họp: "Tương lai chúng ta muốn, LHQ chúng ta cần: Tái khẳng định cam kết tập
thể của chúng ta đối với chủ nghĩa đa phương - đối đầu với COVID-19 thông
qua hành động đa phương hiệu quả". Cho phép tôi chia sẻ một số suy nghĩ của
tôi dọc theo dòng đó
First, global and regional multilateral mechanisms must be strengthened. We
need a United Nations that is truly cohesive and inclusive, where every member,
large or small, rich or poor, can have a voice in deciding matters of common
concern. The UN must serve as the “incubator” for multilateral cooperation
initiatives for peace, development and prosperity. Further reforms should be
undertaken to transform the UN into a stronger and more effective organisation
that can fulfil its role of harmonizing the interests and behaviours of states in the
face of the monumental changes of our time.

Preview text:

Remarks by President Obama
in Address to the People of Vietnam
National Convention Center Hanoi, Vietnam
https://www.youtube.com/watch?v=ggIah_BZGf8
Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.) Thank you. Thank
you so much. To the government and the people of Vietnam, thank you for this
very warm welcome and the hospitality that you have shown to me on this visit.
And thank all of you for being here today. (Applause.) We have Vietnamese
from across this great country, including so many young people who represent
the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
Xin chào! (Vỗ tay.) Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay.) Cảm ơn bạn. Cảm ơn rất
nhiều. Đối với chính phủ và nhân dân Việt Nam, xin cảm ơn sự đón tiếp nồng
hậu và lòng hiếu khách mà các bạn đã dành cho tôi trong chuyến thăm này. Và
cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay. (Vỗ tay.) Chúng ta có
những người Việt Nam từ khắp đất nước vĩ đại này, trong đó có rất nhiều bạn
trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng và hy vọng của Việt Nam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness for which the
Vietnamese people are known. In the many people who have been lining the
streets, smiling and waving, I feel the friendship between our peoples. Last
night, I visited the Old Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding
Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.) Drank some bia Ha Noi.
But I have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many
motorbikes in my life. (Laughter.) So I haven’t had to try to cross the street so
far, but maybe when I come back and visit you can tell me how.
Trong chuyến thăm này, trái tim tôi đã bị xúc động bởi lòng tốt mà người dân
Việt Nam được biết đến. Trong nhiều người đã xếp hàng trên đường phố, mỉm
cười và vẫy tay, tôi cảm nhận được tình bạn giữa các dân tộc của chúng ta. Tối
qua, tôi đã đến thăm khu phố cổ ở Hà Nội và thưởng thức một số món ăn Việt
Nam nổi bật. Tôi đã thử một số Bún Chả. (Vỗ tay.) Uống chút bia Hà Nội.
Nhưng tôi phải nói rằng, những con phố tấp nập của thành phố này, tôi chưa bao
giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. (Cười). Vì vậy, tôi đã không phải cố
gắng băng qua đường cho đến nay, nhưng có lẽ khi tôi trở lại và ghé thăm bạn
có thể cho tôi biết làm thế nào
I am not the first American President to come to Vietnam in recent times. But I
am the first, like so many of you, who came of age after the war between our
countries. When the last U.S. forces left Vietnam, I was just 13 years old. So
my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I was
growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
không phải là Tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong thời gian gần đây.
Nhưng tôi là người đầu tiên, giống như rất nhiều người trong số các bạn, trưởng
thành sau chiến tranh giữa hai nước chúng ta. Khi lực lượng Mỹ cuối cùng rời
Việt Nam, tôi mới 13 tuổi. Vì vậy, lần đầu tiên tôi tiếp xúc với Việt Nam và
người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đáng tự hào ở đó.
At the same time, many people in this country are much younger than me. Like
my two daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one
thing -- and that is peace and normalized relations between Vietnam and the
United States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult
history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together.
Đồng thời, nhiều người ở đất nước này trẻ hơn tôi rất nhiều. Giống như hai cô
con gái của tôi, nhiều người trong số các bạn đã sống cả đời chỉ biết một điều -
đó là hòa bình và bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Vì vậy,
tôi đến đây lưu tâm đến quá khứ, lưu tâm đến lịch sử khó khăn của chúng ta,
nhưng tập trung vào tương lai - sự thịnh vượng, an ninh và phẩm giá con người
mà chúng ta có thể cùng nhau tiến lên.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient heritage. For
millennia, farmers have tended these lands -- a history revealed in the Dong Son
drums. At this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand
years. The world came to treasure Vietnamese silks and paintings, and a great
Temple of Literature stands as a testament to your pursuit of knowledge. And
yet, over the centuries, your fate was too often dictated by others. Your beloved
land was not always your own. But like bamboo, the unbroken spirit of the
Vietnamese people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor
rules the Southern land. Our destiny is writ in Heaven’s B ook.”
Tôi cũng đến đây với một sự tôn trọng sâu sắc đối với di sản cổ xưa của Việt
Nam. Trong nhiều thiên niên kỷ, nông dân đã chăm sóc những vùng đất này -
một lịch sử được tiết lộ trong trống Đông Sơn. Tại khúc cua này của dòng sông,
Hà Nội đã tồn tại hơn một nghìn năm. Thế giới đến để trân trọng lụa và tranh
Việt Nam, và một Văn Miếu vĩ đại là minh chứng cho việc theo đuổi tri thức
của bạn. Tuy nhiên, qua nhiều thế kỷ, số phận của bạn thường bị người khác
quyết định. Vùng đất yêu dấu của bạn không phải lúc nào cũng là của riêng
bạn. Nhưng cũng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của dân tộc Việt Nam
đã bị Lý Thường Kiệt - "hoàng đế phương Nam cai trị vùng đất phương Nam.
Số phận của chúng ta được viết trong Sách Thiên đàng."
Today, we also remember the longer history between Vietnamese and
Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our
Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the
rice of Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye,
best flavored to the taste, and most productive.” Soon after, American trade
ships arrived in your ports seeking commerce.
Ngày nay, chúng ta cũng nhớ lại lịch sử lâu đời hơn giữa người Việt Nam và
người Mỹ mà thường bị bỏ qua. Hơn 200 năm trước, khi người cha sáng lập
của chúng ta, Thomas Jefferson, tìm kiếm gạo cho trang trại của mình, ông đã
tìm đến gạo của Việt Nam, mà ông nói có "danh tiếng là trắng nhất cho mắt,
hương vị tốt nhất cho hương vị, và năng suất cao nhất." Ngay sau đó, các tàu
thương mại của Mỹ đã đến các cảng của bạn để tìm kiếm thương mại.
During the Second World War, Americans came here to support your struggle
against occupation. When American pilots were shot down, the Vietnamese
people helped rescue them. And on the day that Vietnam declared its
independence, crowds took to the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked
the American Declaration of Independence. He said, “All people are created
equal. The Creator has endowed them with inviolable rights. Among these
rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.”
Trong Chiến tranh thế giới thứ hai, người Mỹ đến đây để hỗ trợ cuộc đấu tranh
của bạn chống lại sự chiếm đóng. Khi phi công Mỹ bị bắn rơi, nhân dân Việt
Nam đã giúp giải cứu họ. Và vào ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, đám đông
đã xuống đường phố của thành phố này, và Hồ Chí Minh gợi lên Tuyên ngôn
Độc lập của Mỹ. Ông nói: "Tất cả mọi người sinh ra đều bình đẳng. Đấng Tạo
Hóa đã ban cho họ những quyền bất khả xâm phạm. Trong số các quyền này có
quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".
In another time, the profession of these shared ideals and our common story of
throwing off colonialism might have brought us closer together sooner. But
instead, Cold War rivalries and fears of communism pulled us into conflict.
Like other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter
truth -- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and tragedy.
Trong một thời gian khác, việc tuyên xưng những lý tưởng chung này và câu
chuyện chung của chúng ta về việc loại bỏ chủ nghĩa thực dân có thể đã đưa
chúng ta đến gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự ganh đua trong Chiến
tranh Lạnh và nỗi sợ hãi về chủ nghĩa cộng sản đã kéo chúng ta vào xung đột.
Giống như các cuộc xung đột khác trong suốt lịch sử loài người, chúng ta đã
học được một lần nữa một sự thật cay đắng - rằng chiến tranh, bất kể ý định của
chúng ta là gì, đều mang lại đau khổ và bi kịch.
At your war memorial not far from here, and with family altars across this
country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on
both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can
touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the conflict. In
both our countries, our veterans and families of the fallen still ache for the
friends and loved ones that they lost. Just as we learned in America that, even if
we disagree about a war, we must always honor those who serve and welcome
them home with the respect they deserve, we can join together today,
Vietnamese and Americans, and acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.
Tại đài tưởng niệm chiến tranh của các bạn cách đây không xa, và với các bàn
thờ gia đình trên khắp đất nước này, các bạn tưởng nhớ khoảng 3 triệu người
Việt Nam, binh lính và thường dân, ở cả hai phía, đã mất mạng. Tại bức tường
tưởng niệm của chúng tôi ở Washington, chúng tôi có thể chạm vào tên của
58.315 người Mỹ đã hy sinh trong cuộc xung đột. Ở cả hai nước chúng ta, các
cựu chiến binh và gia đình của những người đã ngã xuống vẫn đau đớn cho bạn
bè và những người thân yêu mà họ đã mất. Giống như chúng ta đã học được ở
Mỹ rằng, ngay cả khi chúng ta không đồng ý về một cuộc chiến tranh, chúng ta
phải luôn tôn vinh những người phục vụ và chào đón họ trở về nhà với sự tôn trọng mà
họ xứng đáng, chúng ta có thể cùng nhau ngày hôm nay, người Việt Nam và người Mỹ, và
thừa nhận nỗi đau và sự hy sinh của cả hai bên.
More recently, over the past two decades, Vietnam has achieved enormous
progress, and today the world can see the strides that you have made. With
economic reforms and trade agreements, including with the United States, you
have entered the global economy, selling your goods around the world. More
foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing
economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
Gần đây hơn, trong hai thập kỷ qua, Việt Nam đã đạt được những tiến bộ to lớn,
và ngày nay thế giới có thể thấy những bước tiến mà các bạn đã đạt được. Với
những cải cách kinh tế và các hiệp định thương mại, bao gồm cả với Hoa Kỳ,
bạn đã bước vào nền kinh tế toàn cầu, bán hàng hóa của bạn trên khắp thế giới.
Đầu tư nước ngoài nhiều hơn đang đến. Và với một trong những nền kinh tế
phát triển nhanh nhất ở châu Á, Việt Nam đã vươn lên trở thành một quốc gia có thu nhập trung bình.
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and high-rises of Hanoi and Ho
Chi Minh City, and new shopping malls and urban centers. We see it in the
satellites Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching
startups and running new ventures. We see it in the tens of millions of
Vietnamese connected on Facebook and Instagram. And you’re not just posting
selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far, there have
been a number of people who have already asked me for selfies. You’re also
raising your voices for causes that you care about, like saving the old trees of Hanoi.
Chúng tôi thấy sự tiến bộ của Việt Nam trong các tòa nhà chọc trời và nhà cao
tầng của Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, và các trung tâm mua sắm và
trung tâm đô thị mới. Chúng ta thấy điều đó trong các vệ tinh mà Việt Nam đưa
vào không gian và một thế hệ mới đang trực tuyến, khởi động các công ty khởi
nghiệp và điều hành các dự án kinh doanh mới. Chúng tôi thấy điều đó trong
hàng chục triệu người Việt Nam được kết nối trên Facebook và Instagram. Và
bạn không chỉ đăng ảnh tự sướng - mặc dù tôi nghe bạn làm điều đó rất nhiều -
(cười) - và cho đến nay, đã có một số người đã yêu cầu tôi chụp ảnh tự sướng.
Bạn cũng đang lên tiếng vì những lý do mà bạn quan tâm, như cứu những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in people’s lives. Here in
Vietnam, you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family
incomes and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease,
child and maternal mortality are all down. The number of people with clean
drinking water and electricity, the number of boys and girls in school, and your
literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you
have been able to achieve in a very short time.
Vì vậy, tất cả sự năng động này đã mang lại tiến bộ thực sự trong cuộc sống của
người dân. Ở Việt Nam, các bạn đã giảm đáng kể tình trạng nghèo cùng cực,
các bạn đã tăng thu nhập gia đình và đưa hàng triệu người vào tầng lớp trung
lưu đang phát triển nhanh chóng. Nạn đói, bệnh tật, tử vong ở trẻ em và bà mẹ
đều giảm. Số người có nước uống sạch và điện, số trẻ em trai và trẻ em gái đi
học, và tỷ lệ biết chữ của bạn - tất cả đều tăng. Đây là tiến bộ phi thường. Đây
là những gì bạn đã có thể đạt được trong một thời gian rất ngắn
And as Vietnam has transformed, so has the relationship between our two
nations. We learned a lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who
said, “In true dialogue, both sides are willing to change.” In this way, the very
war that had divided us became a source for healing. It allowed us to account
for the missing and finally bring them home. It allowed us to help remove
landmines and unexploded bombs, because no child should ever lose a leg just
playing outside. Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities,
including children, we are also continuing to help remove Agent Orange --
dioxin -- so that Vietnam can reclaim more of your land. We're proud of our
work together in Danang, and we look forward to supporting your efforts in Bien Hoa.
Và khi Việt Nam đã chuyển đổi, mối quan hệ giữa hai quốc gia chúng ta cũng
vậy. Chúng tôi đã học được một bài học được giảng dạy bởi Hòa thượng Thích
Nhất Hạnh, người đã nói: "Trong cuộc đối thoại thực sự, cả hai bên đều sẵn
sàng thay đổi." Bằng cách này, chính cuộc chiến đã chia rẽ chúng tôi đã trở
thành một nguồn chữa lành. Nó cho phép chúng tôi tìm kiếm những người mất
tích và cuối cùng đưa họ về nhà. Nó cho phép chúng tôi giúp gỡ mìn và bom
chưa nổ, bởi vì không có đứa trẻ nào bị mất một chân chỉ chơi bên ngoài. Ngay
cả khi chúng tôi tiếp tục hỗ trợ người khuyết tật Việt Nam, bao gồm cả trẻ em, chúng
tôi cũng đang tiếp tục giúp loại bỏ chất độc da cam - dioxin - để Việt Nam có thể đòi lại nhiều
đất đai hơn của bạn. Chúng tôi tự hào về công việc của chúng tôi cùng nhau tại Đà Nẵng,
và chúng tôi mong muốn được hỗ trợ những nỗ lực của bạn ở Biên Hòa.
Let’s also not forget that the reconciliation between our countries was led by
our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John
McCain, who was held for years here as a prisoner of war, meeting General
Giap, who said our countries should not be enemies but friends. Think of all the
veterans, Vietnamese and American, who have helped us heal and build new
ties. Few have done more in this regard over the years than former Navy
lieutenant, and now Secretary of State of the United States, John Kerry, who is
here today. And on behalf of all of us, John, we thank you for your
extraordinary effort. (Applause.)
Chúng ta cũng đừng quên rằng sự hòa giải giữa hai nước chúng ta được dẫn dắt
bởi các cựu chiến binh của chúng ta, những người đã từng đối mặt với nhau
trong trận chiến. Hãy nghĩ đến Thượng nghị sĩ John McCain, người đã bị giam
giữ nhiều năm ở đây như một tù nhân chiến tranh, đã gặp Tướng Giáp, người đã
nói rằng hai nước chúng ta không nên là kẻ thù mà là bạn bè. Hãy nghĩ đến tất
cả các cựu chiến binh, Việt Nam và Mỹ, những người đã giúp chúng ta hàn gắn
và xây dựng mối quan hệ mới. Rất ít người đã làm nhiều hơn trong vấn đề này
trong những năm qua hơn cựu trung úy hải quân, và bây giờ là Ngoại trưởng
Hoa Kỳ, John Kerry, người có mặt ở đây hôm nay. Và thay mặt cho tất cả chúng ta, John,
chúng tôi cảm ơn bạn vì nỗ lực phi thường của bạn. (Vỗ tay.)
Because our veterans showed us the way, because warriors had the courage to
pursue peace, our peoples are now closer than ever before. Our trade has
surged. Our students and scholars learn together. We welcome more
Vietnamese students to America than from any other country in Southeast Asia.
And every year, you welcome more and more American tourists, including
young Americans with their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops of
Hoi An, and the imperial city of Hue. As Vietnamese and Americans, we can
all relate to those words written by Van Cao -- “From now, we know each
other’s homeland; from now, we learn to feel for each other.”
Bởi vì các cựu chiến binh của chúng tôi đã chỉ cho chúng tôi con đường, bởi vì
các chiến binh đã can đảm theo đuổi hòa bình, nhân dân của chúng tôi bây giờ
gần gũi hơn bao giờ hết. Thương mại của chúng tôi đã tăng mạnh. Sinh viên và
học giả của chúng tôi học cùng nhau. Chúng tôi chào đón nhiều sinh viên Việt
Nam đến Mỹ hơn bất kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm, bạn
chào đón ngày càng nhiều khách du lịch Mỹ, bao gồm cả những người Mỹ trẻ
tuổi với ba lô của họ, đến 36 đường phố của Hà Nội và các cửa hàng của Hội
An, và thành phố Huế. Là người Việt Nam và người Mỹ, tất cả chúng ta đều có
thể liên tưởng đến những lời được viết bởi Văn Cao - "Từ bây giờ, chúng ta biết
quê hương của nhau; Từ bây giờ, chúng tôi học cách cảm thông cho nhau"
As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive
Partnership, our governments are working more closely together than ever
before. And with this visit, we’ve put our relationship on a firmer footing for
decades to come. In a sense, the long story between our two nations that began
with Thomas Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It
has taken many years and required great effort. But now we can say something
that was once unimaginable: Today, Vietnam and the United States are partners.
tư cách là Tổng thống, tôi đã xây dựng trên sự tiến bộ này. Với quan hệ Đối tác
Toàn diện mới, chính phủ hai nước đang hợp tác chặt chẽ với nhau hơn bao giờ
hết. Và với chuyến thăm này, chúng tôi đã đặt mối quan hệ của chúng tôi trên
một nền tảng vững chắc hơn trong nhiều thập kỷ tới. Theo một nghĩa nào đó,
câu chuyện dài giữa hai quốc gia của chúng ta bắt đầu với Thomas Jefferson
hơn hai thế kỷ trước giờ đã trở thành vòng tròn đầy đủ. Nó đã mất nhiều năm
và đòi hỏi nỗ lực rất lớn. Nhưng bây giờ chúng ta có thể nói một điều mà trước
đây không thể tưởng tượng được: Ngày nay, Việt Nam và Hoa Kỳ là đối tác.
And I believe our experience holds lessons for the world. At a time when many
conflicts seem intractable, seem as if they will never end, we have shown that
hearts can change and that a different future is possible when we refuse to be
prisoners of the past. We've shown how peace can be better than war. We've
shown that progress and human dignity is best advanced by cooperation and not
conflict. That’s what Vietnam and America can show the world.
Và tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta là bài học cho thế giới. Vào thời điểm
mà nhiều cuộc xung đột dường như khó giải quyết, dường như chúng sẽ không
bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy rằng trái tim có thể thay đổi và một tương
lai khác có thể xảy ra khi chúng ta từ chối làm tù nhân của quá khứ. Chúng tôi
đã cho thấy hòa bình có thể tốt hơn chiến tranh như thế nào. Chúng tôi đã chỉ ra
rằng tiến bộ và phẩm giá con người được nâng cao tốt nhất bằng sự hợp tác chứ
không phải xung đột. Đó là những gì Việt Nam và Mỹ có thể cho thế giới thấy
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in some basic truths.
Vietnam is an independent, sovereign nation, and no other nation can impose its
will on you or decide your destiny. (Applause.) Now, the United States has an
interest here. We have an interest in Vietnam’s success. But our
Comprehensive Partnership is still in its early stages. And with the time I have
left, I want to share with you the vision that I believe can guide us in the decades ahead.
Giờ đây, quan hệ đối tác mới của Mỹ với Việt Nam bắt nguồn từ một số sự thật
cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không một quốc
gia nào khác có thể áp đặt ý chí của mình lên bạn hoặc quyết định số phận của
bạn. (Vỗ tay.) Bây giờ, Hoa Kỳ có lợi ích ở đây. Chúng tôi quan tâm đến
thành công của Việt Nam. Nhưng quan hệ Đối tác Toàn diện của chúng ta vẫn
đang trong giai đoạn đầu. Và với thời gian còn lại, tôi muốn chia sẻ với các bạn
tầm nhìn mà tôi tin rằng có thể hướng dẫn chúng ta trong những thập kỷ tới.
First, let’s work together to create real opportunity and prosperity for all of our
people. We know the ingredients for economic success in the 21st century. In
our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of
law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to
sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be
treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the
freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. And real
economic partnerships are not just about one country extracting resources from
another. They’re about investing in our greatest resource, which is our people
and their skills and their talents, whether you live in a big city or a rural village.
And that’s the kind of partnership that America offers.
Đầu tiên, chúng ta hãy làm việc cùng nhau để tạo ra cơ hội và sự thịnh vượng
thực sự cho tất cả người dân của chúng ta. Chúng tôi biết các thành phần cho sự
thành công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu của chúng ta,
đầu tư và thương mại chảy đến bất cứ nơi nào có luật pháp, bởi vì không ai
muốn trả tiền hối lộ để bắt đầu kinh doanh. Không ai muốn bán hàng hóa của
họ hoặc đi học nếu họ không biết họ sẽ được đối xử như thế nào. Trong các nền
kinh tế tri thức, việc làm đi đến nơi mọi người có quyền tự do suy nghĩ cho bản
thân và trao đổi ý tưởng và đổi mới. Và quan hệ đối tác kinh tế thực sự không
chỉ là về việc một quốc gia khai thác tài nguyên từ một quốc gia khác. Họ đang
đầu tư vào nguồn lực lớn nhất của chúng tôi, đó là con người của chúng tôi và
kỹ năng và tài năng của họ, cho dù bạn sống ở một thành phố lớn hay một ngôi
làng nông thôn. Và đó là loại quan hệ đối tác mà Mỹ cung cấp.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to Vietnam for the first
time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans
came here to fight, a new generation of Americans are going to come here to
teach and build and deepen the friendship between us. (Applause.) Some of
America’s leading technology companies and academic institutions are joining
Vietnamese universities to strengthen training in science, technology,
engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming
more Vietnamese students to America, we also believe that young people
deserve a world-class education right here in Vietnam.
Như tôi đã thông báo ngày hôm qua, Peace Corps sẽ đến Việt Nam lần đầu tiên,
với trọng tâm là giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi những người Mỹ trẻ
tuổi đến đây để chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ đến đây để giảng dạy,
xây dựng và làm sâu sắc thêm tình bạn giữa chúng ta. (Vỗ tay.) Một số công ty
công nghệ và tổ chức học thuật hàng đầu của Hoa Kỳ đang tham gia cùng các
trường đại học Việt Nam để tăng cường đào tạo về khoa học, công nghệ, kỹ
thuật, toán học và y học. Bởi vì ngay cả khi chúng tôi tiếp tục chào đón nhiều
sinh viên Việt Nam đến Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những người trẻ tuổi xứng
đáng có được một nền giáo dục đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam.
It's one of the reasons why we're very excited that this fall, the new Fulbright
University Vietnam will open in Ho Chi Minh City -- this nation’s first
independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom
and scholarships for those in need. (Applause.) Students, scholars, researchers
will focus on public policy and management and business; on engineering and
computer science; and liberal arts -- everything from the poetry of Nguyen Du,
to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of Ngo Bao Chau.
Đó là một trong những lý do tại sao chúng tôi rất vui mừng rằng mùa thu này,
Đại học Fulbright Việt Nam mới sẽ khai trương tại Thành phố Hồ Chí Minh -
trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên của quốc gia này - nơi sẽ có tự do
học thuật đầy đủ và học bổng cho những người có nhu cầu. (Vỗ tay.) Sinh
viên, học giả, nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công và quản lý và
kinh doanh; về kỹ thuật và khoa học máy tính; và nghệ thuật tự do - tất cả mọi
thứ từ thơ của Nguyễn Du, đến triết học của Phan Chu Trinh, đến toán học của Ngô Bảo Châu.
And we're going to keep partnering with young people and entrepreneurs,
because we believe that if you can just access the skills and technology and
capital you need, then nothing can stand in your way -- and that includes, by the
way, the talented women of Vietnam. (Applause.) We think gender equality is
an important principle. From the Trung Sisters to today, strong, confident
women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I
say this wherever I go around the world -- families, communities and countries
are more prosperous when girls and women have an equal opportunity to
succeed in school and at work and in government. That's true everywhere, and
it's true here in Vietnam. (Applause.)
chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những người trẻ tuổi và doanh nhân, bởi vì
chúng tôi tin rằng nếu bạn có thể tiếp cận các kỹ năng, công nghệ và vốn bạn
cần, thì không gì có thể cản trở bạn - và điều đó bao gồm cả những phụ nữ tài
năng của Việt Nam. (Vỗ tay.) Chúng tôi nghĩ bình đẳng giới là một nguyên tắc
quan trọng. Từ thời chị em Trung cho đến ngày hôm nay, những người phụ nữ
mạnh mẽ, tự tin luôn giúp đưa Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng rất rõ
ràng - tôi nói điều này ở bất cứ nơi nào tôi đi khắp thế giới - gia đình, cộng đồng
và quốc gia thịnh vượng hơn khi trẻ em gái và phụ nữ có cơ hội bình đẳng để
thành công trong trường học, tại nơi làm việc và trong chính phủ. Điều đó đúng
ở khắp mọi nơi, và nó đúng ở Việt Nam. (Vỗ tay.)
We’ll keep working to unleash the full potential of your economy with the
Trans-Pacific Partnership. Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your
products to the world and it will attract new investment. TPP will require
reforms to protect workers and rule of law and intellectual property. And the
United States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its
commitments. I want you to know that, as President of the United States, I
strongly support TPP because you'll also be able to buy more of our goods, “Made in America.”
tôi sẽ tiếp tục làm việc để giải phóng toàn bộ tiềm năng của nền kinh tế của các
bạn với Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương. Tại Việt Nam, TPP sẽ cho
phép bạn bán nhiều sản phẩm của mình ra thế giới hơn và nó sẽ thu hút đầu tư
mới. TPP sẽ yêu cầu cải cách để bảo vệ người lao động và pháp quyền và sở
hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam khi Việt Nam nỗ lực thực
hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách là
Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi vì các bạn cũng sẽ có thể
mua thêm hàng hóa của chúng tôi, "Made in America".
Moreover, I support TPP because of its important strategic benefits. Vietnam
will be less dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with
more partners, including the United States. (Applause.) And TPP will reinforce
regional cooperation. It will help address economic inequality and will advance
human rights, with higher wages and safer working conditions. For the first
time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and
prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest
environmental protections and the strongest anti-corruption standards of any
trade agreement in history. That’s the future TPP offers for all of us, because
all of us -- the United States, Vietnam, and the other signatories -- will have to
abide by these rules that we have shaped together. That's the future that is
available to all of us. So we now have to get it done -- for the sake of our
economic prosperity and our national security.
Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng của nó. Việt
Nam sẽ ít phụ thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại nào và tận hưởng mối
quan hệ rộng lớn hơn với nhiều đối tác hơn, bao gồm cả Hoa Kỳ. (Vỗ tay.) Và
TPP sẽ tăng cường hợp tác khu vực. Nó sẽ giúp giải quyết bất bình đẳng kinh tế
và sẽ thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn và điều kiện làm việc an
toàn hơn. Lần đầu tiên tại Việt Nam, quyền thành lập công đoàn độc lập và cấm
lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và nó có các biện pháp bảo vệ môi
trường mạnh mẽ nhất và các tiêu chuẩn chống tham nhũng mạnh nhất so với bất
kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà TPP mang lại
cho tất cả chúng ta, bởi vì tất cả chúng ta - Hoa Kỳ, Việt Nam và các bên ký kết
khác - sẽ phải tuân thủ các quy tắc mà chúng ta đã cùng nhau định hình. Đó là
tương lai có sẵn cho tất cả chúng ta. Vì vậy, bây giờ chúng ta phải hoàn thành
nó - vì lợi ích của sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng ta.
This brings me to the second area where we can work together, and that is
ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate our
security cooperation and build more trust between our men and women in
uniform. We’ll continue to offer training and equipment to your Coast Guard to
enhance Vietnam’s maritime capabilities. We will partner to deliver
humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday
to fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the
military equipment you need to ensure your security. And the United States is
demonstrating our commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)
Điều này đưa tôi đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể làm việc cùng nhau,
và đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng tôi
đã đồng ý nâng cao hợp tác an ninh và xây dựng lòng tin hơn nữa giữa những
người đàn ông và phụ nữ mặc quân phục. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp đào
tạo và trang thiết bị cho Cảnh sát biển của bạn để tăng cường khả năng hàng hải
của Việt Nam. Chúng tôi sẽ hợp tác để cung cấp viện trợ nhân đạo trong thời
gian thảm họa. Với thông báo tôi đưa ra ngày hôm qua để dỡ bỏ hoàn toàn lệnh
cấm bán hàng quốc phòng, Việt Nam sẽ có quyền truy cập nhiều hơn vào các
thiết bị quân sự mà bạn cần để đảm bảo an ninh của bạn. Và Hoa Kỳ đang thể
hiện cam kết bình thường hóa hoàn toàn quan hệ với Việt Nam. (Vỗ tay.)
More broadly, the 20th century has taught all of us -- including the United
States and Vietnam -- that the international order upon which our mutual
security depends is rooted in certain rules and norms. Nations are sovereign,
and no matter how large or small a nation may be, its sovereignty should be
respected, and its territory should not be violated. Big nations should not bully
smaller ones. Disputes should be resolved peacefully. (Applause.) And
regional institutions, like ASEAN and the East Asia Summit, should continue to
be strengthened. That’s what I believe. That's what the United States believes.
That’s the kind of partnership America offers this region. I look forward to
advancing this spirit of respect and reconciliation later this year when I become
the first U.S. President to visit Laos.
Nói rộng hơn, thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta - bao gồm cả Hoa Kỳ và Việt
Nam - rằng trật tự quốc tế mà an ninh chung của chúng ta phụ thuộc vào bắt
nguồn từ các quy tắc và chuẩn mực nhất định. Các quốc gia có chủ quyền, và
bất kể một quốc gia lớn hay nhỏ, chủ quyền của nó phải được tôn trọng, và lãnh
thổ của nó không nên bị xâm phạm. Các quốc gia lớn không nên bắt nạt các
quốc gia nhỏ hơn. Tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ
tay.) Và các thể chế khu vực, như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á,
cần tiếp tục được củng cố. Đó là những gì tôi tin. Đó là những gì Hoa Kỳ tin
tưởng. Đó là loại quan hệ đối tác mà Mỹ cung cấp cho khu vực này. Tôi mong
muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải này vào cuối năm nay khi tôi trở
thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
In the South China Sea, the United States is not a claimant in current disputes.
But we will stand with partners in upholding core principles, like freedom of
navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the
peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with
international law. As we go forward, the United States will continue to fly, sail
and operate wherever international law allows, and we will support the right of
all countries to do the same. (Applause.)
Ở Biển Đông, Mỹ không phải là một bên tuyên bố chủ quyền trong các tranh chấp hiện nay.
Nhưng chúng tôi sẽ sát cánh với các đối tác trong việc duy trì các nguyên tắc cốt lõi, như tự do
hàng hải và hàng không, và thương mại hợp pháp không bị cản trở, và giải quyết hòa bình các
tranh chấp, thông qua các biện pháp pháp lý, phù hợp với luật pháp quốc tế. Khi chúng tôi tiến
về phía trước, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay, đi thuyền và hoạt động ở bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế
cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia để làm điều tương tự. (Vỗ tay.)
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve described, our partnership
includes a third element -- addressing areas where our governments disagree,
including on human rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is
perfect. Two centuries on, the United States is still striving to live up to our
founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too much money in our
politics, and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice
system, women still not being paid as much as men doing the same job. We
still have problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I
hear it every day. But that scrutiny, that open debate, confronting our
imperfections, and allowing everybody to have their say has helped us grow
stronger and more prosperous and more just.
Ngay cả khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong các lĩnh vực mà tôi đã mô tả,
quan hệ đối tác của chúng ta bao gồm một yếu tố thứ ba - giải quyết các lĩnh
vực mà chính phủ của chúng ta không đồng ý, bao gồm cả về nhân quyền. Tôi
nói điều này không phải để chỉ riêng Việt Nam. Không có quốc gia nào là hoàn
hảo. Hai thế kỷ trôi qua, Hoa Kỳ vẫn đang phấn đấu để sống theo những lý
tưởng sáng lập của chúng ta. Chúng ta vẫn phải đối phó với những thiếu sót của
mình - quá nhiều tiền trong chính trị của chúng ta, và bất bình đẳng kinh tế gia
tăng, thành kiến chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự của chúng ta, phụ nữ
vẫn không được trả lương nhiều như nam giới làm cùng một công việc. Chúng
tôi vẫn có vấn đề. Và chúng tôi không tránh khỏi những lời chỉ trích, tôi hứa
với bạn. Tôi nghe nó mỗi ngày. Nhưng sự xem xét kỹ lưỡng đó, cuộc tranh
luận cởi mở đó, đối mặt với sự không hoàn hảo của chúng ta và cho phép mọi
người có tiếng nói của họ đã giúp chúng ta phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh
vượng hơn và công bằng hơn.
I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of
government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American
values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of
Human Rights. They're written into the Vietnamese constitution, which states
that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and
have the right of access to information, the right to assembly, the right to
association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese
constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each
country, trying to consistently apply these principles, making sure that we --
those of us in government -- are being true to these ideals.
đã nói điều này trước đây - Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt hình thức chính phủ
của chúng tôi lên Việt Nam. Tôi tin rằng những quyền mà tôi nói đến không
phải là những giá trị của Mỹ; Tôi nghĩ rằng chúng là những giá trị phổ quát
được ghi vào Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền. Chúng được ghi vào hiến pháp
Việt Nam, trong đó quy định rằng "công dân có quyền tự do ngôn luận và tự do
báo chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội và quyền
biểu tình." Đó là trong hiến pháp Việt Nam. (Vỗ tay.) Vì vậy, thực sự, đây là
một vấn đề về tất cả chúng ta, mỗi quốc gia, cố gắng áp dụng nhất quán các
nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta - những người trong chúng ta trong
chính phủ - đang đúng với những lý tưởng này.
In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to
bringing its laws in line with its new constitution and with international norms.
Under recently passed laws, the government will disclose more of its budget
and the public will have the right to access more information. And, as I said,
Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So
these are all positive steps. And ultimately, the future of Vietnam will be
decided by the people of Vietnam. Every country will chart its own path, and
our two nations have different traditions and different political systems and
different cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to share my view --
why I believe nations are more successful when universal rights are upheld.
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam đã
cam kết đưa luật pháp của mình phù hợp với hiến pháp mới và với các chuẩn
mực quốc tế. Theo luật được thông qua gần đây, chính phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn
về ngân sách của mình và công chúng sẽ có quyền tiếp cận thêm thông tin. Và,
như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải cách kinh tế và lao động theo TPP. Vì
vậy, đây đều là những bước tích cực. Và cuối cùng, tương lai của Việt Nam sẽ
do người dân Việt Nam quyết định. Mỗi quốc gia sẽ vạch ra con đường riêng
của mình, và hai quốc gia chúng ta có truyền thống khác nhau, hệ thống chính
trị và văn hóa khác nhau. Nhưng với tư cách là một người bạn của Việt Nam,
cho phép tôi chia sẻ quan điểm của mình - tại sao tôi tin rằng các quốc gia sẽ
thành công hơn khi các quyền phổ quát được tôn trọng.
When there is freedom of expression and freedom of speech, and when people
can share ideas and access the Internet and social media without restriction, that
fuels the innovation economies need to thrive. That's where new ideas happen.
That's how Facebook starts. That's how some of our greatest companies began
-- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to
share it. When there’s freedom of the press -- when journalists and bloggers are
able to shine a light on injustice or abuse -- that holds officials accountable and
builds public confidence that the system works. When candidates can run for
office and campaign freely, and voters can choose their own leaders in free and
fair elections, it makes the countries more stable, because citizens know that
their voices count and that peaceful change is possible. And it brings new people into the system.
Khi có tự do ngôn luận và tự do ngôn luận, và khi mọi người có thể chia sẻ ý
tưởng và truy cập Internet và phương tiện truyền thông xã hội mà không bị hạn
chế, điều đó thúc đẩy các nền kinh tế đổi mới cần phát triển mạnh. Đó là nơi
những ý tưởng mới xảy ra. Đó là cách Facebook bắt đầu. Đó là cách một số
công ty lớn nhất của chúng tôi bắt đầu - bởi vì ai đó đã có một ý tưởng mới. Nó
đã khác. Và họ đã có thể chia sẻ nó. Khi có tự do báo chí - khi các nhà báo và
blogger có thể làm sáng tỏ sự bất công hoặc lạm dụng - điều đó buộc các quan
chức phải chịu trách nhiệm và xây dựng niềm tin của công chúng rằng hệ thống
hoạt động. Khi các ứng cử viên có thể tranh cử và vận động tranh cử một cách
tự do, và cử tri có thể chọn lãnh đạo của riêng họ trong các cuộc bầu cử tự do và
công bằng, điều đó làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì công dân biết rằng
tiếng nói của họ có giá trị và thay đổi hòa bình là có thể. Và nó mang lại những
người mới vào hệ thống.
After all, it was a yearning for these rights that inspired people around the
world, including Vietnam, to throw off colonialism. And I believe that
upholding these rights is the fullest expression of the independence that so many
cherish, including here, in a nation that proclaims itself to be “of the People, by
the People and for the People.”
Xét cho cùng, chính sự khao khát những quyền này đã truyền cảm hứng cho
mọi người trên khắp thế giới, trong đó có Việt Nam, từ bỏ chủ nghĩa thực dân.
Và tôi tin rằng việc duy trì các quyền này là biểu hiện đầy đủ nhất của nền độc
lập mà rất nhiều người trân trọng, kể cả ở đây, trong một quốc gia tự xưng là
"của Nhân dân, do Nhân dân và vì Nhân dân".
Vietnam will do it differently than the United States does. And each of us will
do it differently from many other countries around the world. But there are
these basic principles that I think we all have to try to work on and improve.
And I said this as somebody who's about to leave office, so I have the benefit of
almost eight years now of reflecting on how our system has worked and
interacting with countries around the world who are constantly trying to
improve their systems, as well.
Việt Nam sẽ làm điều đó khác với Hoa Kỳ. Và mỗi chúng ta sẽ làm điều đó
khác với nhiều quốc gia khác trên thế giới. Nhưng có những nguyên tắc cơ bản
mà tôi nghĩ tất cả chúng ta phải cố gắng làm việc và cải thiện. Và tôi đã nói
điều này với tư cách là một người sắp rời nhiệm sở, vì vậy tôi có lợi ích của gần
tám năm nay khi suy ngẫm về cách hệ thống của chúng tôi đã hoạt động và
tương tác với các quốc gia trên thế giới, những người cũng không ngừng cố
gắng cải thiện hệ thống của họ.
Finally, our partnership I think can meet global challenges that no nation can
solve by itself. If we’re going to ensure the health of our people and the beauty
of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders like Ha
Long Bay and Son Doong Cave have to be preserved for our children and our
grandchildren. Rising seas threaten the coasts and waterways on which so
many Vietnamese depend. And so as partners in the fight against climate
change, we need to fulfill the commitments we made in Paris, we need to help
farmers and villages and people who depend on fishing to adapt and to bring
more clean energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world
that we need to feed future generations.
Cuối cùng, quan hệ đối tác của chúng ta có thể đáp ứng những thách thức toàn
cầu mà không quốc gia nào có thể tự giải quyết. Nếu chúng ta muốn đảm bảo
sức khỏe của người dân và vẻ đẹp của hành tinh chúng ta, thì sự phát triển phải
bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long và Hang Sơn Đoòng
phải được bảo tồn cho con cháu chúng ta. Nước biển dâng đe dọa bờ biển và
đường thủy mà rất nhiều người Việt Nam phụ thuộc. Và vì vậy, với tư cách là
đối tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần thực hiện các cam
kết mà chúng ta đã đưa ra ở Paris, chúng ta cần giúp nông dân và làng mạc và
những người phụ thuộc vào đánh bắt cá thích nghi và mang lại nhiều năng
lượng sạch hơn cho những nơi như đồng bằng sông Cửu Long - một vựa lúa của
thế giới mà chúng ta cần để nuôi sống các thế hệ tương lai.
And we can save lives beyond our borders. By helping other countries
strengthen, for example, their health systems, we can prevent outbreaks of
disease from becoming epidemics that threaten all of us. And as Vietnam
deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United States is proud to
help train your peacekeepers. And what a truly remarkable thing that is -- our
two nations that once fought each other now standing together and helping
others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral relationship, our
partnership also allows us to help shape the international environment in ways that are positive.
Và chúng ta có thể cứu mạng sống bên ngoài biên giới của chúng ta. Bằng cách
giúp các quốc gia khác củng cố, ví dụ, hệ thống y tế của họ, chúng ta có thể
ngăn chặn sự bùng phát dịch bệnh trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta.
Và khi Việt Nam tăng cường cam kết của mình đối với hoạt động gìn giữ hòa
bình của Liên Hợp Quốc, Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo lực lượng gìn giữ hòa
bình của các bạn. Và thật là một điều thực sự đáng chú ý - hai quốc gia của
chúng ta đã từng chiến đấu với nhau giờ đây cũng sát cánh cùng nhau và giúp
đỡ những quốc gia khác đạt được hòa bình. Vì vậy, ngoài mối quan hệ song
phương của chúng ta, quan hệ đối tác của chúng ta cũng cho phép chúng ta giúp
định hình môi trường quốc tế theo những cách tích cực.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today is not going to happen
overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along
the way. There are going to be times where there are misunderstandings. It will
take sustained effort and true dialogue where both sides continue to change.
But considering all the history and hurdles that we've already overcome, I stand
before you today very optimistic about our future together. (Applause.) And
my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared aspirations of our peoples.
Bây giờ, hoàn toàn nhận ra tầm nhìn mà tôi đã mô tả ngày hôm nay sẽ không
xảy ra trong một sớm một chiều, và nó không phải là không thể tránh khỏi. Có
thể có những vấp ngã và thất bại trên đường đi. Sẽ có những lúc có những hiểu
lầm. Nó sẽ đòi hỏi nỗ lực bền vững và đối thoại thực sự nơi cả hai bên tiếp tục
thay đổi. Nhưng xem xét tất cả lịch sử và những trở ngại mà chúng ta đã vượt
qua, tôi đứng trước các bạn hôm nay rất lạc quan về tương lai của chúng ta cùng
nhau. (Vỗ tay.) Và sự tin tưởng của tôi, như mọi khi, bắt nguồn từ tình hữu
nghị và khát vọng chung của nhân dân hai nước.
I think of all the Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean --
some reuniting with families for the first time in decades -- and who, like Trinh
Cong Son said in his song, have joined hands, and opening their hearts and
seeing our common humanity in each other. (Applause.)
Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ và Việt Nam đã vượt qua một đại dương
rộng lớn - một số đoàn tụ với gia đình lần đầu tiên sau nhiều thập kỷ - và những
người, như Trịnh Công Sơn đã nói trong bài hát của mình, đã chung tay, mở
rộng trái tim và nhìn thấy nhân loại chung của chúng ta trong nhau. (Vỗ tay.)
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded in every walk of
life -- doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who was born
here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the
American Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be
Vietnamese.” (Applause.) And today he’s here, back in the country of his
birth, because, he said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese person.”
Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ gốc Việt đã thành công trong mọi tầng lớp
xã hội - bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, người sinh ra
ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói, "Ân điển của Chúa, tôi đã có thể sống
Giấc mơ Mỹ ... Tôi rất tự hào là một người Mỹ nhưng cũng rất tự hào là người
Việt Nam". (Vỗ tay.) Và hôm nay anh ấy ở đây, trở lại đất nước nơi anh ấy
sinh ra, bởi vì, anh ấy nói, "niềm đam mê cá nhân" của anh ấy là "cải thiện cuộc
sống của mỗi người Việt Nam".
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of you, so many of the
young people who are here -- who are ready to make your mark on the world.
And I want to say to all the young people listening: Your talent, your drive,
your dreams -- in those things, Vietnam has everything it needs to thrive. Your
destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future
that you want, I want you to know that the United States of America will be
right there with you as your partner and as your friend. (Applause.)
Tôi nghĩ đến một thế hệ người Việt Nam mới - rất nhiều người trong số các bạn,
rất nhiều người trẻ đang ở đây - những người sẵn sàng ghi dấu ấn của mình trên
thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe: Tài năng
của các bạn, động lực của các bạn, ước mơ của các bạn - trong những điều đó,
Việt Nam có mọi thứ cần thiết để phát triển. Vận mệnh của bạn nằm trong tay
bạn. Đây là khoảnh khắc của bạn. Và khi bạn theo đuổi tương lai mà bạn
muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hợp chủng quốc Hoa Kỳ sẽ ở ngay đó với bạn với
tư cách là đối tác và là bạn của bạn. (Vỗ tay.)
And many years from now, when even more Vietnamese and Americans are
studying with each other; innovating and doing business with each other;
standing up for our security, and promoting human rights and protecting our
planet with each other -- I hope you think back to this moment and draw hope
from the vision that I’ve offered today. Or, if I can say it another way -- in
words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please take from me this
token of trust, so we can embark upon our 100-year journey together.” (Applause.)
Và nhiều năm nữa, khi ngày càng có nhiều người Việt Nam và người Mỹ học
tập với nhau; đổi mới và kinh doanh với nhau; đứng lên vì an ninh của chúng ta,
và thúc đẩy nhân quyền và bảo vệ hành tinh của chúng ta với nhau - tôi hy vọng
bạn nghĩ lại thời điểm này và rút ra hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã đưa ra ngày
hôm nay. Hoặc, nếu tôi có thể nói theo một cách khác - bằng những từ mà bạn
biết rõ từ Truyện Kiều - "Xin hãy lấy từ tôi dấu hiệu tin tưởng này, để chúng ta
có thể bắt đầu cuộc hành trình 100 năm cùng nhau." (Vỗ tay.)
Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Vietnam. Thank you. (Applause.)
Remarks by Party General Secretary,
State President Nguyễn Phú Trọng
at High-level General Debate of 75th session of UNGA
Your Excellency Volkan Bozkir, President of the 75th Session of the United Nations General Assembly,
Kính thưa Ngài Volkan Bozkir, Chủ tịch Khóa họp thứ 75 Đại hội đồng Liên Hợp Quốc,
Your Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations, Ladies and gentlemen,
Kính thưa Ngài António Guterres, Tổng thư ký Liên Hợp Quốc, Kính thưa các Quý ông và Quý bà
I would like to congratulate Your Excellency Volkan Bozkir upon your election
as the President of the 75th United Nations General Assembly. I am fully
confident that under your experienced and able leadership, our session will be a success.
Tôi xin chúc mừng Ngài Volkan Bozkir được bầu làm Chủ tịch Đại hội đồng
Liên Hợp Quốc khóa 75. Tôi hoàn toàn tin tưởng rằng dưới sự lãnh đạo giàu
kinh nghiệm và khả năng của các bạn, phiên họp của chúng ta sẽ thành công tốt đẹp.
Let me also voice my appreciation for the important contributions that His
Excellency Tijjani Muhammad-Bande, President of the 74th Session of the
United Nations General Assembly, and Secretary-General António Guterres
have made despite the tremendous challenges posed by the COVID-19 pandemic.
Tôi cũng xin bày tỏ sự đánh giá cao đối với những đóng góp quan trọng mà
Ngài Tijjani Muhammad-Bande, Chủ tịch Khóa họp 74 Đại hội đồng Liên hợp
quốc, và Tổng thư ký António Guterres đã thực hiện bất chấp những thách thức
to lớn do đại dịch COVID-19 gây ra. Mr. President,
We are celebrating the 75th anniversary of the United Nations and entering the
third decade of the 21st century in extraordinary circumstances.
Thưa ngài Tổng thống, Chúng ta đang kỷ niệm 75 năm thành lập Liên Hợp
Quốc và bước vào thập kỷ thứ ba của thế kỷ 21 trong những hoàn cảnh đặc biệt.
For the first time in history, the Leaders of Member States are unable to gather
at the UNGA General Debate. This, however, does not diminish our resolve and
ability to deliberate and seek solutions for issues of common concern.
Lần đầu tiên trong lịch sử, các nhà lãnh đạo của các quốc gia thành viên không
thể tập trung tại cuộc tranh luận chung của UNGA. Tuy nhiên, điều này không
làm giảm quyết tâm và khả năng của chúng ta trong việc cân nhắc và tìm kiếm
giải pháp cho các vấn đề cùng quan tâm.
I echo the Secretary-General's assessment that we are facing the most
formidable challenges since the birth of the UN, in particular, the impacts of the
COVID-19 pandemic on the economy, society, politics and, most of all, human life.
Tôi lặp lại đánh giá của Tổng thư ký rằng chúng ta đang phải đối mặt với những
thách thức ghê gớm nhất kể từ khi Liên hợp quốc ra đời, đặc biệt là những tác
động của đại dịch COVID-19 đối với nền kinh tế, xã hội, chính trị và hơn hết là
cuộc sống của con người. Mr. President,
Against this backdrop, I welcome the theme of our Session: “The Future We
Want, the UN We Need: Reaffirming our Collective Commitment to
Multilateralism – confronting COVID-19 through effective multilateral action”.
Allow me to share some of my thoughts along that line.
Thưa ngài Tổng thống, Trong bối cảnh đó, tôi hoan nghênh chủ đề của Phiên
họp: "Tương lai chúng ta muốn, LHQ chúng ta cần: Tái khẳng định cam kết tập
thể của chúng ta đối với chủ nghĩa đa phương - đối đầu với COVID-19 thông
qua hành động đa phương hiệu quả". Cho phép tôi chia sẻ một số suy nghĩ của tôi dọc theo dòng đó
First, global and regional multilateral mechanisms must be strengthened. We
need a United Nations that is truly cohesive and inclusive, where every member,
large or small, rich or poor, can have a voice in deciding matters of common
concern. The UN must serve as the “incubator” for multilateral cooperation
initiatives for peace, development and prosperity. Further reforms should be
undertaken to transform the UN into a stronger and more effective organisation
that can fulfil its role of harmonizing the interests and behaviours of states in the
face of the monumental changes of our time.